《功能對等理論指導(dǎo)下的信息型文本的筆譯實(shí)踐報告》_第1頁
《功能對等理論指導(dǎo)下的信息型文本的筆譯實(shí)踐報告》_第2頁
《功能對等理論指導(dǎo)下的信息型文本的筆譯實(shí)踐報告》_第3頁
《功能對等理論指導(dǎo)下的信息型文本的筆譯實(shí)踐報告》_第4頁
《功能對等理論指導(dǎo)下的信息型文本的筆譯實(shí)踐報告》_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《功能對等理論指導(dǎo)下的信息型文本的筆譯實(shí)踐報告》一、引言功能對等理論是翻譯學(xué)中的重要理論之一,它主張翻譯過程中應(yīng)注重原文與譯文在信息內(nèi)容、表達(dá)方式以及語言功能上的對等。本文旨在以功能對等理論為指導(dǎo),分析并探討信息型文本的筆譯實(shí)踐過程,以提升翻譯的準(zhǔn)確性和有效性。二、功能對等理論概述功能對等理論強(qiáng)調(diào)翻譯過程中應(yīng)追求原文與譯文在語義、語用和文體上的對等。在語義層面上,要求譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息內(nèi)容;在語用層面上,要求譯文與原文在語言功能上保持一致;在文體層面上,要求譯文與原文在表達(dá)方式上保持相似。這一理論為信息型文本的翻譯提供了有力的指導(dǎo)。三、信息型文本特點(diǎn)及翻譯要求信息型文本以傳遞信息為主要目的,具有內(nèi)容客觀、數(shù)據(jù)詳實(shí)、邏輯嚴(yán)密等特點(diǎn)。其翻譯要求注重信息的準(zhǔn)確性和完整性,同時要求語言簡潔明了、邏輯清晰。在功能對等理論的指導(dǎo)下,信息型文本的翻譯應(yīng)遵循以下原則:1.語義對等:準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息內(nèi)容,確保譯文與原文在語義上保持一致。2.語用對等:關(guān)注原文與譯文在語言功能上的對應(yīng),使譯文具有與原文相似的交際功能。3.文體對等:保持原文與譯文在表達(dá)方式上的相似,使譯文在風(fēng)格、語體等方面與原文相協(xié)調(diào)。四、筆譯實(shí)踐過程分析以某篇信息型文本的翻譯為例,分析功能對等理論在筆譯實(shí)踐中的應(yīng)用。首先,對原文進(jìn)行深入理解,把握文本的語義、語用和文體特點(diǎn)。其次,根據(jù)功能對等理論,將原文信息準(zhǔn)確傳達(dá)至譯文,確保語義對等。在語用對等方面,關(guān)注原文的交際功能,使譯文在表達(dá)上與原文保持一致。在文體對等方面,注意保持原文與譯文在表達(dá)方式上的相似,使譯文在風(fēng)格、語體等方面與原文相協(xié)調(diào)。最后,對譯文進(jìn)行反復(fù)修改和完善,確保翻譯的準(zhǔn)確性和有效性。五、案例分析以某篇關(guān)于科技發(fā)展的信息型文本為例,分析其在翻譯過程中的難點(diǎn)及解決方案。針對科技術(shù)語的翻譯,通過查閱專業(yè)詞典和資料,確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性。針對長句的翻譯,采用分句、斷句等翻譯技巧,使譯文邏輯清晰、易于理解。在翻譯過程中,注重原文與譯文在語義、語用和文體上的對等,以提高翻譯的質(zhì)量。六、總結(jié)功能對等理論為信息型文本的筆譯實(shí)踐提供了有力的指導(dǎo)。在翻譯過程中,應(yīng)注重語義對等、語用對等和文體對等,以確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息內(nèi)容、語言功能和表達(dá)方式。通過深入理解原文、采用合適的翻譯技巧以及對譯文的反復(fù)修改和完善,可以提高翻譯的準(zhǔn)確性和有效性。