《《先做困難的事》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告》_第1頁(yè)
《《先做困難的事》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告》_第2頁(yè)
《《先做困難的事》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告》_第3頁(yè)
《《先做困難的事》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告》_第4頁(yè)
《《先做困難的事》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告》_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《《先做困難的事》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告》一、引言翻譯是一項(xiàng)需要精細(xì)思考與精心策劃的任務(wù)。在此過(guò)程中,先做困難的事情往往會(huì)成為提升整體效率和結(jié)果的重要法則。本文以翻譯實(shí)踐報(bào)告為例,結(jié)合個(gè)人實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),探討了《先做困難的事》一文的翻譯策略、難點(diǎn)分析、解決方案和后續(xù)啟示等內(nèi)容。二、翻譯任務(wù)背景本次翻譯實(shí)踐的原文為《先做困難的事》,這是一篇關(guān)于生活哲理和行動(dòng)策略的文章。在翻譯過(guò)程中,我主要面臨的任務(wù)是準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意圖,同時(shí)確保譯文在語(yǔ)言和文化上都能被目標(biāo)讀者所接受和理解。三、翻譯策略及難點(diǎn)分析1.翻譯策略在翻譯過(guò)程中,我主要采用了直譯與意譯相結(jié)合的翻譯策略。對(duì)于原文中的關(guān)鍵概念和表達(dá)方式,我盡量保持其原有的形式和含義,以保持原文的準(zhǔn)確性和可讀性。同時(shí),我也注重對(duì)原文進(jìn)行深入理解,根據(jù)上下文調(diào)整翻譯策略,使譯文更加流暢自然。2.難點(diǎn)分析在翻譯過(guò)程中,我遇到了以下幾個(gè)難點(diǎn):(1)文化差異:原文中涉及的一些文化背景和表達(dá)方式在中文中可能沒(méi)有直接的對(duì)應(yīng)。這需要我進(jìn)行深入的文化對(duì)比和思考,以確保譯文的準(zhǔn)確性。(2)長(zhǎng)句處理:原文中存在一些長(zhǎng)句,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大。在翻譯過(guò)程中,我需要仔細(xì)分析句子的結(jié)構(gòu),確保譯文的連貫性和準(zhǔn)確性。(3)專業(yè)術(shù)語(yǔ):文章中涉及的一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)需要我進(jìn)行查閱和確認(rèn),以確保譯文的準(zhǔn)確性。四、解決方案及實(shí)施過(guò)程針對(duì)四、解決方案及實(shí)施過(guò)程針對(duì)上述難點(diǎn),我采取了以下措施:1.文化差異的應(yīng)對(duì)對(duì)于文化差異的問(wèn)題,我首先進(jìn)行了深入的研究和思考。我查閱了相關(guān)文獻(xiàn)和資料,了解了兩國(guó)文化之間的差異和相似之處。在翻譯過(guò)程中,我盡量保留原文中的文化元素,同時(shí)對(duì)那些在中文中無(wú)直接對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換和解釋,以確保譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。例如,對(duì)于一些西方特有的習(xí)俗和表達(dá)方式,我采用了意譯的方法,通過(guò)解釋其含義來(lái)讓中文讀者更好地理解。2.長(zhǎng)句處理的策略對(duì)于長(zhǎng)句的處理,我首先仔細(xì)分析了句子的結(jié)構(gòu),理解其中的邏輯關(guān)系和意思層次。然后,我采用了分句和斷句的方法,將復(fù)雜的句子分解成幾個(gè)簡(jiǎn)單的句子,這樣有助于讀者更好地理解和把握句子的含義。在翻譯過(guò)程中,我注重保持句子的連貫性和流暢性,確保譯文的整體效果。3.專業(yè)術(shù)語(yǔ)的處理對(duì)于文章中的專業(yè)術(shù)語(yǔ),我進(jìn)行了詳細(xì)的查閱和確認(rèn)。我查閱了相關(guān)的詞典和文獻(xiàn),了解了這些術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確含義和用法。在翻譯過(guò)程中,我盡量使用專業(yè)的術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá),以確保譯文的準(zhǔn)確性。同時(shí),我也注重對(duì)術(shù)語(yǔ)的解釋和說(shuō)明,幫助讀者更好地理解這些術(shù)語(yǔ)的含義和用法。五、翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié)通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,我深刻認(rèn)識(shí)到了翻譯的重要性和難度。在翻譯過(guò)程中,我不僅需要準(zhǔn)確理解原文的含義和意圖,還需要考慮到語(yǔ)言和文化之間的差異。同時(shí),我也學(xué)到了很多翻譯技巧和方法,如直譯與意譯相結(jié)合、長(zhǎng)句處理、專業(yè)術(shù)語(yǔ)的處理等。這些經(jīng)驗(yàn)和技巧將對(duì)我今后的翻譯工作產(chǎn)生積極的影響。最后,我認(rèn)為在翻譯過(guò)程中,我們需要保持謙虛和謹(jǐn)慎的態(tài)度,不斷學(xué)習(xí)和提高自己的語(yǔ)言和文化素養(yǎng)。