2024 國(guó)內(nèi)翻譯賽事發(fā)展評(píng)估報(bào)告_第1頁(yè)
2024 國(guó)內(nèi)翻譯賽事發(fā)展評(píng)估報(bào)告_第2頁(yè)
2024 國(guó)內(nèi)翻譯賽事發(fā)展評(píng)估報(bào)告_第3頁(yè)
2024 國(guó)內(nèi)翻譯賽事發(fā)展評(píng)估報(bào)告_第4頁(yè)
2024 國(guó)內(nèi)翻譯賽事發(fā)展評(píng)估報(bào)告_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩75頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2024國(guó)內(nèi)翻譯賽事發(fā)展評(píng)估報(bào)告中國(guó)外文局CATTI項(xiàng)目管理中心中國(guó)外文界1 1一、研究方式 3二、主流賽事入榜依據(jù)和名單 4三、問(wèn)卷分析 6(一)基礎(chǔ)信息分析 6(二)偏好類(lèi)調(diào)查分析 四、主流翻譯賽事評(píng)估 21(一)評(píng)價(jià)模型 21(二)單項(xiàng)評(píng)估 23(三)賽事水平綜合分析 五、結(jié)論 36(一)賽事市場(chǎng)現(xiàn)狀 (二)賽事市場(chǎng)變化與展望 前言過(guò)去一年內(nèi),人工智能(AI)和機(jī)器翻譯技術(shù)繼續(xù)高歌猛進(jìn)。與ChatGPT4.0相比,ChatGPT-4o在深度學(xué)習(xí)模型架構(gòu)、訓(xùn)練數(shù)據(jù)和算法優(yōu)化等方面實(shí)現(xiàn)了更為深入的優(yōu)化和提升。這種改進(jìn)使得機(jī)器翻譯能夠更加準(zhǔn)確地理解語(yǔ)義,生成更加自然流暢的翻譯結(jié)果,支持更多語(yǔ)言對(duì)的翻譯,從而擴(kuò)展了機(jī)器翻譯的應(yīng)用場(chǎng)景和適用范圍。國(guó)內(nèi)AI大模型產(chǎn)業(yè)在最近一年也呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì)。特別是在文本生成、語(yǔ)言理解、邏輯推理等AI通用大模型領(lǐng)域,涌現(xiàn)出一大批為用戶喜愛(ài)的產(chǎn)品,如文心一言(百度)、訊飛星火認(rèn)知大模型(科大訊飛)、騰訊元寶(騰訊)、豆包(字節(jié)跳動(dòng))、Kimi(月之暗面)以及智譜清言(智譜華章)等。它們?cè)谔峁└咝?、精?zhǔn)的翻譯服務(wù)方面也都取得了不俗的表現(xiàn)。技術(shù)的高速發(fā)展對(duì)翻譯行業(yè)未來(lái)發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。翻譯人員不僅要具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和翻譯技能,還要掌握與AI技術(shù)相關(guān)的知識(shí)和技能,這無(wú)疑給翻譯人才培養(yǎng)和選拔提出了新的挑戰(zhàn)。在過(guò)去一年,各翻譯賽事主辦方不僅舉辦了更多高質(zhì)量、高水準(zhǔn)的翻譯賽事,而且在賽事的組織形式、評(píng)審機(jī)制、參賽體驗(yàn)等方面也進(jìn)行了大膽的改革和創(chuàng)新,為輸送翻譯人才和促進(jìn)行業(yè)發(fā)展作出了積極貢獻(xiàn)。與此同時(shí),越來(lái)越多的賽2事開(kāi)設(shè)境外考區(qū),成為連接中國(guó)和其他國(guó)家或地區(qū)的重要文化溝通橋梁,促進(jìn)了各地之間的文化交流與理解。中譯外的題目,既是翻譯類(lèi)賽事的常規(guī)動(dòng)作,也是外語(yǔ)使用國(guó)家或地區(qū)了解中國(guó)的一個(gè)絕佳窗口。此類(lèi)翻譯賽事的舉辦,顯著提升了中國(guó)文化的國(guó)際傳播力,為國(guó)際傳播開(kāi)創(chuàng)了新的方式。通過(guò)比賽選拔出來(lái)的優(yōu)秀翻譯人才,將會(huì)用自己的方式講好中國(guó)故事、傳遞好中國(guó)聲音。為貫徹落實(shí)中央有關(guān)部門(mén)關(guān)于加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)的相關(guān)文件精神,社會(huì)各有關(guān)單位通過(guò)舉辦包括賽事在內(nèi)的多種形式活動(dòng)營(yíng)造重視翻譯人才的社會(huì)氛圍,舉辦用外語(yǔ)講好中國(guó)故事的賽事,打造知名翻譯賽事品牌,選拔更多優(yōu)秀翻譯人才。自2022年起,中國(guó)外文局CATTI項(xiàng)目管理中心開(kāi)始牽頭通過(guò)深入調(diào)研和多維度比較國(guó)內(nèi)主要外語(yǔ)翻譯賽事,得出綜合分析和研究報(bào)告,供賽事主辦方在組織賽事時(shí)進(jìn)行參考,也為社會(huì)各界選擇參賽、用人單位通過(guò)賽事評(píng)估參賽人員翻譯水平等場(chǎng)景提供參考。本報(bào)告繼續(xù)采用上一年《國(guó)內(nèi)翻譯賽事發(fā)展評(píng)估報(bào)告》(下稱“《報(bào)告》”)的評(píng)價(jià)模型,同時(shí),針對(duì)各類(lèi)外語(yǔ)翻譯賽事在近一年的表現(xiàn)進(jìn)行了新一輪的調(diào)研和問(wèn)卷調(diào)查,以期反映最近一年國(guó)內(nèi)外語(yǔ)翻譯賽事的現(xiàn)狀。