未來,我們將繼續(xù)以功能對等理論為指導(dǎo),不斷提升信息型文本的翻譯水平,為跨文化交流和國際合作做出貢獻(xiàn)。七、具體翻譯策略與實(shí)踐在功能對等理論指導(dǎo)下,我們應(yīng)采用一系列具體的翻譯策略和實(shí)踐方法,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和有效性。7.1語義對等策略在語義對等方面,我們需要深入理解原文的含義,確保譯文與原文在語義上保持一致。對于一些關(guān)鍵詞或短語,我們需要通過查閱詞典、背景資料和上下文等方式,準(zhǔn)確理解其含義。在翻譯過程中,我們應(yīng)避免直譯,而是要根據(jù)語境和邏輯關(guān)系,靈活運(yùn)用意譯、省譯、補(bǔ)譯等翻譯技巧,使譯文更加地道、流暢。7.2語用對等策略語用對等是功能對等理論的重要組成部分。在翻譯過程中,我們需要關(guān)注原文的交際功能,使譯文在表達(dá)上與原文保持一致。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),我們需要了解原文的語境、文化背景和交際目的,以便在翻譯中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語言。例如,在翻譯一些具有特定文化內(nèi)涵的詞語或表達(dá)方式時,我們需要采用適當(dāng)?shù)姆g方法,使譯文在目標(biāo)語中產(chǎn)生與原文相似的語用效果。7.3文體對等策略文體對等要求我們在翻譯過程中保持原文與譯文在表達(dá)方式上的相似。針對不同文體的文本,我們需要采用不同的翻譯策略。例如,對于科技型文本,我們需要采用專業(yè)、精確的術(shù)語翻譯,以確保譯文的準(zhǔn)確性。對于文學(xué)型文本,我們需要注重語言的韻律、修辭和情感表達(dá),使譯文在風(fēng)格上與原文相協(xié)調(diào)。8.案例分析(續(xù))以某篇關(guān)于科技發(fā)展的信息型文本為例,該文本涉及眾多科技術(shù)語和復(fù)雜的長句。在翻譯過程中,我們首先查閱了專業(yè)詞典和資料,確??萍夹g(shù)語的準(zhǔn)確性。針對長句的翻譯,我們采用了分句、斷句等翻譯技巧,使譯文邏輯清晰、易于理解。在語義對等方面,我們深入理解了原文的含義,運(yùn)用意譯、省譯等技巧,使譯文更加地道、流暢。在語用對等方面,我們關(guān)注了原文的交際功能,使譯文在表達(dá)上與原文保持一致。在文體對等方面,我們采用了專業(yè)、精確的術(shù)語翻譯,并注重了語言的簡潔明了,使譯文在風(fēng)格上與原文相協(xié)調(diào)。通過9.筆譯實(shí)踐報告的詳細(xì)內(nèi)容(續(xù))功能對等理論在信息型文本中的具體應(yīng)用根據(jù)功能對等理論,在筆譯實(shí)踐過程中,我們需要全面考慮原文與譯文在交際意圖、語言特點(diǎn)以及文體風(fēng)格上的對等關(guān)系。對于功能對等理論指導(dǎo)下的信息型文本的翻譯,我們不僅要確保信息的準(zhǔn)確傳遞,還要注重語言的流暢性和表達(dá)方式的恰當(dāng)性。首先,在交際意圖方面,信息型文本往往承載著傳遞信息、交流思想的功能。因此,在翻譯過程中,我們需要深入理解原文的交際意圖,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義和意圖。例如,在翻譯科技發(fā)展類信息文本時,我們不僅要注重技術(shù)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯,還要注意翻譯出的語句能否清晰地傳達(dá)原文中新技術(shù)的意義和應(yīng)用前景。其次,在語言特點(diǎn)方面,信息型文本的語言往往較為簡潔明了,邏輯性強(qiáng)。