只有這樣,我們才能更好地完成翻譯任務(wù),為讀者提供高質(zhì)量的譯文。四、翻譯實(shí)踐中的具體操作在處理長(zhǎng)句時(shí),我首先會(huì)仔細(xì)分析句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),明確主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)等核心成分,以及它們之間的邏輯關(guān)系。這樣有助于我理解句子的意思層次和表達(dá)意圖。接著,我采用分句和斷句的方法,將復(fù)雜的句子分解成若干個(gè)簡(jiǎn)單的句子。這樣做不僅有助于我更好地理解句子,還能使譯文更加清晰易懂。在處理專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),我首先會(huì)查閱相關(guān)的專業(yè)詞典和文獻(xiàn)資料,確保對(duì)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確含義和用法有深入的理解。在翻譯過(guò)程中,我會(huì)盡量使用專業(yè)的術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá),同時(shí)注意術(shù)語(yǔ)的上下文和語(yǔ)境,確保譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。對(duì)于一些難以確定的術(shù)語(yǔ),我會(huì)請(qǐng)教同事或?qū)<?,以確保譯文的準(zhǔn)確性。在翻譯過(guò)程中,我注重保持句子的連貫性和流暢性。我會(huì)根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)句子進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和重組,使譯文更加符合中文的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),我也會(huì)注意譯文的語(yǔ)氣和語(yǔ)態(tài),使其與原文保持一致,確保譯文的自然度和可讀性。五、翻譯實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)通過(guò)本次翻譯實(shí)踐,我收獲了很多寶貴的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。首先,我深刻認(rèn)識(shí)到了翻譯的難度和挑戰(zhàn)。翻譯不僅要求我們準(zhǔn)確理解原文的含義和意圖,還要求我們熟悉兩種語(yǔ)言的文化和習(xí)慣。因此,我們需要不斷學(xué)習(xí)和提高自己的語(yǔ)言和文化素養(yǎng)。其次,我學(xué)到了很多實(shí)用的翻譯技巧和方法。例如,在處理長(zhǎng)句時(shí),我們可以采用分句和斷句的方法;在處理專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),我們需要查閱相關(guān)資料和文獻(xiàn);在保持句子的連貫性和流暢性時(shí),我們需要根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和重組。這些技巧和方法對(duì)我的翻譯工作產(chǎn)生了積極的影響。此外,我也意識(shí)到在翻譯過(guò)程中需要保持謙虛和謹(jǐn)慎的態(tài)度。我們需要不斷學(xué)習(xí)和提高自己的語(yǔ)言水平,同時(shí)也要尊重原文的意圖和風(fēng)格。只有這樣,我們才能更好地完成翻譯任務(wù),為讀者提供高質(zhì)量的譯文。六、未來(lái)翻譯工作的展望未來(lái),我將繼續(xù)努力學(xué)習(xí)和提高自己的翻譯水平。我會(huì)多讀多練,積累更多的語(yǔ)言和文化知識(shí)。同時(shí),我也會(huì)多參與翻譯實(shí)踐,鍛煉自己的實(shí)際操作能力。我相信,通過(guò)不斷的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我會(huì)逐漸提高自己的翻譯水平,為讀者提供更加高質(zhì)量的譯文。此外,我也希望能夠在翻譯領(lǐng)域有所突破和創(chuàng)新。我會(huì)嘗試探索新的翻譯方法和技巧,不斷提高自己的翻譯效率和質(zhì)量。同時(shí),我也會(huì)關(guān)注翻譯領(lǐng)域的發(fā)展趨勢(shì)和前沿動(dòng)態(tài),以保持自己的競(jìng)爭(zhēng)力和適應(yīng)能力??傊g是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)和機(jī)遇的工作。我將繼續(xù)努力學(xué)習(xí)和提高自己的翻譯水平,為讀者提供更好的服務(wù)。QualityContinuationoftheReporton"English-ChineseTranslationPracticeofPrioritizingDifficultTasks"V.PracticalTranslationTechniquesandMethodsInpracticaltranslation,therearevarioustechniquesandmethodsthatcanbeapplied.Forinstance,whendealingwithlongsentences,wecanadoptthetechniqueofsentencesplittingandclausedivisiontobreakdownthecomplexity.Whenencounteringprofessionalterms,itisessentialtoconsultrelevantmaterialsandliteraturetoensureaccuratetranslation.Tomaintainthecoherenceandfluencyofasentence,weneedtomakeappropriateadjustmentsandrestructuringbasedontheexpressionhabitsofChinese.Thesetechniquesandmethodshavepositivelyimpactedmytranslationwork.Byusingthesetechniques,Ihavebecomemoreefficientinhandlingcomplextranslations,ensuringthatthetranslatedtextisbothaccurateandsmooth.VI.TheImportanceofHumilityandCareinTranslationAdditionally,Ihaverealizedtheimportanceofmaintainingahumbleandcautiousattitudeinthetranslationprocess.Wemustconstantlylearnandimproveourlanguageskillswhilerespectingtheintentionandstyleoftheoriginaltext.Onlybydoingsocanwebetteraccomplishourtranslationtasksandprovidereaderswithhigh-qualitytranslations.VII.OutlookforFutureTranslationWorkLookingahead,Iwillcontinuetoworkhardtostudyandimprovemytranslationskills.Iwillreadandpracticemore,accumulatingmorelinguisticandculturalknowledge.Atthesametime,Iwillparticipateinmoretranslationpracticestohonemypracticalskills.Ibelievethatthroughcontinuouslearningandpractice,Iwillgraduallyimprovemytranslationskillsandprovidereaderswithbettertranslations.Moreover,Ihopetomakebreakthroughsandinnovationsinthefieldoftranslation.Iwillexplorenewtranslationmethodsandtechniques,continuouslyimprovingmytranslationefficiencyandquality.Atthesametime,Iwillpayattentiontothedevelopmenttrendsandfrontiersofthetranslationfieldtomaintainmycompetitivenessandadaptability.Inconclusion,translationisachallengingbutrewardingfieldofwork.Iwillcontinuetoworkhardtoimprovemytranslationskillsandprovidebetterservicestoreaders.Throughthispracticereport,Ihopetosharemyexperiencesandinsightsintotheworldoftranslation,encouragingotherstopursueexcellenceinthisfieldaswell.同時(shí),我也會(huì)關(guān)注翻譯領(lǐng)域的發(fā)展趨勢(shì)和前沿,以保持我的競(jìng)爭(zhēng)力和適應(yīng)性??偟膩?lái)說(shuō),翻譯是一項(xiàng)既具挑戰(zhàn)性又極具收獲性的工作領(lǐng)域。我會(huì)繼續(xù)努力提升我的翻譯技巧,為讀者提供更好的服務(wù)。通過(guò)這份實(shí)踐報(bào)告,我希望能夠分享我在翻譯世界中的經(jīng)驗(yàn)和見(jiàn)解,激勵(lì)其他人也在這一領(lǐng)域追求卓越。在我看來(lái),做翻譯不僅要掌握語(yǔ)言技巧,更要理解文化背景和思維方式。在翻譯過(guò)程中,我努力捕捉原文的精髓,將其以最貼切、最自然的方式表達(dá)出來(lái)。我也深知,要想在翻譯工作中取得長(zhǎng)足的進(jìn)步,就必須不斷學(xué)習(xí)、實(shí)踐和反思。每一次的翻譯實(shí)踐都是一次學(xué)習(xí)和成長(zhǎng)的機(jī)會(huì),我珍惜每一次的經(jīng)歷,將其作為提升自我、完善技能的寶貴資源。此外,我也將密切關(guān)注翻譯領(lǐng)域的發(fā)展趨勢(shì)和前沿動(dòng)態(tài)。在這個(gè)日新月異的時(shí)代,翻譯技術(shù)和方法也在不斷更新和進(jìn)步。只有不斷學(xué)習(xí),才能跟上時(shí)代的步伐,保持自己的競(jìng)爭(zhēng)力。我會(huì)通過(guò)閱讀專業(yè)文獻(xiàn)、參加培訓(xùn)課程、與同行交流等方式,不斷拓寬自己的視野,提升自己的專業(yè)素養(yǎng)。最后,我想說(shuō)的是,無(wú)論是在哪個(gè)領(lǐng)域,追求卓越都是我們每個(gè)人的目標(biāo)。我相信,只有通過(guò)不斷的努力和實(shí)踐,我們才能在這個(gè)競(jìng)爭(zhēng)激烈的世界中立足。翻譯工作雖然充滿挑戰(zhàn),但只要我們保持熱情、勤奮和專注,就一定能夠取得成功。我希望我的實(shí)踐報(bào)告能夠激勵(lì)更多的人加入到翻譯工作的行列中來(lái),一起為推動(dòng)文化的交流與傳播貢獻(xiàn)自己的力量。先做困難的事:英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告一、引言在跨文化交流的世界里,翻譯起著至關(guān)重要的作用。本報(bào)告旨在分享我在翻譯實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)與見(jiàn)解,希望能夠激勵(lì)更多人追求卓越的翻譯工作。在我看來(lái),翻譯不僅需要掌握語(yǔ)言技巧,更要理解不同文化背景和思維方式。這份報(bào)告,正是我希望通過(guò)實(shí)踐去證明的觀點(diǎn)。二、掌握語(yǔ)言技巧與理解文化背景在翻譯過(guò)程中,我深知語(yǔ)言技巧的重要性。