《《氣候變化新詩學(xué)》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報告》_第1頁
《《氣候變化新詩學(xué)》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報告》_第2頁
《《氣候變化新詩學(xué)》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報告》_第3頁
《《氣候變化新詩學(xué)》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報告》_第4頁
《《氣候變化新詩學(xué)》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報告》_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《《氣候變化新詩學(xué)》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報告》《氣候變化新詩學(xué)》漢譯實(shí)踐報告(節(jié)選)一、引言隨著全球氣候變化問題日益嚴(yán)峻,國際間的學(xué)術(shù)交流與知識傳播變得愈發(fā)重要。在此背景下,對《氣候變化新詩學(xué)》一書的翻譯實(shí)踐具有重要意義。本報告旨在詳細(xì)闡述該書的翻譯過程、方法和所遇問題及其解決方案,以期為類似文獻(xiàn)的翻譯提供參考。二、翻譯任務(wù)概述本次翻譯實(shí)踐的對象為《氣候變化新詩學(xué)》一書,主要內(nèi)容包括氣候變化的理論、影響及應(yīng)對策略等。翻譯目的在于將該書引入國內(nèi),促進(jìn)國內(nèi)外學(xué)術(shù)交流,提高國內(nèi)對氣候變化問題的認(rèn)識。翻譯文本約XX字,主要采用客觀敘述與討論的語氣。三、翻譯過程與方法1.前期準(zhǔn)備在開始翻譯前,我們對原書進(jìn)行了詳細(xì)的研讀,了解其主題、內(nèi)容和語言風(fēng)格。同時,查閱了大量與氣候變化相關(guān)的資料,為準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容提供了幫助。2.翻譯方法在翻譯過程中,我們主要采用了直譯和意譯相結(jié)合的方法。對于專業(yè)術(shù)語和基本概念,我們采取了直譯的方法,以確保譯文的準(zhǔn)確性。對于文化背景和隱喻表達(dá),我們則采用了意譯的方法,以使譯文更符合中文表達(dá)習(xí)慣。3.團(tuán)隊協(xié)作本次翻譯實(shí)踐采用了團(tuán)隊協(xié)作的方式,通過多次討論和審核,確保譯文的準(zhǔn)確性和一致性。四、翻譯難點(diǎn)及解決方法在翻譯過程中,我們遇到了以下難點(diǎn):1.專業(yè)術(shù)語的翻譯:由于氣候變化領(lǐng)域的術(shù)語較為復(fù)雜,我們在翻譯過程中需要不斷查閱相關(guān)文獻(xiàn)和資料,以確保譯文的準(zhǔn)確性。2.文化背景的差異:原書中涉及的文化背景和表達(dá)方式與中文存在差異,我們需要通過意譯和調(diào)整語序等方法,使譯文更符合中文表達(dá)習(xí)慣。3.長句的翻譯:原書中存在較多長句和復(fù)雜句,我們在翻譯過程中采用了拆分句子、增譯、減譯等方法,使譯文更加流暢易懂。針對五、翻譯實(shí)例分析為了更具體地闡述我們在翻譯過程中所采用的方法和遇到的難點(diǎn),下面將通過具體的翻譯實(shí)例進(jìn)行分析。實(shí)例一:專業(yè)術(shù)語的翻譯原文:“氣候變化領(lǐng)域的‘碳足跡’概念,指的是人類活動所產(chǎn)生的二氧化碳排放量?!狈g:Inthefieldofclimatechange,theconceptof"carbonfootprint"referstotheamountofcarbondioxideemissionsgeneratedbyhumanactivities.