中國(guó)外文界平臺(tái)由52家部委、央企等于2021年聯(lián)合發(fā)起成立,致力于推動(dòng)國(guó)內(nèi)外文行業(yè)的發(fā)展和人才培養(yǎng),通過(guò)3外語(yǔ)這一橋梁進(jìn)行國(guó)際人文社科經(jīng)濟(jì)交流,講述真實(shí)、立體、全面的中國(guó),服務(wù)中外交流合作。本報(bào)告也得到了中國(guó)外文界平臺(tái)及平臺(tái)各發(fā)起單位在調(diào)研數(shù)據(jù)、政策建議等各方面的積極支持,在這里對(duì)此表示感謝。本報(bào)告的數(shù)據(jù)主要來(lái)源于開(kāi)源數(shù)據(jù)和相關(guān)賽事組織方提供的數(shù)據(jù),數(shù)據(jù)采集、引用和結(jié)論等可能存在一定瑕疵和遺漏,歡迎社會(huì)各界提出寶貴建議。本報(bào)告為公益項(xiàng)目,僅供社會(huì)各界研究和相關(guān)事宜參考之用,使用者不得借報(bào)告從事違法違規(guī)事項(xiàng)?!咀ⅲ撼厥庹f(shuō)明外,相關(guān)數(shù)據(jù)截止到2024年7月31一、研究方式本研究分兩部分進(jìn)行:一是開(kāi)展問(wèn)卷調(diào)查。問(wèn)卷投放平臺(tái)包括CATTI譯路通新浪微博,“CATTI譯路通”、“CATTI中心”、“全國(guó)外語(yǔ)賽事”、“中國(guó)外文界”等微信公眾號(hào)和全國(guó)數(shù)百所大學(xué)、高職院校的校內(nèi)平臺(tái)和外語(yǔ)(翻譯)學(xué)生社團(tuán)等。問(wèn)卷調(diào)查共分12題,4題為個(gè)人信息分析題,8題為偏好類(lèi)調(diào)查題(以多選題形式呈現(xiàn))。4卷26,577份,剔除無(wú)效問(wèn)卷175份,有效問(wèn)卷26,402份,問(wèn)卷有效率為99.34%。二是對(duì)國(guó)內(nèi)主流外語(yǔ)翻譯賽事進(jìn)行多維度評(píng)估,結(jié)合各賽事官方發(fā)布數(shù)據(jù)和媒體報(bào)道,圍繞參賽規(guī)模、賽事歷史、參賽范圍、賽事層級(jí)、賽事輪次、賽事語(yǔ)種、媒體關(guān)注、社會(huì)口碑等八項(xiàng)指標(biāo)進(jìn)行綜合評(píng)估。二、主流賽事入榜依據(jù)和名單過(guò)去一年內(nèi),外語(yǔ)賽事市場(chǎng)呈現(xiàn)出更加多元的發(fā)展態(tài)勢(shì),不僅涵蓋文本、圖文、音頻、視頻等參賽形式,還新增了多種垂直領(lǐng)域的翻譯賽事,如少兒讀物翻譯、文物外交翻譯、體育英語(yǔ)翻譯、游戲翻譯本地化與國(guó)際化等賽事。這種多元化發(fā)展既順應(yīng)了翻譯行業(yè)的發(fā)展趨勢(shì),為外語(yǔ)和翻譯愛(ài)好者提供了更多樣化的參賽選擇,同時(shí)也促進(jìn)了外語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)化和細(xì)分化。本報(bào)告共調(diào)研了商務(wù)、科技、醫(yī)學(xué)、文學(xué)、體育、游戲等領(lǐng)域的280余項(xiàng)外語(yǔ)翻譯賽事。為客觀評(píng)估各項(xiàng)賽事,報(bào)告從參賽規(guī)模、賽事歷史、參賽范圍、賽事層級(jí)、賽事輪次、賽事語(yǔ)種、媒體關(guān)注和社會(huì)口碑等八個(gè)維度進(jìn)行考核評(píng)分,綜合考量賽事的可信度、參與度、信譽(yù)度,盡可能確保評(píng)價(jià)結(jié)果準(zhǔn)確公正,為賽事的改進(jìn)和發(fā)展提供參考和指導(dǎo)。報(bào)告根據(jù)八項(xiàng)差異化指標(biāo)加權(quán)評(píng)估出綜合水平最高的30項(xiàng)國(guó)內(nèi)5主流外語(yǔ)翻譯賽事,并搭建模型進(jìn)行多維評(píng)價(jià),總結(jié)出這30項(xiàng)主流翻譯賽事的總體及單項(xiàng)指標(biāo)發(fā)展現(xiàn)狀。國(guó)外文局翻譯院、中國(guó)外文局CATTI項(xiàng)目管江蘇省翻譯協(xié)會(huì)、江蘇省高校外語(yǔ)教學(xué)研究RWS杯山東省大學(xué)生科技翻譯廳理解當(dāng)代中國(guó)多語(yǔ)種國(guó)際翻譯大賽中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作促進(jìn)會(huì)教育發(fā)展工作國(guó)際英語(yǔ)外語(yǔ)教師協(xié)會(huì)中國(guó)英語(yǔ)外語(yǔ)教師協(xié)會(huì)6室世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)李時(shí)珍醫(yī)藥研究與應(yīng)賽(備注:主辦單位名單以主流媒體平臺(tái)中該賽事最新一屆報(bào)名信息為準(zhǔn))三、問(wèn)卷分析(一)基礎(chǔ)信息分析1.非語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)專(zhuān)業(yè)參賽人數(shù)占比持續(xù)增加調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,有31.9%的問(wèn)卷調(diào)查參與者為非語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)專(zhuān)業(yè),同比增加2.4%。