在翻譯過程中,我們需要保留原文的語言特點(diǎn),使譯文同樣具有簡潔明了、邏輯清晰的特點(diǎn)。為了實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),我們可以采用意譯、省譯等技巧,使譯文更加貼近目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。同時,我們還需要注意譯文的流暢性,避免出現(xiàn)生硬、不自然的翻譯。再者,在文體對等方面,針對科技型文本的翻譯,我們需要采用專業(yè)、精確的術(shù)語翻譯,并注重語言的簡潔明了。例如,在翻譯科技發(fā)展信息時,我們可以采用較為客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言風(fēng)格,避免使用過于華麗的修辭手法。同時,我們還需要注意術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性,確保整個譯文的風(fēng)格與原文相協(xié)調(diào)。以某篇關(guān)于科技發(fā)展的信息型文本為例,我們在翻譯過程中采用了上述策略。首先,我們仔細(xì)研究了原文的交際意圖和語言特點(diǎn),確定了翻譯的主要任務(wù)是準(zhǔn)確傳遞科技信息和保持語言的簡潔明了。其次,我們查閱了專業(yè)詞典和資料,確保了科技術(shù)語的準(zhǔn)確性。在處理長句時,我們采用了分句、斷句等技巧,使譯文邏輯清晰、易于理解。最后,我們注重了譯文的流暢性和自然度,避免了生硬、不自然的翻譯。通過在功能對等理論指導(dǎo)下的信息型文本的筆譯實(shí)踐報告中,繼續(xù)關(guān)注實(shí)踐的具體細(xì)節(jié)與經(jīng)驗(yàn)總結(jié)是非常重要的。以下是對上文內(nèi)容的續(xù)寫:在具體的翻譯實(shí)踐中,我們始終堅持功能對等原則,力求在傳達(dá)原文意義的同時,保留其應(yīng)用前景,同時保持語言的簡潔明了和邏輯性。一、處理具體技術(shù)細(xì)節(jié)的翻譯對于信息型文本中的新技術(shù)、新概念,我們首先會進(jìn)行深入的研究和理解。這包括查閱相關(guān)技術(shù)文檔、資料,甚至可能需要請教專業(yè)人士以獲取準(zhǔn)確的解釋。在翻譯過程中,我們采用專業(yè)、精確的術(shù)語翻譯,確保譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。同時,我們避免使用過于復(fù)雜的句式和詞匯,力求使譯文簡潔明了,易于理解。二、處理長句和復(fù)雜句子的翻譯信息型文本中常常出現(xiàn)長句和復(fù)雜句子,我們在翻譯這些句子時,采用分句、斷句等技巧,將原文的邏輯關(guān)系清晰地展現(xiàn)出來。同時,我們注意保持譯文的流暢性,避免出現(xiàn)生硬、不自然的翻譯。三、注重語言的自然度在翻譯過程中,我們不僅關(guān)注信息的準(zhǔn)確性,還注重語言的自然度。我們盡可能使用地道的表達(dá)方式,使譯文更加貼近目標(biāo)語言的習(xí)慣。同時,我們避免過度翻譯或漏譯,確保譯文的完整性和連貫性。四、校對與潤色完成初稿后,我們進(jìn)行多次的校對和潤色。校對過程中,我們重點(diǎn)關(guān)注譯文的準(zhǔn)確性和邏輯性,確保沒有誤解或遺漏。潤色時,我們關(guān)注語言的自然度和流暢性,使譯文更加易于理解。五、反饋與修訂我們將譯稿交給專業(yè)的審校人員進(jìn)行審校,根據(jù)他們的反饋進(jìn)行修訂。這一過程有助于我們發(fā)現(xiàn)并糾正翻譯中的問題,進(jìn)一步提高譯文的質(zhì)量。六、總結(jié)與反思在每次翻譯任務(wù)完成后,我們都會進(jìn)行總結(jié)與反思。