宣傳宣傳宣傳 《古池 》《小倉百人》_第1頁
宣傳宣傳宣傳 《古池 》《小倉百人》_第2頁
宣傳宣傳宣傳 《古池 》《小倉百人》_第3頁
宣傳宣傳宣傳 《古池 》《小倉百人》_第4頁
宣傳宣傳宣傳 《古池 》《小倉百人》_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

(長春外校/吉林大學(xué)/東京大學(xué)學(xué)子)安四洋原譯:《芭蕉俳句》《芭蕉奧州細(xì)路》《小倉百人一首》原文:冬牡丹千鳥よ雪のほととぎす譯文:雪庭冬牡丹,千鳥鳴叫聞海邊,疑似啼杜鵑。(長春外校/吉林大學(xué)/東京大學(xué)大學(xué)子/安四洋原譯)安四洋原譯芭蕉:“荒海や佐渡に橫たふ天の川”(原文)(安四洋原譯:“海濤任洶涌,遠(yuǎn)處佐渡仍可見,銀河貫長空。)(長春外校/吉林大學(xué)/東京大學(xué)學(xué)子/安四洋原譯):《百人一首》第81首原文:ほととぎす鳴きつる方をながむればただ有明の月ぞ殘れるごとくだいじのさだいじん安四洋原譯安四洋原譯選自新書《日本短歌行-小倉百人一首全譯》網(wǎng)購(Amazon.co.jp/亞馬遜日本)(長春外校/吉林大學(xué)/東京大學(xué)學(xué)子)安四洋原譯:松尾芭蕉《奧の細(xì)道》之序章原文/《奧の細(xì)道》/松尾芭蕉作1.序章

月日は百代の過客にして行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらえて老をむかふる物は日〃旅にして旅を棲とす。古人も多く旅に死せるあり。予もいづれの年よりか片雲(yún)の風(fēng)にさそはれて、漂白の思ひやまず、海濱にさすらへ、去年の秋江上の破屋に蜘の古巣をはらひてやゝ年も暮、春立る霞の空に白川の関こえんと、そゞろ神の物につきて心をくるはせ、道祖神のまねきにあひて、取もの手につかず。もゝ引の破をつゞり、笠の緒付かえて、三里に灸すゆるより、松嶋の月先心にかゝりて、住る方は人に譲り、杉風(fēng)が別墅に移るに、草の戸も住替る代ぞひなの家面八句を庵の柱に懸置?!秺W州細(xì)路》序章/松尾芭蕉作/中譯文/安四洋原譯歲月如百代過客,往來似天涯旅人。一生漂浮于舟船之上,及勒銜駑口而迎老之至者,豈非日日即旅途,旅途即吾家者乎。聞昔日之古人、亦客死于旅途者眾矣。予不知自何時起,不抵風(fēng)卷片云之誘,難抑漂泊放浪之念。于是乎,時而徜徉于海濱之畔,(時而行旅于信濃更科之地)。直到去秋之季,重歸秋江破屋,掃去蜘蛛古巢,迎來年末歲尾。轉(zhuǎn)眼又是新春,望晴空萬里,云霞滿天,又欲渡白川隘口。是為不堪“漫神”之惑,感應(yīng)“道祖大神”之喚者乎?一時間,竟不知手足何措,突感旅意襲來。于是乎,綴補(bǔ)“股引”,更緒斗笠,灸足三里。轉(zhuǎn)住宅于他人,暫棲杉風(fēng)別墅。而吾心卻早已飛往松島之上,(沐浴明月之光照矣。)。予作歌一頌:“草戸芭蕉庵,換住一家新人來,女兒飾雛壇?!庇謺懊姘司洹币毁N,懸置于庵柱之上。(安四洋原譯)《奧州細(xì)路》序章/松尾芭蕉作/白話文/安四洋原譯日月流轉(zhuǎn)千百代,就像長期游歷之人,來來往往,一年又一年。