其中,排名靠前的專(zhuān)業(yè)有法學(xué)、5.6%、4.2%和2.8%。7本次調(diào)查過(guò)程中發(fā)現(xiàn),第一,除語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)之外,工商管理專(zhuān)業(yè)人才仍是參加外語(yǔ)翻譯賽事意愿最強(qiáng)的群體。在全球化的商業(yè)浪潮中,管理類(lèi)人才面臨著更高的跨文化溝通與商務(wù)談判挑戰(zhàn),這促使他們愈發(fā)重視提高和精進(jìn)自己的外語(yǔ)應(yīng)用能力。為了提升自己的實(shí)力并進(jìn)一步激發(fā)學(xué)習(xí)動(dòng)力,他們中的許多人傾向于通過(guò)參與翻譯賽事來(lái)錘煉自我,因此參加外語(yǔ)翻譯賽事的意愿非常強(qiáng)烈。第二,其他專(zhuān)業(yè)人才持續(xù)注重外語(yǔ)和翻譯學(xué)習(xí)。近年來(lái),國(guó)內(nèi)就業(yè)市場(chǎng)面臨壓力,求職和晉升的競(jìng)爭(zhēng)愈發(fā)激烈。在這種背景下,越來(lái)越多的專(zhuān)業(yè)人士開(kāi)始認(rèn)識(shí)到,掌握外語(yǔ)已成為提升個(gè)人競(jìng)爭(zhēng)力的重要8因素之一。同時(shí),隨著國(guó)際交流的不斷加深,特別是近兩年來(lái)國(guó)內(nèi)外舉辦的多項(xiàng)體育盛會(huì),如在杭州舉辦的第十九屆亞運(yùn)會(huì)和在法國(guó)巴黎舉辦的第三十三屆夏季奧運(yùn)會(huì),激發(fā)了人們對(duì)增進(jìn)國(guó)際民間交流、展示中國(guó)形象和傳播中國(guó)文化的熱情,提高了人們對(duì)于提升外語(yǔ)應(yīng)用能力的興趣。2.英語(yǔ)仍為各類(lèi)翻譯賽事的主要競(jìng)賽語(yǔ)種從比賽語(yǔ)種上來(lái)看,英語(yǔ)在各類(lèi)翻譯比賽占據(jù)絕對(duì)的語(yǔ)種優(yōu)勢(shì),占比達(dá)83.3%,其次為日語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)/韓語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等。英語(yǔ)是中國(guó)學(xué)生的第一外語(yǔ),也是各類(lèi)翻譯比賽開(kāi)設(shè)語(yǔ)種的首選(特定語(yǔ)種的翻譯比賽除外)。在語(yǔ)言類(lèi)專(zhuān)業(yè)學(xué)生中,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生占據(jù)絕大多數(shù)。根據(jù)最新的軟科中國(guó)大學(xué)專(zhuān)業(yè)排名數(shù)據(jù)顯示,我國(guó)普通本科高校開(kāi)設(shè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)點(diǎn)達(dá)到984個(gè),在所有專(zhuān)業(yè)中排名最高。因此英語(yǔ)翻譯賽事種類(lèi)多、領(lǐng)域廣也在意料當(dāng)中。其他語(yǔ)種,例如日語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)/韓語(yǔ),不論從招生規(guī)模還是市場(chǎng)需求而言,都在非通用語(yǔ)種當(dāng)中排名靠前。因此,越來(lái)越多的大型翻譯賽事在近一兩年內(nèi)都增設(shè)了包括日語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)/韓語(yǔ)等在內(nèi)的語(yǔ)種。隨著“文化走出去”戰(zhàn)略走深走實(shí),加上中國(guó)企業(yè)加速海外布局,國(guó)際市場(chǎng)對(duì)于非通用語(yǔ)種人才的需求也在不斷增加。一些大型翻譯賽事開(kāi)設(shè)了波蘭語(yǔ)、捷9克語(yǔ)、克羅地亞語(yǔ)等非通用語(yǔ)種,不僅開(kāi)拓了翻譯賽事領(lǐng)域的新賽道,也為這類(lèi)語(yǔ)言人才的選拔開(kāi)辟了一條新路徑。3.男性參賽選手比例持續(xù)升高從參賽者性別來(lái)看,男性參賽選手比例持續(xù)升高,同比上漲至38.6%。其主要原因可以歸結(jié)為:第一,以男性為主的理工類(lèi)學(xué)生更積極地響應(yīng)并參與此次的調(diào)查問(wèn)卷,進(jìn)而更準(zhǔn)確地體現(xiàn)了參賽者中的性別比例情況;第二,一些翻譯賽事在高校中獲得了較高的認(rèn)可度和影響力,其獲獎(jiǎng)證書(shū)可以作為綜測(cè)加分、保研、申請(qǐng)獎(jiǎng)學(xué)金的參考依據(jù),因此吸引了更多非外語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,包括男性學(xué)生,參與比賽;第三,為了順應(yīng)全球科技快速發(fā)展的趨勢(shì),市場(chǎng)上涌現(xiàn)了一系列與科技和技術(shù)緊密相關(guān)的翻譯競(jìng)賽,這些競(jìng)賽吸引了相關(guān)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的加入。4.參賽人員中年輕人占絕大多數(shù)問(wèn)卷數(shù)據(jù)顯示,15-20歲的參賽選手占總體調(diào)研人數(shù)的分析認(rèn)為,兩組群體的人群多為高中生、本科生、碩士研究生和職場(chǎng)新人。