在這個例子中,我們采用了直譯的方法,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文中的專業(yè)術(shù)語“碳足跡”。同時,我們在翻譯過程中查閱了相關(guān)文獻(xiàn),確保對“碳足跡”的準(zhǔn)確理解。實(shí)例二:文化背景的差異原文:“大自然以她的綠色畫筆,描繪出四季更迭的美麗畫卷?!狈g:Nature,withhergreenpaintbrush,drawsabeautifulpictureofthechangingseasons.在這個例子中,我們采用了意譯的方法,將原文中的“綠色畫筆”和“四季更迭”的隱喻表達(dá)轉(zhuǎn)化為英文中更為貼切的表述。同時,我們調(diào)整了語序,使譯文更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。實(shí)例三:長句的翻譯原文:“隨著工業(yè)化進(jìn)程的加速,人類活動所產(chǎn)生的溫室氣體排放量不斷增加,導(dǎo)致全球氣候變暖的趨勢日益明顯。這一現(xiàn)象不僅對自然生態(tài)系統(tǒng)造成了嚴(yán)重影響,也對人類社會的經(jīng)濟(jì)發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響?!狈g:Withtheaccelerationofindustrialization,theamountofgreenhousegasemissionsgeneratedbyhumanactivitieshasbeenincreasing,leadingtoanincreasinglyevidenttrendofglobalwarming.Thisphenomenonnotonlyhasasevereimpactonthenaturalecosystem,butalsohasafar-reachinginfluenceontheeconomicdevelopmentofhumansociety.在這個例子中,我們采用了拆分句子的方法,將長句分解為多個短句,使譯文更加清晰易懂。同時,我們保留了原文的意思,確保了譯文的準(zhǔn)確性。六、總結(jié)與反思通過本次《氣候變化新詩學(xué)》的漢譯實(shí)踐,我們深刻體會到了翻譯的復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性。在翻譯過程中,我們采用了直譯和意譯相結(jié)合的方法,以及團(tuán)隊協(xié)作的方式,確保了譯文的準(zhǔn)確性和一致性。同時,我們也遇到了專業(yè)術(shù)語的翻譯、文化背景的差異以及長句的翻譯等難點(diǎn),通過查閱文獻(xiàn)、調(diào)整語序和拆分句子等方法,成功地解決了這些難點(diǎn)。在反思中,我們認(rèn)為在未來的翻譯實(shí)踐中,還需要進(jìn)一步提高專業(yè)術(shù)語的積累和運(yùn)用能力,加強(qiáng)跨文化交際意識,提高長句的翻譯技巧。同時,我們也要注重團(tuán)隊協(xié)作,加強(qiáng)溝通與交流,確保譯文的準(zhǔn)確性和一致性。通過不斷的實(shí)踐和反思,我們相信能夠不斷提高翻譯水平,為更多的讀者提供高質(zhì)量的譯文。七、翻譯策略與技巧的深入探討在《氣候變化新詩學(xué)》的漢譯實(shí)踐中,我們不僅采用了直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法,還運(yùn)用了多種翻譯技巧和策略。例如,對于一些專業(yè)術(shù)語的翻譯,我們參考了大量的文獻(xiàn)資料,力求準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義。在處理長句時,我們采用了拆分句子的方法,使譯文更加清晰易懂。