國(guó)際會(huì)議翻譯技巧考核試卷_第1頁(yè)
國(guó)際會(huì)議翻譯技巧考核試卷_第2頁(yè)
國(guó)際會(huì)議翻譯技巧考核試卷_第3頁(yè)
國(guó)際會(huì)議翻譯技巧考核試卷_第4頁(yè)
國(guó)際會(huì)議翻譯技巧考核試卷_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

國(guó)際會(huì)議翻譯技巧考核試卷考生姓名:答題日期:得分:判卷人:

本次考核旨在評(píng)估考生在國(guó)際會(huì)議翻譯方面的技巧,包括語(yǔ)言準(zhǔn)確性、文化適應(yīng)性、專業(yè)術(shù)語(yǔ)掌握及現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)變能力。

一、單項(xiàng)選擇題(本題共30小題,每小題0.5分,共15分,在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的)

1.在同聲傳譯中,以下哪種設(shè)備是必備的?

A.筆記本電腦

B.同聲傳譯設(shè)備

C.投影儀

D.話筒

2.以下哪個(gè)術(shù)語(yǔ)用于描述在翻譯過(guò)程中對(duì)原文的忠實(shí)程度?

A.文字翻譯

B.精確翻譯

C.忠實(shí)翻譯

D.自由翻譯

3.在同聲傳譯時(shí),以下哪種技巧有助于提高翻譯的流暢性?

A.預(yù)先閱讀

B.減少停頓

C.重復(fù)翻譯

D.忽略細(xì)節(jié)

4.在會(huì)議翻譯中,以下哪種文化差異可能導(dǎo)致誤解?

A.語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣

B.價(jià)值觀差異

C.宗教信仰

D.時(shí)間觀念

5.以下哪項(xiàng)不是同聲傳譯員的職業(yè)素養(yǎng)?

A.良好的聽(tīng)力

B.專業(yè)知識(shí)

C.強(qiáng)烈的個(gè)人情感

D.良好的心理素質(zhì)

6.在翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),以下哪種做法是正確的?

A.直接使用原文

B.逐字翻譯

C.結(jié)合上下文翻譯

D.忽略專業(yè)術(shù)語(yǔ)

7.在同聲傳譯中,以下哪種情況可能會(huì)導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤?

A.譯者對(duì)原文理解不準(zhǔn)確

B.譯者發(fā)音不清晰

C.譯者和聽(tīng)眾距離過(guò)遠(yuǎn)

D.譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言不熟悉

8.在會(huì)議翻譯中,以下哪種技巧有助于提高譯者的注意力集中?

A.定期休息

B.保持安靜的工作環(huán)境

C.避免分心

D.減少翻譯任務(wù)量

9.在同聲傳譯時(shí),以下哪種情況可能會(huì)影響譯者的表現(xiàn)?

A.譯員對(duì)原文內(nèi)容不熟悉

B.譯員對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言不熟悉

C.譯員缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)

D.譯員過(guò)度緊張

10.在翻譯會(huì)議發(fā)言時(shí),以下哪種技巧有助于傳達(dá)發(fā)言者的情緒?

A.逐字翻譯

B.使用比喻

C.語(yǔ)氣強(qiáng)調(diào)

D.忽略非言語(yǔ)信息

11.以下哪種翻譯風(fēng)格更適合正式的國(guó)際會(huì)議?

A.文字翻譯

B.精確翻譯

C.忠實(shí)翻譯

D.自由翻譯

12.在同聲傳譯中,以下哪種設(shè)備可以幫助譯者更有效地工作?

A.筆記本電腦

B.同聲傳譯設(shè)備

C.投影儀

D.話筒

13.在翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),以下哪種做法可能會(huì)導(dǎo)致誤解?

A.直接使用原文

B.逐字翻譯

C.結(jié)合上下文翻譯

D.忽略專業(yè)術(shù)語(yǔ)

14.在會(huì)議翻譯中,以下哪種情況可能會(huì)導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤?

A.譯者對(duì)原文理解不準(zhǔn)確

B.譯者發(fā)音不清晰

C.譯者和聽(tīng)眾距離過(guò)遠(yuǎn)

D.譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言不熟悉

15.在翻譯會(huì)議發(fā)言時(shí),以下哪種技巧有助于傳達(dá)發(fā)言者的意圖?