此類(lèi)人群已具備一定的外語(yǔ)語(yǔ)言能力和翻譯實(shí)踐基礎(chǔ),日益重視外語(yǔ)的實(shí)踐應(yīng)用。他們基于個(gè)人成長(zhǎng)規(guī)劃和職場(chǎng)發(fā)展競(jìng)爭(zhēng)的需求,踴躍參與各類(lèi)競(jìng)賽活動(dòng),以提升自身外語(yǔ)技能、展現(xiàn)自我實(shí)力。更為重要的,近年來(lái)就業(yè)形勢(shì)對(duì)學(xué)生和在職人員參與翻譯賽事起到了顯著的推動(dòng)作用。據(jù)教育部統(tǒng)計(jì),2024年全國(guó)大學(xué)生畢業(yè)人數(shù)達(dá)到1179萬(wàn)人。在這一背景下,因參與權(quán)威賽事而榮獲獎(jiǎng)學(xué)金、榮譽(yù)證書(shū)等,無(wú)疑為學(xué)生的個(gè)人簡(jiǎn)歷增添了光環(huán),使他們能夠在眾多求職者中脫穎而出,展現(xiàn)獨(dú)特的競(jìng)爭(zhēng)力。對(duì)于在職人士而言,面對(duì)日益激烈的職場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),積極參與各類(lèi)比賽能以賽促學(xué),證明自己的綜合能力,幫助自己把握每一次職業(yè)晉升的機(jī)遇。外語(yǔ)能力的提升不僅是個(gè)人能力的飛躍,更是助力企業(yè)拓展海外市場(chǎng)、實(shí)施出海戰(zhàn)略的重要砝碼。員工除了能在國(guó)際舞臺(tái)上更加游刃有余,也將成為擁有國(guó)際視野、專(zhuān)業(yè)技能扎實(shí)、外語(yǔ)水平出眾的復(fù)合型人才,為企業(yè)的發(fā)展貢獻(xiàn)更大的力量。同時(shí),調(diào)查還發(fā)現(xiàn)在參賽選手中,擁有本科學(xué)歷的人群占59.7%,碩士學(xué)歷占27.8%,與上述關(guān)于年齡的調(diào)查結(jié)果基本吻合。其后依次為大專(zhuān)學(xué)歷(6.6%)、高中學(xué)歷(3.8%)和博士學(xué)歷(2.1%)。(二)偏好類(lèi)調(diào)查分析1.線上考試仍是最受歡迎的比賽形式有關(guān)學(xué)生喜愛(ài)的翻譯比賽形式(多選題)的數(shù)據(jù)顯示,計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)化作答占84.7%,相較于去年有明顯增幅;郵箱提交譯文占52.8%;此外,仍有40.3%的受調(diào)查者喜歡傳統(tǒng)的線下集中場(chǎng)地比賽。分析認(rèn)為,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷進(jìn)步,計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)化參賽已逐漸演變成一種既便捷又高效的競(jìng)賽形式,越來(lái)越多的比賽也已采用計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)化作答。賽事組織方的選擇也讓越來(lái)越多的參賽者認(rèn)識(shí)到了計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)化作答的優(yōu)勢(shì)——靈活與便捷。從賽事組織者的角度來(lái)看,線上比賽減輕了場(chǎng)地租賃、試卷印刷與保存、答卷回收等繁重的工作負(fù)擔(dān),使得賽事運(yùn)營(yíng)更加高效。從參賽者的角度來(lái)看,計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)化作答能夠讓考生在自我感覺(jué)更加舒適的環(huán)境中進(jìn)行比賽,減輕了線下考試的緊張氛圍帶來(lái)的不適感。此外,不同于紙筆作答,計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)化作答能夠讓考生有充分的修改余地,不必?fù)?dān)心試卷卷面影響得分。不過(guò),調(diào)查發(fā)現(xiàn),傾向于線下集中場(chǎng)地比賽的考生比例也有所上升。分析認(rèn)為,雖然計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)化作答和郵箱提交譯文是如今主流比賽的舉辦形式,但也有部分考生表示,線上比賽系統(tǒng)會(huì)影響比賽體驗(yàn),作答數(shù)據(jù)存在丟失風(fēng)險(xiǎn),加上比賽期間的電子監(jiān)考等多種原因,因此更傾向于線下集中場(chǎng)地比賽,將注意力集中在比賽本身。2.單一口譯比賽受喜愛(ài)程度較低關(guān)于喜歡的比賽方向(多選題79.2%的受調(diào)查者選擇筆譯,41.7%的人選擇綜合(口筆譯),18.1%的學(xué)生選擇了口譯。上述數(shù)據(jù)揭示了參賽者群體對(duì)于筆譯考核的明顯偏好,這與當(dāng)前翻譯賽事普遍聚焦于筆譯能力評(píng)估的現(xiàn)狀相吻合。同時(shí),調(diào)研結(jié)果也體現(xiàn)了參賽者對(duì)于口筆譯綜合能力評(píng)估的期待,這源自于實(shí)際工作環(huán)境對(duì)口筆譯綜合技能的實(shí)際需求。在職場(chǎng)中,工作任務(wù)往往超越了單純的筆譯或口譯范疇,而是根據(jù)具體情境口筆譯相結(jié)合,以滿足工作需求。