此外,我們還注重了語言的流暢性和自然度,盡可能地使譯文貼近中文的表達(dá)習(xí)慣。八、跨文化交際意識的體現(xiàn)在翻譯過程中,我們深刻體會到了跨文化交際的重要性。由于氣候變化這一主題涉及到全球范圍內(nèi)的環(huán)境和經(jīng)濟(jì)問題,因此,我們在翻譯時需要充分考慮不同文化背景下的表達(dá)方式和理解方式。例如,在處理一些關(guān)于生態(tài)系統(tǒng)的描述時,我們不僅要注意到其科學(xué)含義,還要考慮到中文讀者對生態(tài)系統(tǒng)的認(rèn)知和理解。我們盡可能地使用易于理解的詞匯和表達(dá)方式,以幫助讀者更好地理解和接受原文的信息。九、專業(yè)術(shù)語的翻譯處理在《氣候變化新詩學(xué)》的翻譯中,我們遇到了大量的專業(yè)術(shù)語。為了確保譯文的準(zhǔn)確性,我們首先查閱了相關(guān)的專業(yè)詞典和文獻(xiàn)資料,以確保對術(shù)語的準(zhǔn)確理解。其次,我們采用了音譯和意譯相結(jié)合的方法,對于一些無法直接找到對應(yīng)中文詞匯的術(shù)語,我們采用了音譯的方法,同時在譯文中附加了解釋性的文字。最后,我們還與團(tuán)隊成員進(jìn)行了多次討論和校對,以確保術(shù)語的翻譯準(zhǔn)確無誤。十、團(tuán)隊協(xié)作與溝通的重要性在本次翻譯實(shí)踐中,我們深切地體會到了團(tuán)隊協(xié)作與溝通的重要性。我們組建了一個由多名翻譯專家和學(xué)者組成的團(tuán)隊,大家分工合作,共同完成了翻譯任務(wù)。在翻譯過程中,我們定期進(jìn)行團(tuán)隊討論和交流,分享各自的翻譯經(jīng)驗和技巧,解決了許多翻譯中的難題。同時,我們還注重了譯文的校對和審稿工作,確保了譯文的準(zhǔn)確性和一致性。十一、總結(jié)與展望通過本次《氣候變化新詩學(xué)》的漢譯實(shí)踐,我們不僅提高了自身的翻譯水平和專業(yè)技能,還積累了許多寶貴的翻譯經(jīng)驗和教訓(xùn)。我們認(rèn)為,在未來的翻譯實(shí)踐中,我們需要進(jìn)一步加強(qiáng)專業(yè)術(shù)語的學(xué)習(xí)和積累,提高跨文化交際能力,加強(qiáng)團(tuán)隊協(xié)作和溝通。同時,我們還要注重創(chuàng)新和探索新的翻譯方法和技巧,不斷提高翻譯質(zhì)量和效率。我們相信,通過不斷的實(shí)踐和努力,我們能夠為更多的讀者提供高質(zhì)量的譯文,為促進(jìn)國際交流和文化傳播做出更大的貢獻(xiàn)。十二、術(shù)語翻譯的深入探討在《氣候變化新詩學(xué)》的翻譯過程中,術(shù)語的翻譯是我們面臨的一大挑戰(zhàn)。除了前文提到的音譯與意譯相結(jié)合的方法外,我們還對一些核心術(shù)語進(jìn)行了深入的研究和探討。我們不僅查找了相關(guān)的術(shù)語詞典和文獻(xiàn)資料,還結(jié)合了專家的意見,力求找到最貼合原意且又易于理解的中文表達(dá)方式。此外,我們還會定期舉行在線研討會,分享各自的術(shù)語翻譯經(jīng)驗和技巧,以便于不斷更新和優(yōu)化我們的術(shù)語庫。十三、文化背景的深入理解翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。在《氣候變化新詩學(xué)》的翻譯中,我們深入理解了原文的文化背景和語境,盡可能地保留了原文的文化特色。同時,我們也注重了中文表達(dá)的習(xí)慣和方式,使得譯文更加地道、自然。為了更好地理解原文的文化背景,我們還參考了大量的文化研究資料和歷史文獻(xiàn)。十四、注重細(xì)節(jié),精益求精在翻譯過程中,我們注重每一個細(xì)節(jié),力求做到精益求精。無論是詞匯的選擇、句式的運(yùn)用,還是標(biāo)點(diǎn)符號的使用,我們都進(jìn)行了反復(fù)的推敲和修改。我們還特別注意了譯文的邏輯性和連貫性,確保譯文能夠流暢地表達(dá)原文的意思。