船夫們一生漂浮在舟船之上,馬夫們每日牽引著馬轡,一天天老去。他們每天都在旅途之中,終生以旅途為家。自古以來,很多人也都死在旅途之上。我也不知道從何時開始,被天空飄浮的片片白云所吸引,經(jīng)不住想要出門漂泊的念頭驅(qū)使。于是乎,就像現(xiàn)在這樣,徜徉在各處海濱之地。直到去年秋天,我才回到河邊那幢破敗不堪的自家房屋,打掃了一下蜘蛛老巢,暫且安頓了下來。但是,年關(guān)一過,又到春來之時,我仰望天空,看滿天云霞盡染,突然又想出門,翻越白河隘口了。念頭一出,我竟莫名地激動起來。這也許就是“誘惑之神”在顯靈,令我心馳神往吧。又感覺“道祖大神”在向我揮手招喚。一時間,我竟恍恍惚惚,心緒難平,什么事情也做不下去了。于是乎,我便縫補(bǔ)了一下“股引”褲子,換上一條新置的斗笠結(jié)繩,又艾灸了足三里穴位,(整裝待發(fā))。此時,我的心思早已飛往松島之上,(觀賞那里的明月美景了。)接下來,我又把久住的破舊房子“深川之庵”,轉(zhuǎn)讓給他人,自己暫時住到門人杉風(fēng)家的別墅,等待隨時出發(fā)。我在這里吟詠了一首俳句:“草戸芭蕉庵,換住一家新人來,女兒飾雛壇。”,作為“百韻連俳“的起首句。又作了“面八句”,書寫在俳句專用的“懐紙”上,懸掛到庵柱之上了。(長春外校/吉林大學(xué)/東京大學(xué)學(xué)子/安四洋原譯):《百人一首》第81首原文:ほととぎす鳴きつる方をながむればただ有明の月ぞ殘れるごとくだいじのさだいじん安四洋原譯安四洋原譯選自新書《日本短歌行-小倉百人一首全譯》網(wǎng)購(Amazon.co.jp/亞馬遜日本)安四洋原譯/小野小町(女)和歌:原文:花の色は移りにけりないたづらにわが身世にふる眺めせしまに安四洋原譯/安四洋原譯摘自安四洋新書《日本短歌行-小倉百人一首全譯》網(wǎng)購:(Amazon.co.jp/亞馬遜日本)(長春外校/吉林大學(xué)/東京大學(xué)學(xué)子/安四洋原譯)《小倉百人一首》第67首原文:春の夜の夢ばかりなる手枕にかひなく立たむ名こそ惜しけり-杜紅雁原譯(之四)安四洋改譯摘自安四洋新書《日本短歌行-小倉百人一首全譯》網(wǎng)購:(Amazon.co.jp/亞馬遜日本)(長春外校/吉林大學(xué)/東京大學(xué)大學(xué)子/安四洋原譯)安四洋原譯“古池や蛙飛び込む水の音”的翻譯:(之一)“古池,蛙跳,水聲響”;(之二)“月下古池塘,忽見有蛙躍身跳,水擊一聲響?!保ㄖ办o夜古池旁,月下忽見蛙跳入,水擊聲聲響。(長春外校/吉林大學(xué)/東京大學(xué)學(xué)子/安四洋原譯)安四洋原譯芭蕉:“荒海や佐渡に橫たふ天の川”(原文)(安四洋原譯:“海濤任洶涌,遠(yuǎn)處佐渡仍可見,銀河貫長空。)(長春外校/吉林大學(xué)/東京大學(xué)學(xué)子/安四洋原譯)日本國歌歌詞(安四洋原譯)原文:“君が代は千代に八千代にさざれ石の巌となりて苔のむすまで”安四洋中譯文:“君之何代兮,八千千代,譬如砂礫兮,成巖生苔。”(長春外校/吉林大學(xué)/東京大學(xué)學(xué)子/安四洋原譯)安四洋原譯:原文:“梅が香に昔の一字あはれなり”。