因此,全面的口筆譯綜合能力是職場(chǎng)中不可或缺的一項(xiàng)技能。參賽者普遍希望通過(guò)口筆譯綜合考核的比賽平臺(tái),全面而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貦z驗(yàn)并驗(yàn)證自身在這兩個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)與綜合能力。另外,出于對(duì)口譯工作的喜愛(ài),參賽者希望在高壓力、高強(qiáng)度的口譯競(jìng)賽平臺(tái)上提升技能、增強(qiáng)自信、積累經(jīng)驗(yàn)并獲得認(rèn)可,因此選擇喜愛(ài)參加口譯比賽。但受限于口譯比賽通常收費(fèi)較高、獲獎(jiǎng)難度較大等因素,不少考生只能望而卻步。3.主客觀題相結(jié)合是最受大眾喜愛(ài)的題型有27.8%的受調(diào)研者喜愛(ài)全客觀題型;只有30.6%的人喜歡全主觀題題型。隨著翻譯領(lǐng)域的不斷拓展,評(píng)估翻譯能力的手段也日益多樣化。這不僅僅包含了長(zhǎng)篇文本翻譯,還涵蓋了針對(duì)具體考點(diǎn)的單句翻譯、劃線部分翻譯,以及參賽者在詞匯運(yùn)用、語(yǔ)法掌握、閱讀理解能力、文化背景知識(shí)以及翻譯職業(yè)道德等方面的綜合能力??陀^題雖然不直接涉及翻譯實(shí)踐,但通過(guò)對(duì)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)和閱讀理解能力的考察,間接地考察了參賽者對(duì)翻譯技巧與策略的理解和掌握,成為許多翻譯比賽初選階段的重要評(píng)估方式。長(zhǎng)篇文本翻譯則在翻譯比賽中扮演著至關(guān)重要的角色,它不僅是參賽者綜合翻譯能力的直接體現(xiàn),也是衡量其翻譯質(zhì)量、語(yǔ)言表達(dá)的重要標(biāo)尺。目前不少翻譯賽事在多輪比賽中采用主客觀題相結(jié)合(初賽客觀題、復(fù)賽主觀題)的方式,不僅實(shí)現(xiàn)了對(duì)翻譯能力的全面覆蓋,還通過(guò)難度的逐步升級(jí),為參賽者帶來(lái)了很好的挑戰(zhàn)體驗(yàn),成為最受歡迎的比賽題型。4.CATTI杯、韓素音、全國(guó)大學(xué)生英翻仍最受歡迎問(wèn)卷對(duì)上述30項(xiàng)規(guī)模性賽事進(jìn)行調(diào)研,數(shù)據(jù)顯示,參加過(guò)CATTI杯翻譯大賽的人數(shù)最多,達(dá)到48.1%。此外,韓素音國(guó)際翻譯大賽和全國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯大賽緊隨其后,分別占41.7%和25%。觀察得知,在受調(diào)查者參加過(guò)的翻譯比賽中,排名靠前的賽事大多數(shù)為全國(guó)性綜合類(lèi)賽事,其余人數(shù)占比較小的賽事,大多為區(qū)域類(lèi)、專(zhuān)業(yè)性和非通用種類(lèi)賽事。5.參賽選手最看重對(duì)個(gè)人能力的提升調(diào)查發(fā)現(xiàn),參賽選手們選擇參與翻譯比賽的主要原因是,大家普遍認(rèn)為參與翻譯比賽可以有效提升自身的專(zhuān)業(yè)技能,同時(shí)也相信這會(huì)對(duì)他們的學(xué)業(yè)成績(jī)以及未來(lái)的升學(xué)規(guī)劃帶來(lái)正面的促進(jìn)作用。值得注意的是,“提高個(gè)人能力”選項(xiàng)所占比重最大,這表明選手們普遍重視通過(guò)比賽來(lái)增強(qiáng)自己的翻譯技能和其他相關(guān)能力。分析認(rèn)為,這反映了當(dāng)前就業(yè)市場(chǎng)和升學(xué)環(huán)境對(duì)專(zhuān)業(yè)技能的高要求。只有不斷地磨練和提升自己的能力,才能在晉升和升學(xué)競(jìng)爭(zhēng)中占據(jù)有利地位。此外,翻譯比賽作為一種實(shí)踐活動(dòng),其本身就能夠鍛煉選手們的臨場(chǎng)應(yīng)變能力、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力以及跨文化交流能力,而這些都是當(dāng)前社會(huì)十分看重的能力。6.文學(xué)和教育教學(xué)為選手最想?yún)⒓拥谋荣愵I(lǐng)域數(shù)據(jù)顯示,期待值排名靠前的翻譯比賽領(lǐng)域?yàn)榫C合/通40.3%、31.9%和30.6%。游戲、醫(yī)學(xué)、體育、理工科技等排名較后,占比較小。分析表明,學(xué)生最為關(guān)注的綜合/通用類(lèi)競(jìng)賽領(lǐng)域,其核心聚焦于考察學(xué)生的基礎(chǔ)翻譯技能。學(xué)生在夯實(shí)了翻譯基礎(chǔ),并熟練掌握了相關(guān)翻譯技巧之后,無(wú)論未來(lái)選擇哪個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域深入發(fā)展,都能夠在該領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐中取得顯著成就。同時(shí),對(duì)于其他專(zhuān)業(yè)的學(xué)生而言,參與綜合/通用類(lèi)的翻譯競(jìng)賽,也是一次檢驗(yàn)和提升自身翻譯能力的寶貴機(jī)會(huì)。此外,參與翻譯競(jìng)賽的選手多來(lái)自文科類(lèi)專(zhuān)業(yè),他們對(duì)文學(xué)與文化懷有更深的熱愛(ài)與追求。