上海思博職業(yè)技術(shù)學(xué)院《中國時政與翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
上海思博職業(yè)技術(shù)學(xué)院《中國時政與翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
上海思博職業(yè)技術(shù)學(xué)院《中國時政與翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
上海思博職業(yè)技術(shù)學(xué)院《中國時政與翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
上海思博職業(yè)技術(shù)學(xué)院《中國時政與翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁,共3頁上海思博職業(yè)技術(shù)學(xué)院

《中國時政與翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級_______學(xué)號_______姓名_______題號一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、對于一些成語或俗語的翻譯,需要找到恰當?shù)膶?yīng)表達?!拔从昃I繆”用英語可以說成?()A.Prepareforarainyday.B.Thinkabouttherainyday.C.Worryabouttherainyday.D.Expecttherainyday.2、在翻譯音樂評論時,對于音樂風(fēng)格和演奏技巧的描述要準確?!熬羰繕芬云洫毺氐墓?jié)奏而聞名。”以下哪種翻譯更恰當?()A.Jazzisfamousforitsuniquerhythm.B.Jazziswell-knownbyitsspecialrhythm.C.Jazzisknownforitsdistinctiverhythm.D.Jazzisnotedforitsparticularrhythm.3、在翻譯科技報告時,對于新技術(shù)和新應(yīng)用的描述要專業(yè)準確。“虛擬現(xiàn)實技術(shù)”常見的英文表述是?()A.VirtualrealitytechnologyB.VirtualactualitytechniqueC.FalserealitytechnologyD.Imaginaryrealitytechnique4、關(guān)于影視劇本的翻譯,對于角色的內(nèi)心獨白和情感表達,以下說法不正確的是()A.深入理解角色的情感B.用貼切的語言傳達情感C.忽略情感表達,只注重情節(jié)D.使譯文能夠引起觀眾的共鳴5、在翻譯科普讀物時,對于一些科學(xué)原理和概念的解釋,以下做法錯誤的是()A.運用生動有趣的例子B.采用簡單易懂的語言C.使用過于專業(yè)復(fù)雜的術(shù)語D.結(jié)合圖表進行輔助說明6、對于句子“Don'tputallyoureggsinonebasket.”,以下翻譯不準確的是?()A.不要把所有的雞蛋放在一個籃子里B.不要孤注一擲C.別把雞蛋全放進一個籃子D.不要將你所有的蛋放在同一個籃子里7、對于一些習(xí)語或慣用語的翻譯,要符合目標語言的習(xí)慣?!俺脽岽蜩F”用英語可以說成?()A.Striketheironwhileit'shot.B.Hittheironwhenit'shot.C.Beattheironasit'shot.D.Poundtheironwhileit'shot.8、“Abadworkmanalwaysblameshistools.”的準確翻譯是?()A.拙匠常怨工具差B.一個壞工人總是責(zé)備他的工具C.糟糕的工人總是埋怨他的工具D.差的工匠總是指責(zé)他的工具9、翻譯文學(xué)評論時,對于評論家獨特的觀點和犀利的語言,以下哪種翻譯更能展現(xiàn)評論的風(fēng)格?()A.精準翻譯詞匯B.調(diào)整語句結(jié)構(gòu)C.保留語氣特點D.增加解釋說明10、對于一些中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想的翻譯,要忠實反映其思想精髓?!疤烊撕弦弧背R姷挠⒄Z表述是?()A.TheUnityofHeavenandManB.TheHarmonybetweenHeavenandManC.TheIntegrationofHeavenandManD.TheCongruityofHeavenandMan11、對于體育評論的翻譯,以下關(guān)于比賽過程和運動員表現(xiàn)的描述,不準確的是()A.運用生動形象的語言B.準確傳達比賽的關(guān)鍵信息C.加入過多個人情感和評價D.保持客觀中立的態(tài)度12、在翻譯中,要注意不同語言的時態(tài)表達差異,以下哪個句子在翻譯時需要注意時態(tài)的轉(zhuǎn)換?()A.“我昨天去了超市。”