A.逐字翻譯

B.使用比喻

C.語(yǔ)氣強(qiáng)調(diào)

D.忽略非言語(yǔ)信息

16.在同聲傳譯中,以下哪種技巧有助于提高譯者的反應(yīng)速度?

A.預(yù)先閱讀

B.減少停頓

C.重復(fù)翻譯

D.忽略細(xì)節(jié)

17.在會(huì)議翻譯中,以下哪種文化差異可能導(dǎo)致誤解?

A.語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣

B.價(jià)值觀差異

C.宗教信仰

D.時(shí)間觀念

18.在翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),以下哪種做法是正確的?

A.直接使用原文

B.逐字翻譯

C.結(jié)合上下文翻譯

D.忽略專業(yè)術(shù)語(yǔ)

19.在同聲傳譯時(shí),以下哪種情況可能會(huì)影響譯者的表現(xiàn)?

A.譯員對(duì)原文內(nèi)容不熟悉

B.譯員對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言不熟悉

C.譯員缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)

D.譯員過(guò)度緊張

20.在翻譯會(huì)議發(fā)言時(shí),以下哪種技巧有助于傳達(dá)發(fā)言者的情緒?

A.逐字翻譯

B.使用比喻

C.語(yǔ)氣強(qiáng)調(diào)

D.忽略非言語(yǔ)信息

21.以下哪種翻譯風(fēng)格更適合正式的國(guó)際會(huì)議?

A.文字翻譯

B.精確翻譯

C.忠實(shí)翻譯

D.自由翻譯

22.在同聲傳譯中,以下哪種設(shè)備可以幫助譯者更有效地工作?

A.筆記本電腦

B.同聲傳譯設(shè)備

C.投影儀

D.話筒

23.在翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),以下哪種做法可能會(huì)導(dǎo)致誤解?

A.直接使用原文

B.逐字翻譯

C.結(jié)合上下文翻譯

D.忽略專業(yè)術(shù)語(yǔ)

24.在會(huì)議翻譯中,以下哪種情況可能會(huì)導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤?

A.譯者對(duì)原文理解不準(zhǔn)確

B.譯者發(fā)音不清晰

C.譯者和聽(tīng)眾距離過(guò)遠(yuǎn)

D.譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言不熟悉

25.在翻譯會(huì)議發(fā)言時(shí),以下哪種技巧有助于傳達(dá)發(fā)言者的意圖?

A.逐字翻譯

B.使用比喻

C.語(yǔ)氣強(qiáng)調(diào)

D.忽略非言語(yǔ)信息

26.在同聲傳譯中,以下哪種技巧有助于提高譯者的反應(yīng)速度?

A.預(yù)先閱讀

B.減少停頓

C.重復(fù)翻譯

D.忽略細(xì)節(jié)

27.在會(huì)議翻譯中,以下哪種文化差異可能導(dǎo)致誤解?

A.語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣

B.價(jià)值觀差異

C.宗教信仰

D.時(shí)間觀念

28.在翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),以下哪種做法是正確的?

A.直接使用原文

B.逐字翻譯

C.結(jié)合上下文翻譯

D.忽略專業(yè)術(shù)語(yǔ)

29.在同聲傳譯時(shí),以下哪種情況可能會(huì)影響譯者的表現(xiàn)?

A.譯員對(duì)原文內(nèi)容不熟悉

B.譯員對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言不熟悉

C.譯員缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)

D.譯員過(guò)度緊張

30.在翻譯會(huì)議發(fā)言時(shí),以下哪種技巧有助于傳達(dá)發(fā)言者的情緒?

A.逐字翻譯

B.使用比喻

C.語(yǔ)氣強(qiáng)調(diào)

D.忽略非言語(yǔ)信息

二、多選題(本題共20小題,每小題1分,共20分,在每小題給出的選項(xiàng)中,至少有一項(xiàng)是符合題目要求的)

1.在同聲傳譯中,以下哪些因素會(huì)影響譯者的表現(xiàn)?()

A.譯者的語(yǔ)言能力

B.譯者的心理素質(zhì)

C.譯者的專業(yè)知識(shí)

D.會(huì)議的持續(xù)時(shí)間

2.以下哪些技巧有助于提高同聲傳譯的準(zhǔn)確性?()