十五、持續(xù)學(xué)習(xí),不斷提高翻譯是一門需要不斷學(xué)習(xí)和提高的技能。在本次《氣候變化新詩學(xué)》的翻譯實(shí)踐中,我們不僅提高了自己的翻譯水平和專業(yè)技能,還學(xué)到了許多新的知識和技能。我們認(rèn)為,只有不斷學(xué)習(xí)、不斷進(jìn)步,才能更好地完成翻譯任務(wù),為讀者提供高質(zhì)量的譯文。十六、展望未來未來,我們將繼續(xù)致力于提高翻譯質(zhì)量和效率,為讀者提供更好的服務(wù)。我們將進(jìn)一步加強(qiáng)專業(yè)術(shù)語的學(xué)習(xí)和積累,提高跨文化交際能力,加強(qiáng)團(tuán)隊協(xié)作和溝通。同時,我們還將探索新的翻譯方法和技巧,以適應(yīng)不斷變化的市場需求。我們相信,通過不斷的實(shí)踐和努力,我們能夠為促進(jìn)國際交流和文化傳播做出更大的貢獻(xiàn)。十七、結(jié)語總的來說,《氣候變化新詩學(xué)》的漢譯實(shí)踐是一次寶貴的經(jīng)歷。我們不僅提高了自己的翻譯水平和專業(yè)技能,還學(xué)到了許多新的知識和技能。我們將繼續(xù)努力,為讀者提供高質(zhì)量的譯文,為促進(jìn)國際交流和文化傳播做出我們的貢獻(xiàn)。十八、翻譯過程中的挑戰(zhàn)與應(yīng)對在《氣候變化新詩學(xué)》的翻譯過程中,我們遇到了許多挑戰(zhàn)。首先,由于該著作涉及氣候變化這一復(fù)雜而深奧的領(lǐng)域,專業(yè)術(shù)語眾多,需要我們進(jìn)行大量的術(shù)語學(xué)習(xí)和積累。為了確保譯文的準(zhǔn)確性,我們不僅查閱了大量的專業(yè)文獻(xiàn)和資料,還與領(lǐng)域內(nèi)的專家進(jìn)行了深入的交流和討論。其次,原文中有些句式和表達(dá)方式對于中文讀者來說可能較為陌生,需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換和調(diào)整。在處理這些句子時,我們特別注意了譯文的邏輯性和連貫性,確保譯文能夠流暢地表達(dá)原文的意思,同時符合中文的表達(dá)習(xí)慣。另外,由于原文中存在大量的引文和注釋,我們還需要進(jìn)行細(xì)致的校對和編輯工作。在翻譯過程中,我們嚴(yán)格遵循了原書的格式和風(fēng)格,確保譯文的完整性和準(zhǔn)確性。十九、跨文化交際能力的提升在本次翻譯實(shí)踐中,我們不僅提高了自己的翻譯水平和專業(yè)技能,還加強(qiáng)了跨文化交際能力。通過與來自不同文化背景的專家和學(xué)者進(jìn)行交流和合作,我們學(xué)會了如何更好地理解和表達(dá)不同文化之間的差異和共性。我們認(rèn)為,跨文化交際能力的培養(yǎng)對于翻譯工作者來說至關(guān)重要,它不僅有助于我們更好地理解原文的意思,還能使我們在翻譯過程中更加準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵。二十、團(tuán)隊協(xié)作與溝通的重要性本次翻譯實(shí)踐是一次團(tuán)隊協(xié)作的過程,我們通過緊密的溝通和合作,共同完成了這項任務(wù)。在翻譯過程中,我們定期進(jìn)行團(tuán)隊會議,討論翻譯中的問題和難點(diǎn),分享翻譯經(jīng)驗和技巧。通過團(tuán)隊協(xié)作和溝通,我們不僅提高了工作效率,還保證了譯文的質(zhì)量和一致性。二十一、新的翻譯方法和技巧的探索為了適應(yīng)不斷變化的市場需求,我們還探索了新的翻譯方法和技巧。在本次翻譯實(shí)踐中,我們嘗試了一些新的翻譯軟件和工具,如機(jī)器翻譯、術(shù)語提取等。這些工具的應(yīng)用大大提高了我們的工作效率和準(zhǔn)確性。同時,我們還學(xué)習(xí)了一些新的翻譯方法和技巧,如增譯、減譯、改譯等,使我們的翻譯更加貼近讀者的需求和口味。