安四洋原譯:“春來梅又香,追思公子逝他鄉(xiāng),憶往何悲傷?!卑菜难笤g“古池や蛙飛び込む水の音”的翻譯:(之一)“古池,蛙跳,水聲響”;(之二)“月下古池塘,忽見有蛙躍身跳,水擊一聲響?!保ㄖ办o夜古池旁,月下忽見蛙跳入,水擊聲聲響。(長春外校/吉林大學(xué)/東京大學(xué)學(xué)子/安四洋原譯)安四洋原譯芭蕉:“荒海や佐渡に橫たふ天の川”(原文)(安四洋原譯:“海濤任洶涌,遠(yuǎn)處佐渡仍可見,銀河貫長空。)(長春外校/吉林大學(xué)/東京大學(xué)學(xué)子/安四洋原譯)日本國歌歌詞(安四洋原譯)原文:“君が代は千代に八千代にさざれ石の巌となりて苔のむすまで”安四洋中譯文:“君之何代兮,八千千代,譬如砂礫兮,成巖生苔?!卑菜难笤g:松尾芭蕉《奧の細(xì)道》之序章1序章(原文)

月日は百代の過客にして行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらえて老をむかふる物は日〃旅にして旅を棲とす。古人も多く旅に死せるあり。予もいづれの年よりか片雲(yún)の風(fēng)にさそはれて、漂白の思ひやまず、海濱にさすらへ、去年の秋江上の破屋に蜘の古巣をはらひてやゝ年も暮、春立る霞の空に白川の関こえんと、そゞろ神の物につきて心をくるはせ、のまねきにあひて、取もの手につかず。もゝ引の破をつゞり、笠の緒付かえて、三里に灸すゆるより、松嶋の月先心にかゝりて、住る方は人に譲り、杉風(fēng)が別墅に移るに、草の戸も住替る代ぞひなの家面八句を庵の柱に懸置。序章(中譯文)歲月如百代過客,往來似天涯旅人。一生漂浮于舟船之上,及勒銜駑口而迎老之至者,豈非日日即旅途,旅途即吾家乎。聞昔日之古人、亦客死于旅途者眾矣。予不知自何時起,不抵風(fēng)卷片云之誘,難抑漂泊之念,(遂作天涯之旅)。于是乎,時而徜徉于海濱之畔,時而放浪于信濃之路。直到去秋之季,回歸秋江破屋。掃去蜘蛛古巢,迎來一年歲尾暮色。轉(zhuǎn)瞬又是新春,望晴空萬里,云霞滿天。正可渡白川之關(guān)口。是為不堪漫神之惑,應(yīng)道祖大神之喚乎?一時竟不知手足何措,旅意襲來。于是綴補(bǔ)股引,更緒斗笠,灸足三里。轉(zhuǎn)住宅于他人,暫棲杉風(fēng)別墅。其心卻早已松島之明月,感光照之旅途矣。予作歌一頌:“草戸芭蕉庵,換住一家新人遷,女兒祭雛壇?!庇謺懊姘司洹币皇?,懸置于庵柱之上。安四洋原譯芭蕉:“荒海や佐渡に橫たふ天の川”(原文)(安四洋原譯:“海濤任洶涌,遠(yuǎn)處佐渡仍可見,銀河貫長空。)日本國歌歌詞(安四洋原譯)原文:“君が代は千代に八千代にさざれ石の巌となりて苔のむすまで”安四洋中譯文:“君之何代兮,八千千代,譬如砂礫兮,成巖生苔?!卑菜难笤g:松尾芭蕉《奧の細(xì)道》之序章1序章(原文)