我們分析翻譯過程中的難點(diǎn)和重點(diǎn),總結(jié)翻譯技巧和經(jīng)驗(yàn),以便在今后的翻譯中更好地應(yīng)用。同時,我們也反思自己的不足之處,努力提高自己的翻譯水平。通過七、功能對等理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐在信息型文本的筆譯實(shí)踐中,功能對等理論起著重要的指導(dǎo)作用。這種理論主張在翻譯過程中不僅要傳達(dá)原文的信息內(nèi)容,還要確保譯文在語言功能上與原文保持一致,實(shí)現(xiàn)信息的等值傳遞。在應(yīng)用功能對等理論時,我們首先分析原文的語境、文體和目的,確定翻譯的目標(biāo)受眾和預(yù)期效果。然后,我們采用適當(dāng)?shù)姆g策略,如分句、斷句等技巧,將長句和復(fù)雜句子的邏輯關(guān)系清晰地展現(xiàn)出來。這樣,我們能夠確保譯文的邏輯性與原文保持一致,同時也便于目標(biāo)受眾理解。八、詞匯選擇與地道表達(dá)在翻譯過程中,我們非常注重詞匯的選擇。我們盡可能選用地道的表達(dá)方式,使譯文更加貼近目標(biāo)語言的習(xí)慣。同時,我們避免使用生硬、不自然的翻譯,以保持譯文的流暢性。在詞匯選擇上,我們還會考慮語境和文化因素,確保譯文在語義上與原文保持一致。九、多輪審校與潤色完成初稿后,我們進(jìn)行多輪的審校與潤色。首先,我們會自我檢查譯文的準(zhǔn)確性和邏輯性,確保沒有誤解或遺漏。然后,我們會交給同事或?qū)I(yè)審校人員進(jìn)行審校,根據(jù)他們的反饋進(jìn)行修訂。在潤色階段,我們關(guān)注語言的自然度和流暢性,使譯文更加易于理解。十、文化因素的處理信息型文本往往涉及文化因素,我們在翻譯過程中需要特別注意這些因素的處理。我們盡可能了解原文的文化背景和語境,然后在譯文中適當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)這些信息。有時,我們還需要對原文中的文化內(nèi)容進(jìn)行解釋或補(bǔ)充,以確保目標(biāo)受眾能夠理解其含義。十一、總結(jié)與展望在每次翻譯任務(wù)完成后,我們都會進(jìn)行總結(jié)與展望。我們回顧整個翻譯過程,分析翻譯中的難點(diǎn)和重點(diǎn),總結(jié)翻譯技巧和經(jīng)驗(yàn)。同時,我們也思考如何進(jìn)一步提高自己的翻譯水平,以及如何更好地應(yīng)用功能對等理論指導(dǎo)未來的翻譯實(shí)踐。展望未來,我們認(rèn)為隨著科技的發(fā)展和全球化的推進(jìn),信息型文本的翻譯將變得更加重要。我們將繼續(xù)努力提高自己的翻譯能力,以應(yīng)對更多的翻譯挑戰(zhàn)。同時,我們也期待在未來的翻譯實(shí)踐中不斷探索和創(chuàng)新,為信息型文本的翻譯貢獻(xiàn)更多的力量。通過十二、功能對等理論的應(yīng)用在筆譯實(shí)踐中,功能對等理論是我們不可或缺的指導(dǎo)原則。功能對等理論強(qiáng)調(diào)的是譯文與原文在功能上的等效性,即譯文不僅要傳達(dá)原文的字面意義,更要傳達(dá)原文的意圖和效果。在信息型文本的翻譯中,我們始終堅持這一原則,力求使譯文在語義、風(fēng)格和文化等方面與原文保持一致。在自我檢查階段,我們運(yùn)用功能對等理論來檢查譯文的準(zhǔn)確性和邏輯性。我們關(guān)注的是譯文是否能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息,是否符合原文的邏輯結(jié)構(gòu)。如果有誤解或遺漏,我們會根據(jù)功能對等理論進(jìn)行修訂,使譯文更加準(zhǔn)確和完整。在同事或?qū)I(yè)審校人員的反饋階段,我們同樣運(yùn)用功能對等理論來接受和吸收他們的意見。