二十二、總結(jié)與展望總的來說,《氣候變化新詩學(xué)》的漢譯實(shí)踐是一次非常有意義的經(jīng)歷。我們不僅提高了自己的翻譯水平和專業(yè)技能,還學(xué)到了許多新的知識和技能。我們將繼續(xù)努力,為讀者提供高質(zhì)量的譯文,為促進(jìn)國際交流和文化傳播做出我們的貢獻(xiàn)。同時,我們也期待在未來的翻譯實(shí)踐中,能夠不斷探索新的方法和技巧,為讀者帶來更好的閱讀體驗。二十三、實(shí)踐過程中的難點(diǎn)與解決策略在《氣候變化新詩學(xué)》的翻譯實(shí)踐中,我們遇到了一些難點(diǎn)。由于原書中涉及到大量科學(xué)術(shù)語和專業(yè)詞匯,我們在翻譯時必須確保準(zhǔn)確性,這無疑增加了我們的工作難度。然而,通過團(tuán)隊合作和充分的討論,我們借助詞典、術(shù)語庫和在線資源,共同研究這些詞匯的準(zhǔn)確翻譯。同時,我們也注意到文化背景和表達(dá)習(xí)慣的差異,因此在翻譯過程中特別注意將科學(xué)內(nèi)容與中文語境相結(jié)合,以實(shí)現(xiàn)流暢而準(zhǔn)確的表達(dá)。二十四、譯文的語言質(zhì)量與可讀性我們非常重視譯文的語言質(zhì)量和可讀性。為了使譯文更加自然流暢,我們注重語言的簡潔明了和表達(dá)的生動性。在翻譯過程中,我們不僅關(guān)注詞匯的準(zhǔn)確性,還注重句子的結(jié)構(gòu)和語序的調(diào)整,以使譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。同時,我們還對譯文進(jìn)行了多次審查和校對,確保沒有語法錯誤和拼寫錯誤,以提升譯文的整體質(zhì)量。二十五、譯者的人文關(guān)懷在翻譯過程中,我們不僅關(guān)注語言的質(zhì)量,還關(guān)注文本背后所傳遞的人文關(guān)懷。我們認(rèn)為,翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞和交流。因此,我們在翻譯過程中盡可能地保留了原文中的情感色彩和文化內(nèi)涵,使譯文能夠更好地傳達(dá)原文的意圖和思想。同時,我們也注意到了讀者的需求和接受程度,努力使譯文更加貼近讀者的口味和習(xí)慣。二十六、對未來翻譯工作的展望未來,我們將繼續(xù)努力提高自己的翻譯水平和專業(yè)技能,不斷學(xué)習(xí)和探索新的翻譯方法和技巧。我們將繼續(xù)關(guān)注市場需求和讀者需求的變化,不斷調(diào)整和優(yōu)化我們的翻譯策略和方法。同時,我們也期待在未來的翻譯實(shí)踐中能夠接觸到更多不同類型的文本和領(lǐng)域,挑戰(zhàn)自己的翻譯能力和水平。二十七、總結(jié)總的來說,《氣候變化新詩學(xué)》的漢譯實(shí)踐是一次非常寶貴的經(jīng)歷。通過這次實(shí)踐,我們不僅提高了自己的翻譯水平和專業(yè)技能,還學(xué)到了許多新的知識和技能。我們將繼續(xù)努力,為讀者提供高質(zhì)量的譯文,為促進(jìn)國際交流和文化傳播做出我們的貢獻(xiàn)。同時,我們也期待在未來的工作中能夠不斷探索和創(chuàng)新,為讀者帶來更好的閱讀體驗。二十八、對于《氣候變化新詩學(xué)》的理解在面對《氣候變化新詩學(xué)》這樣的跨文化、跨領(lǐng)域的文本時,我們不僅要精通翻譯技藝,還需對其內(nèi)容有深刻的理解和領(lǐng)悟。氣候變化不僅是自然科學(xué)的研究對象,更是涉及人文關(guān)懷和社會責(zé)任的重要議題。通過深入理解和分析,我們盡可能將原文中的深刻見解和獨(dú)到觀點(diǎn)以更加流暢的中文表達(dá)出來,以期為讀者提供更加全面、深入的閱讀體驗。二十九、翻譯過程中的挑戰(zhàn)與應(yīng)對在翻譯過程中,我們遇到了許多挑戰(zhàn)。由于氣候變化這一主題的復(fù)雜性和跨學(xué)科性,許多專業(yè)術(shù)語和概念需要我們進(jìn)行深入研究和理解。