翻譯成“Iwenttothesupermarketyesterday.”B.“他正在看電視?!狈g成“HeiswatchingTV.”C.“她明天會來?!狈g成“Shewillcometomorrow.”D.“我們已經(jīng)完成了任務(wù)?!狈g成“Wehavecompletedthetask.”13、在翻譯“Killtwobirdswithonestone.”時,以下哪個選項不符合原意?()A.一石二鳥B.一舉兩得C.用一塊石頭殺死兩只鳥D.一箭雙雕14、在翻譯句子“Thecompanyiscommittedtoreducingitscarbonfootprintandpromotingsustainabledevelopment.”時,以下哪個選項最準確?()A.該公司致力于減少其碳足跡并促進可持續(xù)發(fā)展B.這家公司承諾降低其碳腳印并推進可持續(xù)發(fā)展C.該企業(yè)立志于降低它的碳足跡以及推動可持續(xù)發(fā)展D.這個公司決心減少自身的碳痕跡并且促進可持續(xù)性發(fā)展15、在翻譯動物學(xué)研究時,對于動物的種類和特征的描述要科學(xué)準確。比如“Thecheetahisknownforitsexceptionalspeedandagility.”以下翻譯,不太恰當?shù)氖??()A.獵豹以其非凡的速度和敏捷性而聞名。B.獵豹因其出眾的速度和靈活性為人所知。C.獵豹以其特別的速度和靈敏性被知曉。D.獵豹因其卓越的速度和敏捷度而出名16、在翻譯社會學(xué)研究時,對于一些社會現(xiàn)象和問題的描述要忠實反映原文。比如“urbanizationhasbroughtaboutbothopportunitiesandchallenges.”以下翻譯,不準確的是?()A.城市化帶來了機遇和挑戰(zhàn)。B.城市化既帶來了機會也帶來了挑戰(zhàn)。C.城市化導(dǎo)致了機會與挑戰(zhàn)并存。D.城市化造成了機遇和挑戰(zhàn)一起出現(xiàn)17、在翻譯文學(xué)作品時,要特別注意保留原作的文學(xué)性,以下哪個選項不是體現(xiàn)文學(xué)性的方面?()A.使用華麗的詞匯B.保持原文的句式結(jié)構(gòu)C.隨意改變情節(jié)D.傳達原文的意境18、當翻譯涉及到不同宗教的經(jīng)典文獻時,以下哪種做法更能體現(xiàn)宗教的神圣性?()A.使用莊重、嚴肅的語言B.遵循宗教傳統(tǒng)的翻譯規(guī)范C.請教宗教領(lǐng)袖和學(xué)者D.以上都是19、在翻譯游戲攻略時,對于游戲規(guī)則和操作技巧的描述要簡單易懂。比如“Collectallthepower-upstoenhanceyourabilities.”以下翻譯,不太容易理解的是?()A.收集所有的能量提升道具來增強你的能力。B.把所有的能力增強道具都收集起來以提升你的本領(lǐng)。C.收集全部的能量補充物品來提高你的實力。D.采集所有的加能物品來強化你的能力20、翻譯是將一種語言的文本轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程,以下哪個選項不是翻譯的基本要求?()A.準確傳達原意B.保持原文風(fēng)格C.隨意增減內(nèi)容D.語言通順流暢二、簡答題(本大題共3個小題,共15分)1、(本題5分)對于含有隱喻、象征等修辭手法的文本,在翻譯時如何處理才能保持其原有的表達效果?請以一部文學(xué)作品中的相關(guān)段落為例進行分析。2、(本題5分)翻譯與地質(zhì)勘探相關(guān)的報告,如何準確傳達地質(zhì)結(jié)構(gòu)和礦產(chǎn)資源方面的信息?3、(本題5分)對于涉及到政治敏感話題的文本,翻譯時需要注意哪些方面以避免誤解?三、實踐題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)中國的傳統(tǒng)工藝制作精美,工藝復(fù)雜,需要傳承人的堅守和創(chuàng)新,才能在現(xiàn)代社會中煥發(fā)出新的生機。請翻譯成英語。2、(本題5分)“誠信為本,質(zhì)量至上是企業(yè)的經(jīng)營理念?!狈g成英文。3、(本題5分)把下面這段對市場營銷調(diào)研的描述翻譯成英文:市場營銷調(diào)研是企業(yè)了解市場需求、競爭態(tài)勢和消費者行為的重要手段。通過問卷調(diào)查、訪談、數(shù)據(jù)分析等方法,企業(yè)可以獲取有價值的信息,為制定營銷策略提供依據(jù)。4、(本題5分)把下面這段關(guān)于電影制作成本的文字翻譯成英文:電影制作成本包括劇本創(chuàng)作、演員片酬、拍攝設(shè)備租賃、后期制作等多個方面??刂浦谱鞒杀緦τ陔娪暗挠涂沙掷m(xù)發(fā)展至關(guān)重要,但同時也要保證影片的質(zhì)量。5、(本題5分)社交媒體的興起改變了人們的交流方式和信息傳播方式,使得人與人之間的聯(lián)系更加緊密和便捷。請翻譯成英語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論