截至目前,文學(xué)翻譯領(lǐng)域的賽事種類(lèi)繁多,涵蓋中華典籍外譯、詩(shī)歌翻譯,乃至雙語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作等多個(gè)方面,賽事內(nèi)容豐富多彩,極大地促進(jìn)了學(xué)生文化素養(yǎng)的提升,并且順應(yīng)了從“翻譯世界”到“翻譯中國(guó)”的時(shí)代潮流。值得注意的是,有26.4%的人選擇了翻譯技術(shù),隨著人工智能、機(jī)器學(xué)習(xí)和自然語(yǔ)言處理等技術(shù)的飛速發(fā)展,翻譯行業(yè)正經(jīng)歷著前所未有的變革。翻譯技術(shù)類(lèi)比賽往往聚焦于這些前沿技術(shù)的應(yīng)用和創(chuàng)新,吸引了對(duì)新技術(shù)充滿好奇和熱情的各類(lèi)人士前來(lái)參與。他們意識(shí)到,掌握翻譯技術(shù)不僅是提升個(gè)人翻譯效率和質(zhì)量的關(guān)鍵,也是職場(chǎng)中不可或缺的技能之一。參與翻譯技術(shù)類(lèi)比賽可以幫助自己更好地適應(yīng)未來(lái)翻譯行業(yè)的發(fā)展趨勢(shì),為職業(yè)生涯做好準(zhǔn)備。四、主流翻譯賽事評(píng)估(一)評(píng)價(jià)模型研究組廣泛調(diào)研國(guó)內(nèi)主流外語(yǔ)翻譯賽事,從主辦單位、承辦單位、指導(dǎo)單位、屆數(shù)、規(guī)模、參賽方式、語(yǔ)種、輪次、媒體報(bào)道等多個(gè)維度,梳理出影響力較大、連續(xù)舉辦時(shí)間較長(zhǎng)的30項(xiàng)賽事。綜合各賽事官網(wǎng)、公眾號(hào)、英文巴士、賽氪網(wǎng)等資訊平臺(tái)及各大媒體輿情監(jiān)測(cè)平臺(tái)的數(shù)據(jù)調(diào)研結(jié)果,研究組從參賽規(guī)模、賽事歷史、參賽范圍、賽事層級(jí)、賽事輪次、賽事語(yǔ)種、媒體關(guān)注和社會(huì)口碑8個(gè)維度考核評(píng)分,分別對(duì)應(yīng)報(bào)名人數(shù)、舉辦次數(shù)、地域?qū)蛹?jí)、主辦單位、比賽輪次、比賽語(yǔ)種、媒體曝光和網(wǎng)友投票八大指標(biāo),下設(shè)30項(xiàng)評(píng)價(jià)變量,對(duì)國(guó)內(nèi)主流翻譯賽事水平進(jìn)行立體化綜合評(píng)價(jià)。在各項(xiàng)指標(biāo)評(píng)定時(shí),按照最大基數(shù)作參照、其他賽事橫向按比賦分的邏輯,研究組嚴(yán)格貫徹“差額分布、分段取值”的標(biāo)準(zhǔn),搭建出表13的賽事評(píng)價(jià)模型,進(jìn)而采用差異化指標(biāo)加權(quán)后得出賽事的總體排名。(二)單項(xiàng)評(píng)估1.結(jié)合各賽事官媒(官網(wǎng)、微信公眾號(hào)和小程序等)、合作院校和單位相關(guān)宣傳報(bào)道和獲獎(jiǎng)名單公示等消息來(lái)源,研究組取最新一屆賽事初賽的報(bào)名人數(shù),匯總得到各賽事參賽人數(shù)。參賽人數(shù)最多的賽事計(jì)作100分,依次計(jì)算其他比賽參賽人數(shù)與該賽事人數(shù)的比率,與基礎(chǔ)分100相乘便可得出相應(yīng)的參賽規(guī)模分?jǐn)?shù)與排名。2024年CATTI杯翻譯大賽的報(bào)名人數(shù)繼續(xù)排名第一;全國(guó)大學(xué)生翻譯大賽的報(bào)名人數(shù)依然保持第二名的位置。2.賽事歷史衡量指標(biāo)以各賽事舉辦屆數(shù)為主。按照舉辦20屆以上的賽事記作100分,15-19屆記作90分,10-14屆記作80分,6-9屆記作70分,1-5屆記作60分的賦分標(biāo)準(zhǔn)。直觀來(lái)看,大多數(shù)賽事舉辦屆數(shù)為1-5屆;韓素音國(guó)際翻譯大賽和湖北省翻譯大賽分別憑借36屆和30屆的悠久歷史,排名前二。3.通過(guò)對(duì)30項(xiàng)主流賽事覆蓋地域范圍的綜合評(píng)估,遵照國(guó)賽、大區(qū)賽、省賽、地市賽分別逐級(jí)記作100、90、80和70分,校級(jí)賽事根據(jù)學(xué)校所屬單位級(jí)別降一梯度記分的規(guī)則,除LSCAT杯江蘇省筆譯大賽和廣西高校大學(xué)生翻譯大賽為省級(jí)賽事外,其余賽事均吸引了全國(guó)乃至海外選手的踴躍參與。4.在對(duì)各賽事主辦、承辦和指導(dǎo)單位所屬層級(jí)廣泛調(diào)研的基礎(chǔ)上,按照國(guó)家級(jí)、省部級(jí)、地市級(jí)和其他級(jí)別單位依次記100、90、80和70分,校級(jí)賽事根據(jù)學(xué)校所屬單位級(jí)別降一梯度記分的規(guī)則,CATTI杯翻譯大賽、韓素音國(guó)際翻譯大賽、全國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯大賽等11項(xiàng)賽事并列第一,湖北省翻譯大賽、中西部外語(yǔ)翻譯大賽等8項(xiàng)賽事并列第二,體現(xiàn)出多數(shù)賽事舉辦單位規(guī)格較高的特點(diǎn)。5.賽事輪次指標(biāo)以整個(gè)賽事舉辦流程中的輪次為衡量對(duì)象。按照舉辦3輪及以上的賽事記作100分,2輪記作80分,1輪記作60分的賦分標(biāo)準(zhǔn)。調(diào)查結(jié)果顯示,在30項(xiàng)翻譯賽事中,有半數(shù)以上(16)的賽事均只舉辦一輪,10項(xiàng)賽事舉辦兩輪,CATTI杯翻譯大賽、ETTBL全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯大賽、全國(guó)口譯大賽(英語(yǔ))和海峽兩岸口譯大賽等四項(xiàng)賽事舉辦三輪及以上。