A.提前了解演講內(nèi)容

B.使用速記

C.控制語(yǔ)速

D.重復(fù)關(guān)鍵信息

3.在翻譯國(guó)際會(huì)議時(shí),以下哪些文化差異需要特別注意?()

A.語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣

B.時(shí)間觀念

C.宗教信仰

D.禮儀規(guī)范

4.以下哪些是同聲傳譯員必備的技能?()

A.良好的聽(tīng)力

B.快速反應(yīng)能力

C.專業(yè)術(shù)語(yǔ)掌握

D.良好的心理承受力

5.在翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),以下哪些做法是正確的?()

A.使用原文中的術(shù)語(yǔ)

B.解釋術(shù)語(yǔ)

C.替換為更容易理解的詞匯

D.保持術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性

6.以下哪些情況可能會(huì)導(dǎo)致同聲傳譯中斷?()

A.譯員設(shè)備故障

B.譯員過(guò)度緊張

C.演講者語(yǔ)速過(guò)快

D.譯員對(duì)原文理解不充分

7.在翻譯國(guó)際會(huì)議時(shí),以下哪些因素可能影響聽(tīng)眾的接收效果?()

A.譯者的語(yǔ)言能力

B.譯者的文化背景

C.譯者的專業(yè)背景

D.會(huì)議的持續(xù)時(shí)間

8.以下哪些技巧有助于提高同聲傳譯的流暢性?()

A.提前了解演講內(nèi)容

B.使用速記

C.控制語(yǔ)速

D.適當(dāng)停頓

9.在翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),以下哪些做法可能會(huì)導(dǎo)致誤解?()

A.使用原文中的術(shù)語(yǔ)

B.解釋術(shù)語(yǔ)

C.替換為更容易理解的詞匯

D.忽略專業(yè)術(shù)語(yǔ)

10.以下哪些是同聲傳譯員在會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)可能遇到的挑戰(zhàn)?()

A.演講者語(yǔ)速過(guò)快

B.譯員對(duì)原文理解不充分

C.譯員設(shè)備故障

D.聽(tīng)眾反應(yīng)不佳

11.在翻譯國(guó)際會(huì)議時(shí),以下哪些文化差異可能會(huì)導(dǎo)致溝通障礙?()

A.語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣

B.價(jià)值觀差異

C.宗教信仰

D.時(shí)間觀念

12.以下哪些技巧有助于提高同聲傳譯的準(zhǔn)確性?()

A.提前了解演講內(nèi)容

B.使用速記

C.控制語(yǔ)速

D.重復(fù)關(guān)鍵信息

13.在翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),以下哪些做法是正確的?()

A.使用原文中的術(shù)語(yǔ)

B.解釋術(shù)語(yǔ)

C.替換為更容易理解的詞匯

D.保持術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性

14.以下哪些情況可能會(huì)導(dǎo)致同聲傳譯中斷?()

A.譯員設(shè)備故障

B.譯員過(guò)度緊張

C.演講者語(yǔ)速過(guò)快

D.譯員對(duì)原文理解不充分

15.在翻譯國(guó)際會(huì)議時(shí),以下哪些因素可能影響聽(tīng)眾的接收效果?()

A.譯者的語(yǔ)言能力

B.譯者的文化背景

C.譯者的專業(yè)背景

D.會(huì)議的持續(xù)時(shí)間

16.以下哪些技巧有助于提高同聲傳譯的流暢性?()

A.提前了解演講內(nèi)容

B.使用速記

C.控制語(yǔ)速

D.適當(dāng)停頓

17.在翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),以下哪些做法可能會(huì)導(dǎo)致誤解?()

A.使用原文中的術(shù)語(yǔ)

B.解釋術(shù)語(yǔ)

C.替換為更容易理解的詞匯

D.忽略專業(yè)術(shù)語(yǔ)

18.以下哪些是同聲傳譯員在會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)可能遇到的挑戰(zhàn)?()

A.演講者語(yǔ)速過(guò)快

B.譯員對(duì)原文理解不充分

C.譯員設(shè)備故障

D.聽(tīng)眾反應(yīng)不佳

19.在翻譯國(guó)際會(huì)議時(shí),以下哪些文化差異可能會(huì)導(dǎo)致溝通障礙?()