我們認(rèn)真聽取他們的建議,根據(jù)他們的反饋進(jìn)行修訂,以確保譯文在功能上與原文等效。十三、關(guān)注語言的通俗性與可讀性在潤色階段,除了關(guān)注語言的自然度和流暢性,我們還特別關(guān)注語言的通俗性和可讀性。我們力求使譯文更加易于理解,尤其是對于非專業(yè)人士來說。通過使用通俗易懂的詞匯和簡潔明了的句式,我們使譯文更加貼近讀者的閱讀習(xí)慣,提高譯文的可讀性。十四、文化因素的具體處理在處理信息型文本中的文化因素時,我們堅持功能對等理論的原則。我們盡可能了解原文的文化背景和語境,然后在譯文中尋找與之相符的表達(dá)方式。有時,為了使目標(biāo)受眾更好地理解原文中的文化內(nèi)容,我們還需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尰蜓a(bǔ)充。這些工作都是為了確保譯文在功能上與原文等效,使讀者能夠準(zhǔn)確地理解原文的信息。十五、翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累與分享在每次翻譯任務(wù)完成后,我們都會進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)的積累與分享。我們總結(jié)翻譯中的難點(diǎn)和重點(diǎn),分析翻譯技巧和方法,將這些經(jīng)驗(yàn)記錄下來,以便在未來參考和應(yīng)用。同時,我們也鼓勵團(tuán)隊成員分享自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)和方法,以促進(jìn)團(tuán)隊成員之間的交流和學(xué)習(xí)。十六、未來展望與挑戰(zhàn)展望未來,信息型文本的翻譯將繼續(xù)發(fā)揮重要作用。隨著科技的發(fā)展和全球化的推進(jìn),信息型文本的翻譯將面臨更多的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。我們將繼續(xù)努力提高自己的翻譯能力,以應(yīng)對這些挑戰(zhàn)。同時,我們也期待在未來的翻譯實(shí)踐中不斷探索和創(chuàng)新,為信息型文本的翻譯貢獻(xiàn)更多的力量。在未來的翻譯實(shí)踐中,我們將更加注重功能對等理論的應(yīng)用,力求使譯文在語義、風(fēng)格和文化等方面與原文保持一致。我們將繼續(xù)關(guān)注語言的通俗性和可讀性,使譯文更加易于理解。同時,我們也將繼續(xù)探索新的翻譯技術(shù)和方法,以提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性??傊?,功能對等理論指導(dǎo)下的信息型文本的筆譯實(shí)踐是一個不斷學(xué)習(xí)和進(jìn)步的過程。我們將繼續(xù)努力,為讀者提供高質(zhì)量的翻譯作品。十七、培養(yǎng)語言感知能力在功能對等理論的指導(dǎo)下,筆譯實(shí)踐要求我們不僅掌握語言的基本知識,更要培養(yǎng)對語言的感知能力。這種能力能夠幫助我們更準(zhǔn)確地把握原文的意圖和情感色彩,從而在翻譯中傳達(dá)出原文的真實(shí)含義。我們通過大量的閱讀和翻譯實(shí)踐來培養(yǎng)這種語言感知能力,以便更好地為讀者提供高質(zhì)量的翻譯作品。十八、持續(xù)關(guān)注行業(yè)動態(tài)信息型文本的翻譯涉及眾多領(lǐng)域,因此我們需要持續(xù)關(guān)注行業(yè)動態(tài),了解各領(lǐng)域的最新發(fā)展和變化。這將有助于我們更好地理解原文,并準(zhǔn)確地傳達(dá)信息。我們通過參加行業(yè)會議、閱讀相關(guān)報道和研究報告等方式來獲取最新的行業(yè)信息,以保持我們的翻譯工作與時俱進(jìn)。