這不僅包括詞匯量的積累、語(yǔ)法規(guī)則的掌握,還包括對(duì)語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、修辭等語(yǔ)言要素的理解和應(yīng)用。然而,語(yǔ)言技巧并不是翻譯的全部。了解文化背景和思維方式同樣至關(guān)重要。不同國(guó)家和地區(qū)的文化差異會(huì)對(duì)語(yǔ)言表達(dá)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。因此,我始終努力去理解源語(yǔ)言的背景和思維方式,以便更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義。三、翻譯實(shí)踐中的學(xué)習(xí)與成長(zhǎng)每一次的翻譯實(shí)踐都是一次寶貴的學(xué)習(xí)和成長(zhǎng)的機(jī)會(huì)。我始終以最貼切、最自然的方式去表達(dá)原文的精髓,同時(shí)也會(huì)反思自己的翻譯過(guò)程,找出可以改進(jìn)的地方。我會(huì)珍惜每一次的經(jīng)歷,將其作為提升自我、完善技能的寶貴資源。四、關(guān)注翻譯領(lǐng)域的發(fā)展趨勢(shì)與前沿動(dòng)態(tài)在這個(gè)日新月異的時(shí)代,翻譯技術(shù)和方法也在不斷更新和進(jìn)步。我會(huì)密切關(guān)注翻譯領(lǐng)域的發(fā)展趨勢(shì)和前沿動(dòng)態(tài),通過(guò)閱讀專業(yè)文獻(xiàn)、參加培訓(xùn)課程、與同行交流等方式,不斷拓寬自己的視野,提升自己的專業(yè)素養(yǎng)。只有這樣,我才能跟上時(shí)代的步伐,保持自己的競(jìng)爭(zhēng)力。五、追求卓越的翻譯工作無(wú)論在哪個(gè)領(lǐng)域,追求卓越都是我們的目標(biāo)。在翻譯工作中,我會(huì)始終堅(jiān)持高質(zhì)量的翻譯標(biāo)準(zhǔn),不斷提高自己的翻譯能力。我相信,只有通過(guò)不斷的努力和實(shí)踐,我們才能在這個(gè)競(jìng)爭(zhēng)激烈的世界中立足。雖然翻譯工作充滿挑戰(zhàn),但只要我們保持熱情、勤奮和專注,就一定能夠取得成功。六、結(jié)語(yǔ)通過(guò)這份實(shí)踐報(bào)告,我希望能夠分享我在翻譯世界中的經(jīng)驗(yàn)和見(jiàn)解。我相信,只有不斷學(xué)習(xí)、實(shí)踐和反思,我們才能不斷提升自己的翻譯能力。我也希望我的經(jīng)驗(yàn)?zāi)軌蚣?lì)更多的人加入到翻譯工作的行列中來(lái),一起為推動(dòng)文化的交流與傳播貢獻(xiàn)自己的力量。讓我們共同努力,追求卓越的翻譯工作,為世界的文化交流搭建起一座堅(jiān)固的橋梁。Title:APracticalReportonEnglish-ChineseTranslation:PrioritizingtheChallengingTasksChapterThree:IdentifyingandImprovingWeaknessesIntherealmoftranslation,thereisalwaysroomforimprovement.Asatranslator,itiscrucialtoidentifyareaswhereprogresscanbemadeandthentakeproactivestepstoenhancethem.Thisinvolvesnotonlyacriticalanalysisofpastprojectsbutalsoaconstantquestforknowledgeandskills.1.RationalizationofImprovementsInmytranslationpractice,Ihaveidentifiedseveralareasthatrequireattentionandenhancement.Onesuchareaisthemeticulousunderstandingofcontext,asthisoftenimpactstheexactmeaningofwordsandphrases.Therefore,Iaimtodeepenmycomprehensionofdiverseculturalcontexts,allowingformorenuancedtranslations.Secondly,improvingsentencestructureiscrucial,asfluentChineserequiresadifferentgrammaticalapproachthanthatofEnglish.Lastly,stayingupdatedwithindustrytrendsandnewtranslationtoolsandtechniqueswillensureIremaincompetitiveinthefast-pacedworldoftranslation.2.In-depthLearningInordertoenhancemytranslationskills,Iactivelyseekoutresourcesforlearningandgrowth.Thisincludesreadinguponthelatesttrendsintranslationtheoryandpractice,attendingworkshopsandcoursesthatwillfurtherenhancemyproficiencyinbothlanguages,andnetworkingwithpeersinthetranslationindustrytogainnewinsightsandperspectives.3.EmbracingTechnologyTheuseoftechnologyintranslationhasgreatlyimprovedtheefficiencyandqualityofwork.Iamalwaysonthelookoutfornewtoolsandtechniquesthatcanaidmeinmywork.Thismayincludesoftwarethataidsingrammarchecking,phrasesynonymfinding,orevenmachinetranslationtoolsthatcanassistintheinitialdraftingofatranslation.ChapterFour:MonitoringTranslationTrendsandAdvancementsInthisrapidlychangingworld,translationtechniquesandmethodsareconstantlyevolving.ItisimperativetostayabreastoftheseadvancementstoensurethatIremainrelevantinthisfield.Idosobyreadingprofessionalliterature,attendingtrainingcourses,andengagingwithfellowtranslatorsindiscussionsandexchanges.Bystayinginformedofthelatestdevelopmentsinthefield,Iamabletoincorporatenewtechniquesintomyworkflow,whichnotonlyimprovesefficiencybutalsoenhancesthequalityofmytranslations.Additionally,stayingupdatedonindustrytrendsallowsmetostaymotivatedandengagedwiththefield,whichiscrucialformaintainingahighlevelofperformance.ChapterFive:PursuingExcellenceinTranslationWorkIntherealmoftranslation,pursuingexcellenceisalifelongendeavor.IalwaysstrivetoachievehightranslationstandardsineveryprojectItakeup.Ibelievethatthroughconsistenthardworkanddedication,Icanachievesuccessinthiscompetitivefield.Thechallengesintranslationmaybenumerous,butwithpassion,diligence,andfocus,IamconfidentthatIcanovercomethemandachievemygoals.Conclusion:Throughthispracticalreport,Ihavesharedmyexperiencesandinsightsintotheworldoftranslation.Ibelievethatthroughcontinuouslearning,practice,andreflection,onecancontinuallyimprovetheirtranslationskills.Myhopeisthatmyexperiencescaninspireotherstojointhefieldoftranslationandcontributetothepropagationofcultureworldwide.Letusallstriveforexcellenceinourtranslationwork,buildingastrongbridgeforculturalexchangeacrosstheglobe.Fusion:ContinuationofaChallengingbutEnrichingTranslationPracticeReportInthispracticalreport,Ihaveendeavoredtosharemyexperiencesandinsightsfromtheintricateworldoftranslation.Theartoftranslation,Ifirmlybelieve,isnotjustaskillthatcanbeacquiredovernight,butonethatrequiresconstantlearning,practice,andself-reflection.Throughtheseprocesses,one'stranslationskillscancontinuallyevolveandimprove.Myjourneyintranslationhasbeenbothchallengingandrewarding.Ithasrequiredmetodelveintodifferentcultures,languages,andperspectives.Thisexperiencehasnotonlyhonedmytranslationskillsbuthasalsobroadenedmyunderstandingoftheworld.Ihopethatmyexperiencescanserveasaninspirationtoothers,encouragingthemtojointhefieldoftranslationandcontributetothevitaltaskofculturalexchangeandpropagationworldwide.Translationismorethanjustaprofession;itisacallingthatdemandsadeeprespectforlanguagesandcultures.Itisaresponsibilitythatrequiresustobridgethegapbetweendifferentlanguagesandcultures,facilitatingunderstandingandconnection.Mygoalhasalwaysbeentostriveforexcellenceinmytranslationwork,ensuringthatmytranslationsareaccurate,culturallysensitive,andeasytounderstandforthetargetaudience.Ibelievethatthroughourcollectiveefforts,wecanbuildastrongbridgeofcommunicationandculturalexchangeacrosstheglobe.Letusallcontinuetolearn,practice,andrefineourtranslationskills,alwaysstrivingforexcellenceinourwork.Afterall,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論