同時,原文中的一些表達(dá)方式和修辭手法也需要我們進(jìn)行靈活處理,以保持原文的語調(diào)和風(fēng)格。在面對這些挑戰(zhàn)時,我們不僅查閱了大量的資料和文獻(xiàn),還與團(tuán)隊成員進(jìn)行了深入的討論和交流。通過這些努力,我們成功地克服了翻譯過程中的各種困難,為讀者呈現(xiàn)出一份高質(zhì)量的譯文。三十、對譯文的反思與改進(jìn)在完成翻譯后,我們對譯文進(jìn)行了反復(fù)的審查和修改。我們注意到,在表達(dá)一些抽象概念和復(fù)雜觀點(diǎn)時,有時可能過于直白或不夠精確。因此,我們對譯文進(jìn)行了進(jìn)一步的潤色和調(diào)整,使其更加貼近原文的語調(diào)和風(fēng)格。同時,我們也關(guān)注到讀者的閱讀體驗,盡可能使譯文更加流暢、自然。通過這些改進(jìn),我們相信譯文的整體質(zhì)量得到了進(jìn)一步提升。三十一、翻譯中的文化交流與傳播在翻譯過程中,我們不僅將原文中的文化內(nèi)涵和情感色彩傳達(dá)給了讀者,還通過譯文向世界傳播了中國的文化和價值觀。我們努力使譯文在保留原文意義的同時,更好地適應(yīng)中文讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求。通過這種方式,我們希望能夠在國際交流和文化傳播中發(fā)揮自己的作用,為促進(jìn)不同文化之間的理解和交流做出貢獻(xiàn)。三十二、未來翻譯工作的拓展與創(chuàng)新未來,我們將繼續(xù)在翻譯領(lǐng)域進(jìn)行拓展和創(chuàng)新。我們將積極探索新的翻譯技術(shù)和工具,以提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。同時,我們也將關(guān)注更多不同類型的文本和領(lǐng)域,挑戰(zhàn)自己的翻譯能力和水平。我們將繼續(xù)關(guān)注市場需求和讀者需求的變化,不斷調(diào)整和優(yōu)化我們的翻譯策略和方法。通過這些努力,我們相信我們能夠為讀者帶來更好的閱讀體驗,為國際交流和文化傳播做出更大的貢獻(xiàn)。三十三、結(jié)語總的來說,《氣候變化新詩學(xué)》的漢譯實(shí)踐是一次非常有意義的經(jīng)歷。通過這次實(shí)踐,我們不僅提高了自己的翻譯水平和專業(yè)技能,還學(xué)到了許多關(guān)于氣候變化和環(huán)境保護(hù)的知識。我們將繼續(xù)努力提供高質(zhì)量的譯文服務(wù)在未來的工作中不斷探索和創(chuàng)新為推動國際交流和文化傳播貢獻(xiàn)我們的力量。三十四、翻譯過程中的挑戰(zhàn)與應(yīng)對在《氣候變化新詩學(xué)》的漢譯實(shí)踐中,我們遇到了許多挑戰(zhàn)。首先,由于原文涉及氣候變化這一復(fù)雜的科學(xué)和社會議題,專業(yè)術(shù)語和概念非常豐富,我們必須確保準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)這些內(nèi)容。為了解決這個問題,我們不僅查閱了大量的專業(yè)文獻(xiàn)和資料,還與氣候科學(xué)家進(jìn)行溝通,以準(zhǔn)確理解并翻譯這些專業(yè)術(shù)語。其次,翻譯過程中的文化差異也是一大挑戰(zhàn)。原文中涉及到的一些文化元素和價值觀可能與中國文化有所不同,我們需要謹(jǐn)慎處理這些內(nèi)容,既保持原文的意圖,又適應(yīng)中文讀者的理解和接受程度。我們通過深入研究原文的文化背景和價值觀,以及結(jié)合中文表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)化。另外,語言本身的復(fù)雜性也是一大挑戰(zhàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論