A.語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣

B.價(jià)值觀差異

C.宗教信仰

D.時(shí)間觀念

20.以下哪些技巧有助于提高同聲傳譯的準(zhǔn)確性?()

A.提前了解演講內(nèi)容

B.使用速記

C.控制語(yǔ)速

D.重復(fù)關(guān)鍵信息

三、填空題(本題共25小題,每小題1分,共25分,請(qǐng)將正確答案填到題目空白處)

1.同聲傳譯中,譯員通常需要佩戴______,以便同時(shí)進(jìn)行翻譯和聆聽(tīng)。

2.在翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)確保術(shù)語(yǔ)的______,以避免誤解。

3.國(guó)際會(huì)議翻譯中,文化適應(yīng)性要求譯員了解并尊重______。

4.同聲傳譯的準(zhǔn)確率通常在______左右。

5.在會(huì)議翻譯中,譯員應(yīng)具備______,以便快速理解并翻譯內(nèi)容。

6.翻譯過(guò)程中,為了提高效率,譯員常使用______。

7.國(guó)際會(huì)議翻譯中,______是確保翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。

8.在同聲傳譯中,譯員應(yīng)保持______的語(yǔ)速,以便聽(tīng)眾能夠跟上。

9.翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)優(yōu)先考慮______。

10.在翻譯國(guó)際會(huì)議時(shí),譯員需要具備______,以便準(zhǔn)確傳達(dá)發(fā)言者的意圖。

11.同聲傳譯對(duì)譯員的______要求非常高。

12.在翻譯國(guó)際會(huì)議時(shí),譯員應(yīng)熟悉______,以便更好地理解發(fā)言者的背景。

13.翻譯過(guò)程中,為了保持準(zhǔn)確性,譯員應(yīng)避免______。

14.國(guó)際會(huì)議翻譯中,______是譯員必須掌握的基本技能。

15.在同聲傳譯中,譯員應(yīng)保持______,以便適應(yīng)不同的聽(tīng)眾。

16.翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)確保術(shù)語(yǔ)的______,以保持原文的專業(yè)性。

17.國(guó)際會(huì)議翻譯中,______是避免誤解的重要手段。

18.在翻譯國(guó)際會(huì)議時(shí),譯員應(yīng)具備______,以便更好地理解并傳達(dá)復(fù)雜的概念。

19.同聲傳譯對(duì)譯員的______要求很高,因?yàn)樾枰焖俜磻?yīng)。

20.翻譯過(guò)程中,為了提高效率,譯員應(yīng)使用______。

21.國(guó)際會(huì)議翻譯中,______是確保翻譯流暢性的關(guān)鍵。

22.在翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)確保術(shù)語(yǔ)的______,以符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。

23.同聲傳譯中,譯員應(yīng)保持______,以便適應(yīng)不同的會(huì)議環(huán)境。

24.在翻譯國(guó)際會(huì)議時(shí),譯員應(yīng)具備______,以便準(zhǔn)確傳達(dá)發(fā)言者的情緒。

25.翻譯過(guò)程中,為了保持準(zhǔn)確性,譯員應(yīng)避免______。

四、判斷題(本題共20小題,每題0.5分,共10分,正確的請(qǐng)?jiān)诖痤}括號(hào)中畫√,錯(cuò)誤的畫×)

1.同聲傳譯時(shí),譯員不需要提前了解演講者的背景信息。()

2.在翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),可以完全按照原文逐字翻譯。()

3.國(guó)際會(huì)議翻譯中,文化差異對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性沒(méi)有影響。()

4.同聲傳譯的準(zhǔn)確率通??梢赃_(dá)到100%。()

5.譯員在翻譯時(shí),應(yīng)盡量減少自己的個(gè)人情感色彩。()

6.在翻譯國(guó)際會(huì)議時(shí),譯員不需要了解聽(tīng)眾的文化背景。()

7.翻譯過(guò)程中,為了提高效率,譯員可以忽略一些非關(guān)鍵信息。()

8.同聲傳譯時(shí),譯員可以同時(shí)進(jìn)行翻譯和聆聽(tīng)演講者的內(nèi)容。()

9.國(guó)際會(huì)議翻譯中,譯員不需要具備良好的心理素質(zhì)。()

10.翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),如果找不到對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),可以創(chuàng)造新的術(shù)語(yǔ)。()