6.賽事語(yǔ)種指標(biāo)則以翻譯賽事所涉及的語(yǔ)種數(shù)量為衡量對(duì)象。按照10個(gè)語(yǔ)種及以上記作100分,7個(gè)語(yǔ)種及以上記作80分,4個(gè)語(yǔ)種及以上記作60分,1個(gè)語(yǔ)種及以上記作40分的賦分標(biāo)準(zhǔn)。從調(diào)查結(jié)果來(lái)看,絕大多數(shù)翻譯賽事均只涉及一至三個(gè)語(yǔ)種,其中以單一語(yǔ)種居多。韓素音國(guó)際翻譯大賽、理解當(dāng)代中國(guó)多語(yǔ)種國(guó)際翻譯大賽、全國(guó)翻譯技術(shù)大賽等三項(xiàng)賽事則涉及10個(gè)語(yǔ)種及以上,體現(xiàn)出賽事主辦方的國(guó)際視野和對(duì)非通用語(yǔ)種翻譯人才的考核與選拔。7.對(duì)30項(xiàng)翻譯賽事在主流媒體平臺(tái)曝光度和新聞覆蓋率的綜合測(cè)評(píng)結(jié)果顯示,CATTI杯翻譯大賽和韓素音國(guó)際翻譯大賽作為參賽人數(shù)最多和歷史最悠久的賽事繼續(xù)吸引較多的媒體關(guān)注,而人民中國(guó)杯日語(yǔ)國(guó)際翻譯大賽、普譯獎(jiǎng)全國(guó)大學(xué)生翻譯比賽、華政杯全國(guó)法律翻譯大賽和理解當(dāng)代中國(guó)多語(yǔ)種國(guó)際翻譯大賽多項(xiàng)賽事的表現(xiàn)突出,獲得了相當(dāng)數(shù)量的新聞報(bào)道。8.研究組以問(wèn)卷調(diào)查的形式,針對(duì)受調(diào)查者對(duì)30項(xiàng)翻譯賽事的參與度和滿意度進(jìn)行了調(diào)研,從賽事知名度、含金量、賽事服務(wù)、辦賽規(guī)模和賽事可持續(xù)性等維度進(jìn)行打分。繼上次調(diào)查之后,CATTI杯翻譯大賽繼續(xù)憑借其強(qiáng)勁的官方背書(shū)和廣泛的媒體曝光,獲得受調(diào)查者的高度認(rèn)可。此外,韓素音國(guó)際翻譯大賽和全國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯大賽等辦賽時(shí)間長(zhǎng)、參與度高的翻譯賽事在受調(diào)查者中也享有很好的口碑,排名名列前茅。(三)賽事水平綜合分析研究組以上文所述賽事評(píng)價(jià)模型為框架,逐項(xiàng)分析各考核指標(biāo)與評(píng)估系數(shù),綜合30項(xiàng)翻譯賽事在參賽規(guī)模、賽事歷史、參賽范圍、賽事層級(jí)、賽事輪次、賽事語(yǔ)種、媒體關(guān)注和社會(huì)口碑8大維度的表現(xiàn),得出國(guó)內(nèi)主流翻譯賽事的綜合評(píng)估結(jié)果。根據(jù)綜合評(píng)估,30項(xiàng)主流賽事主要評(píng)價(jià)維度、權(quán)重及評(píng)分情況如下:稱規(guī)模歷史范圍層級(jí)輪次語(yǔ)種關(guān)注口碑1杯翻譯2杯江蘇省筆譯3杯山東省大學(xué)生科技翻譯大賽4多語(yǔ)種接力同5俄羅斯文藝文學(xué)翻譯球俄漢互譯大賽6廣西高校大學(xué)生翻譯7海峽兩8海洋杯國(guó)際翻9韓素音國(guó)際翻湖北省翻譯大賽滬江杯科技翻華政杯全國(guó)法律翻譯理解當(dāng)代中國(guó)多語(yǔ)種國(guó)際翻遼寧省翻譯大賽普譯獎(jiǎng)全國(guó)大學(xué)生翻全國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯全國(guó)翻譯技術(shù)全國(guó)機(jī)器翻譯譯后編譯大賽全國(guó)商務(wù)翻譯全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯大賽人民中語(yǔ)國(guó)際譯)大賽儒易杯中華文化國(guó)際翻譯大賽上電杯全國(guó)科技翻譯上譯杯翻譯競(jìng)賽時(shí)珍杯全國(guó)中醫(yī)藥翻世界中葡翻譯英語(yǔ)世界杯翻中西部外語(yǔ)翻中譯國(guó)青杯國(guó)際組織文件翻五、結(jié)論(一)賽事市場(chǎng)現(xiàn)狀在科技飛速發(fā)展、全球化進(jìn)程加速、國(guó)際交流日益深入和頻繁的時(shí)代背景下,各方對(duì)人才的外語(yǔ)水平提出了更高要求。作為一種考察語(yǔ)言水平和應(yīng)用能力、跨文化交流、專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)等復(fù)合型技能的有效手段,翻譯是全球化背景下不可或缺的溝通橋梁,翻譯能力也被用人單位納入語(yǔ)言類(lèi)乃至涉外人才征聘和晉升的考察范圍。除了翻譯資格(水平)考試認(rèn)證之外,翻譯賽事成為評(píng)價(jià)和選拔翻譯人才的重要途經(jīng),同時(shí)也是在校學(xué)生、翻譯從業(yè)者及愛(ài)好者檢驗(yàn)和提升自身水平、相互交流切磋的寶貴平臺(tái)。經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展與完善,如今翻譯賽事的形式多種多樣、考察范圍越來(lái)越廣且越來(lái)越關(guān)注垂直領(lǐng)域,不僅方便選手根據(jù)自身興趣和專(zhuān)業(yè)背景選擇合適的比賽,也有助于其提升自己的專(zhuān)業(yè)能力和翻譯水平。