十九、保持職業(yè)道德與責(zé)任感在筆譯實(shí)踐中,我們始終保持職業(yè)道德和責(zé)任感。我們認(rèn)識到翻譯工作的重要性和責(zé)任,始終以讀者為中心,為讀者提供準(zhǔn)確、清晰、易于理解的譯文。我們嚴(yán)格遵守保密協(xié)議,保護(hù)客戶的商業(yè)機(jī)密和隱私。同時,我們也尊重原文作者的知識產(chǎn)權(quán),確保翻譯作品的合法性和合規(guī)性。二十、總結(jié)與展望回顧過去,我們在功能對等理論的指導(dǎo)下,不斷探索和創(chuàng)新,為信息型文本的翻譯做出了積極的貢獻(xiàn)。展望未來,我們將繼續(xù)努力提高自己的翻譯能力,以應(yīng)對更多的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。我們將繼續(xù)關(guān)注語言的發(fā)展和變化,掌握新的翻譯技術(shù)和方法,以提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性。二十一、培養(yǎng)跨文化交際能力在信息型文本的翻譯中,跨文化交際能力是至關(guān)重要的。我們需要了解不同文化背景下的語言表達(dá)方式和思維方式,以便更好地傳達(dá)原文的信息和意圖。我們將通過學(xué)習(xí)不同文化的知識和經(jīng)驗(yàn),提高自己的跨文化交際能力,以更好地為讀者提供高質(zhì)量的翻譯作品。二十二、優(yōu)化翻譯流程為了提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性,我們將不斷優(yōu)化翻譯流程。我們將合理分配翻譯任務(wù),確保團(tuán)隊成員能夠充分發(fā)揮自己的優(yōu)勢和專長。同時,我們也將加強(qiáng)校對和審核環(huán)節(jié),確保翻譯作品的準(zhǔn)確性和合規(guī)性。二十三、建立翻譯質(zhì)量評估體系為了確保翻譯作品的質(zhì)量,我們將建立翻譯質(zhì)量評估體系。該體系將包括對翻譯作品的準(zhǔn)確性、流暢性、語言風(fēng)格和文化背景等方面的評估。通過評估結(jié)果,我們將及時發(fā)現(xiàn)問題并進(jìn)行改進(jìn),以提高翻譯作品的質(zhì)量。二十四、加強(qiáng)團(tuán)隊建設(shè)與交流團(tuán)隊的力量是無窮的。我們將加強(qiáng)團(tuán)隊建設(shè)與交流,鼓勵團(tuán)隊成員分享自己的經(jīng)驗(yàn)和知識,促進(jìn)團(tuán)隊成員之間的互動和學(xué)習(xí)。通過團(tuán)隊的合作與努力,我們將共同為信息型文本的翻譯貢獻(xiàn)更多的力量??傊?,功能對等理論指導(dǎo)下的信息型文本的筆譯實(shí)踐是一個長期而充滿挑戰(zhàn)的過程。我們將繼續(xù)努力學(xué)習(xí)和進(jìn)步,為讀者提供高質(zhì)量的翻譯作品。二十五、注重細(xì)節(jié)處理在功能對等理論指導(dǎo)下,信息型文本的翻譯不僅要求整體上的準(zhǔn)確傳達(dá),還要求在細(xì)節(jié)上做到精益求精。我們將注重對文本中的專業(yè)術(shù)語、人名地名、數(shù)字等細(xì)節(jié)的處理,確保翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。同時,我們還將關(guān)注文本的排版、格式等細(xì)節(jié)問題,使翻譯作品更加規(guī)范和易讀。二十六、持續(xù)關(guān)注行業(yè)動態(tài)與新技術(shù)應(yīng)用隨著科技的不斷進(jìn)步,翻譯行業(yè)也在不斷發(fā)展。我們

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論