月日は百代の過客にして行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらえて老をむかふる物は日〃旅にして旅を棲とす。古人も多く旅に死せるあり。予もいづれの年よりか片雲(yún)の風(fēng)にさそはれて、漂白の思ひやまず、海濱にさすらへ、去年の秋江上の破屋に蜘の古巣をはらひてやゝ年も暮、春立る霞の空に白川の関こえんと、そゞろ神の物につきて心をくるはせ、のまねきにあひて、取もの手につかず。もゝ引の破をつゞり、笠の緒付かえて、三里に灸すゆるより、松嶋の月先心にかゝりて、住る方は人に譲り、杉風(fēng)が別墅に移るに、草の戸も住替る代ぞひなの家面八句を庵の柱に懸置。序章(中譯文)歲月如百代過客,往來似天涯旅人。一生漂浮于舟船之上,及勒銜駑口而迎老之至者,豈非日日即旅途,旅途即吾家耶。聞昔日之古人、亦客死于旅途者眾矣。予不知自何時起,不抵風(fēng)卷片云之誘,難抑漂泊之。于是乎,時而徜徉于海濱之畔,時而放浪于。直到去秋之季,回歸秋江破屋。掃去蜘蛛古巢,迎來一年歲尾暮色。轉(zhuǎn)瞬又是新春,望晴空萬里,云霞滿天。正可渡白川之關(guān)口。是為不堪漫神之惑,應(yīng)道祖大神之喚乎?一時竟不知手足何措,旅意襲來。于是綴補(bǔ)股引,更緒斗笠,灸足三里。轉(zhuǎn)住宅于他人,暫棲杉風(fēng)別墅。其心卻早已如沐松島之明月,感光照之旅途矣。予作歌一頌:“草戸芭蕉庵,換住一家新人遷,女兒祭雛壇?!庇謺懊姘司洹币皇?,懸置于庵柱之上。安四洋新書《日本短歌行-小倉百人一首全譯》摘自日亞網(wǎng)(Amazon.co.jp/亞馬遜日本)第1首:作者:天智天皇/中文原譯:安四洋(之一)秋田又黃稻谷熟,小憩農(nóng)家看秋篷,苫草粗編寒露透,悄然打濕吾衣袖。(之二)秋田稻谷熟,小憩看秋篷,苫草寒露透,打濕吾衣袖。第2首:作者:持統(tǒng)天皇(女)/中文原譯:安四洋(之一)又是春去夏日來,遠(yuǎn)眺天降香具山,古風(fēng)悠悠今尚在,白衣璨璨掛山前。(之二)春去夏復(fù)來,遠(yuǎn)眺香具山,古風(fēng)今猶在,白衣晾山前。第3首:作者:柿本人麻呂/中文原譯:安四洋(之一)深山野雉尾長長,晚秋風(fēng)寒夜茫茫,不堪夜長勝尾長,孤寂獨眠黯神傷。(之二)野雉尾長長,秋夜晚風(fēng)涼,不堪夜更長,獨眠黯神傷。安四洋的新書:《日本短歌行-小倉百人一首全譯》--摘自日亞網(wǎng)(Amazon.co.jp/亞馬遜日本)2024-08-0110:56白話文譯文:日月流轉(zhuǎn)千百代,就像長期游歷之人,來來往往,一年又一年。船夫們一生都生活、漂浮在在舟船之上,還有馬夫們牽引著馬轡、一天天老去,他們每天都在旅途之中,并以旅途為家。自古以來,很多人也都是死在旅途之中的。我也不知道從何時開始,終于被天空飄浮的片片白云所吸引,經(jīng)不住想要出門、漂泊游歷的念頭驅(qū)使,于是就像現(xiàn)在這樣,悠閑徜徉在一處海濱之地。去年秋天,我回到位于河邊的、破敗不堪的自家房子,打掃了一下蜘蛛老巢和結(jié)網(wǎng),暫且安穩(wěn)放松了下來。但是,年末一過、又到春季的時候,仰望著映滿云霞的天空,突然又想出去,翻越白河關(guān)了。想法一出,竟讓我無名地激動起來。這也許就是【誘惑之神】顯靈,令我心動吧。又感覺到【道祖神】在向我招手。一時之

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論