另外,翻譯賽事多由高校、翻譯協(xié)會(huì)或相關(guān)權(quán)威機(jī)構(gòu)主辦,并由專(zhuān)業(yè)業(yè)內(nèi)人士進(jìn)行嚴(yán)格篩選和評(píng)審,確保了賽事的專(zhuān)業(yè)性與公正性。參賽選手可以借此機(jī)會(huì)精進(jìn)翻譯能力,獲獎(jiǎng)選手更是可以為未來(lái)的職業(yè)生涯增添籌碼;參與命題、閱卷的老師則可以借此了解目前參賽選手的翻譯水平,對(duì)潛在翻譯人才的實(shí)力有了更為準(zhǔn)確的把握,并在日常教學(xué)中有針對(duì)性地調(diào)整與補(bǔ)充教學(xué)方向和教學(xué)內(nèi)容,助力學(xué)生翻譯和國(guó)際傳播能力的全面提升。數(shù)量越來(lái)越多,導(dǎo)致參賽者在報(bào)考時(shí)難以抉擇。賽事方向也往往集中于某些特定領(lǐng)域,在滿足市場(chǎng)對(duì)時(shí)下熱門(mén)領(lǐng)域翻譯人才的需求方面存在一定滯后性。此外,長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)人們普遍認(rèn)為翻譯工作是一項(xiàng)需要深厚專(zhuān)業(yè)知識(shí)和高超技能的高難度職業(yè),這導(dǎo)致目前翻譯賽事的大眾參與度并不高,并且參賽選手仍以語(yǔ)言相關(guān)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生為主。由此造成的另一個(gè)結(jié)果是,翻譯賽事的媒體關(guān)注度都略顯不足,賽事主辦方可以進(jìn)一步加強(qiáng)媒體宣傳,增加自身曝光度,吸引更多非語(yǔ)言相關(guān)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生報(bào)名參賽。其次,賽事主辦方可以加強(qiáng)與翻譯教學(xué)研究機(jī)構(gòu)、資深從業(yè)人員、翻譯人員用人單位的合作與交流,了解行業(yè)前沿動(dòng)向,同時(shí)定期開(kāi)展用戶調(diào)研,了解用戶需求,推出滿足市場(chǎng)和用戶需要的賽事,并且不斷改進(jìn)和優(yōu)化賽事組織工作。(二)賽事市場(chǎng)變化與展望通過(guò)對(duì)過(guò)去一年各項(xiàng)外語(yǔ)翻譯賽事的調(diào)研,研究組注意到下列幾個(gè)變化:1.部分賽事已轉(zhuǎn)為線上作答目前,翻譯比賽的主要形式包括線上作答、通過(guò)郵箱、網(wǎng)站或小程序提交譯文或音頻文件,以及線下現(xiàn)場(chǎng)答題。但研究組注意到,越來(lái)越多的賽事轉(zhuǎn)變了賽事組織形式,選擇線上組織比賽。此外,為了更全面地考察參賽選手的水平,部分比賽還采取了線上線下相結(jié)合,即“線上初賽+線下決賽”的形式。在眾多的賽事形式中,全程組織線下考試的賽事數(shù)量相對(duì)較少。不過(guò),雖然部分賽事繼續(xù)采用郵箱遞交譯文的方式,但一些原本采用郵箱提交譯文形式的比賽也與時(shí)俱進(jìn),引入了線上考試系統(tǒng),并通過(guò)設(shè)置防作弊機(jī)制,來(lái)確保比賽公平公正,方便考察參賽選手真實(shí)的語(yǔ)言能力和翻譯水平。這種變革不僅展示了主辦方對(duì)提升比賽質(zhì)量的決心,也為參賽選手提供了一個(gè)更加公平、公正的競(jìng)爭(zhēng)平臺(tái)。2.打通人才選拔與人才轉(zhuǎn)化鏈路在比賽組織形式發(fā)生變革的同時(shí),翻譯比賽的作用和影響力也呈現(xiàn)出了嶄新的局面。此前,一些賽事已經(jīng)與出版機(jī)構(gòu)和文化機(jī)構(gòu)緊密攜手,將眾多獲獎(jiǎng)優(yōu)秀譯文匯集成冊(cè),并在國(guó)內(nèi)外出版發(fā)行。這一舉措不僅讓廣大讀者深入領(lǐng)略到了文字之美與翻譯的魅力,更為國(guó)際文化的交流與傳播注入了新的活力。值得一提的是,去年一些出版社獨(dú)具匠心,根據(jù)自身特色出版領(lǐng)域的需求,組織開(kāi)展了專(zhuān)門(mén)領(lǐng)域的翻譯比賽。這一富有創(chuàng)意和實(shí)效性的策略,不僅為出版社搭建了一個(gè)接觸和發(fā)掘杰出翻譯人才的平臺(tái),建立起豐富的譯者資源庫(kù),確保出版作品的質(zhì)量與水準(zhǔn)更上一層樓,同時(shí)也進(jìn)一步鞏固與提升了出版社的品牌形象。這一策略還為那些對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的譯者提供了更多展現(xiàn)才華的機(jī)會(huì),他們可以借此拓寬自己的翻譯實(shí)踐渠道,實(shí)現(xiàn)翻譯技能的提升,并在文明交流的廣闊舞臺(tái)上發(fā)揮橋梁與紐帶的作用。這類(lèi)翻譯比賽實(shí)現(xiàn)了人才選拔、培養(yǎng)與任用機(jī)制的優(yōu)化,為人才的發(fā)掘與培養(yǎng)提供了一條暢通無(wú)阻的通道。3.融合最新技術(shù)隨著人工智能和機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)的飛速發(fā)展,機(jī)器翻譯的質(zhì)量顯著提升,能夠處理更多的語(yǔ)言對(duì)和更復(fù)雜的文本類(lèi)型,但其輸出的譯文在語(yǔ)義理解、語(yǔ)境適應(yīng)性、文化差異處理等方面,還無(wú)法和人工翻譯媲美。因此,未來(lái)翻譯行業(yè)將把機(jī)器

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論