11.在翻譯國(guó)際會(huì)議時(shí),譯員可以自由地改變?cè)牡慕Y(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。()

12.同聲傳譯對(duì)譯員的反應(yīng)速度要求不高,因?yàn)橛袝r(shí)間思考。()

13.翻譯過(guò)程中,為了保證準(zhǔn)確性,譯員應(yīng)盡量避免使用比喻和夸張。()

14.國(guó)際會(huì)議翻譯中,譯員的主要任務(wù)是確保翻譯的流暢性。()

15.在翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),如果原文的術(shù)語(yǔ)過(guò)于復(fù)雜,可以簡(jiǎn)化翻譯。()

16.同聲傳譯時(shí),譯員可以通過(guò)重復(fù)關(guān)鍵信息來(lái)提高聽(tīng)眾的理解。()

17.翻譯過(guò)程中,譯員應(yīng)盡量保持原文的語(yǔ)氣和風(fēng)格。()

18.國(guó)際會(huì)議翻譯中,譯員不需要具備良好的聽(tīng)力。()

19.在翻譯國(guó)際會(huì)議時(shí),譯員可以隨意選擇翻譯的側(cè)重點(diǎn)。()

20.同聲傳譯對(duì)譯員的語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)沒(méi)有特別要求。()

五、主觀題(本題共4小題,每題5分,共20分)

1.請(qǐng)結(jié)合實(shí)際案例,分析國(guó)際會(huì)議翻譯中可能遇到的文化差異,并討論如何有效應(yīng)對(duì)這些差異以確保翻譯的準(zhǔn)確性和有效性。

2.闡述同聲傳譯過(guò)程中的技巧,包括預(yù)聽(tīng)、筆記、記憶和快速反應(yīng)等方面,并舉例說(shuō)明這些技巧在實(shí)際翻譯中的應(yīng)用。

3.討論在翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),如何平衡原文的準(zhǔn)確性和目標(biāo)語(yǔ)言的流暢性,給出至少三種處理專業(yè)術(shù)語(yǔ)的策略。

4.結(jié)合自身經(jīng)驗(yàn)或觀察,分析國(guó)際會(huì)議翻譯中譯員可能面臨的壓力和挑戰(zhàn),并提出一些建議,以幫助譯員提高應(yīng)對(duì)這些壓力和挑戰(zhàn)的能力。

六、案例題(本題共2小題,每題5分,共10分)

1.案例題:

在一次國(guó)際科技會(huì)議上,一位中國(guó)科學(xué)家在介紹自己的研究成果時(shí),使用了大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。作為翻譯,你發(fā)現(xiàn)聽(tīng)眾中有不少人對(duì)某些術(shù)語(yǔ)感到困惑。請(qǐng)描述你會(huì)如何處理這個(gè)情況,包括如何解釋這些術(shù)語(yǔ),以及如何確保所有聽(tīng)眾都能理解演講內(nèi)容。

2.案例題:

在一次國(guó)際商務(wù)談判中,雙方就合同條款進(jìn)行了激烈的討論。翻譯者在翻譯過(guò)程中遇到了一個(gè)難題:合同中有一項(xiàng)條款在雙方語(yǔ)言中都沒(méi)有直接的對(duì)應(yīng)詞匯。請(qǐng)描述你會(huì)如何解決這個(gè)問(wèn)題,包括你可能會(huì)采取的步驟和決策。

標(biāo)準(zhǔn)答案

一、單項(xiàng)選擇題

1.B

2.C

3.A

4.B

5.D

6.C

7.A

8.B

9.B

10.A

11.D

12.B

13.D

14.A

15.C

16.A

17.A

18.C

19.D

20.A

21.B

22.B

23.C

24.A

25.D

二、多選題

1.ABCD

2.ABCD

3.ABCD

4.ABCD

5.ABCD

6.ABCD

7.ABCD

8.ABCD

9.ABCD

10.ABCD

11.ABCD

12.ABCD

13.ABCD

14.ABCD

15.ABCD

16.ABCD

17.ABCD

18.ABCD

19.ABCD

20.ABCD

三、填空題

1.同聲傳譯設(shè)備

2.準(zhǔn)確性

3.文化差異

4.95%-98%

5.語(yǔ)言能力

6.速記

7.專業(yè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論