下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
自覺(jué)遵守考場(chǎng)紀(jì)律如考試作弊此答卷無(wú)效密自覺(jué)遵守考場(chǎng)紀(jì)律如考試作弊此答卷無(wú)效密封線第1頁(yè),共3頁(yè)江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《朝韓中翻譯理論與實(shí)踐》
2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題2分,共30分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯歷史文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于朝代和歷史事件的翻譯要遵循規(guī)范?!疤瞥闭_的英文翻譯是?()A.TheTangDynastyB.TangDynastyC.DynastyTangD.TheDynastyofTang2、對(duì)于具有多重含義的單詞,在翻譯時(shí)應(yīng)主要依據(jù)什么來(lái)確定其準(zhǔn)確詞義?()A.單詞在句子中的位置B.上下文語(yǔ)境C.常見(jiàn)的釋義D.譯者的主觀判斷3、對(duì)于句子“Thegovernmenthaslaunchedanewcampaigntopromotetourism.”,以下最合適的翻譯是?()A.政府已經(jīng)發(fā)起了一場(chǎng)新的活動(dòng)來(lái)促進(jìn)旅游業(yè)B.政府啟動(dòng)了一個(gè)新的運(yùn)動(dòng)去推動(dòng)旅游C.政府已經(jīng)開(kāi)展了一項(xiàng)新的戰(zhàn)役以推動(dòng)旅游業(yè)D.政府發(fā)起了一個(gè)新的促銷(xiāo)旅游的行動(dòng)4、翻譯含有比喻手法的句子時(shí),要保留其形象性?!八褚恢粺徨伾系奈浵?,急得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)。”以下英語(yǔ)翻譯最合適的是?()A.Hewaslikeanantonahotpan,runningaroundanxiously.B.Hewasasanantonahotpan,turningaroundinahurry.C.Hewaslikeanantonthehotpan,movingaroundhurriedly.D.Hewasasanantonthehotpan,goingaroundworriedly.5、翻譯中要注意語(yǔ)氣助詞的翻譯,以下哪個(gè)句子中的語(yǔ)氣助詞翻譯比較恰當(dāng)?()A.“你好嗎?”翻譯成“Howareyou?”(沒(méi)有語(yǔ)氣助詞翻譯)B.“他來(lái)了嗎?”翻譯成“Doeshecome?”(沒(méi)有語(yǔ)氣助詞翻譯)C.“她很漂亮吧?”翻譯成“Sheisverybeautiful,isn'tshe?”D.“這個(gè)地方不錯(cuò)吧?”翻譯成“Thisplaceisgood,right?”6、翻譯商務(wù)文件時(shí),要注意語(yǔ)言的正式性和準(zhǔn)確性,以下哪個(gè)選項(xiàng)不符合商務(wù)文件的翻譯要求?()A.使用口語(yǔ)化的表達(dá)B.避免模糊不清的詞匯C.確保數(shù)字和日期的準(zhǔn)確翻譯D.遵循商務(wù)用語(yǔ)的規(guī)范7、在翻譯旅游指南時(shí),對(duì)于當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣和禁忌的介紹,以下做法不準(zhǔn)確的是()A.詳細(xì)準(zhǔn)確地翻譯相關(guān)內(nèi)容B.進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充和說(shuō)明C.簡(jiǎn)化或省略這些內(nèi)容D.提醒游客注意相關(guān)事項(xiàng)8、“Outofsight,outofmind.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.眼不見(jiàn),心不煩B.不在視線中,不在頭腦中C.看不見(jiàn),想不到D.眼不見(jiàn),心不想9、翻譯“Familiaritybreedscontempt.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最恰當(dāng)?()A.親不尊,熟生蔑B.熟悉滋生輕視C.過(guò)分熟悉會(huì)導(dǎo)致輕視D.親昵生狎侮10、在翻譯人物傳記時(shí),對(duì)于人物性格和經(jīng)歷的描述要生動(dòng)準(zhǔn)確?!八且粋€(gè)堅(jiān)韌不拔的人?!币韵履姆N翻譯更能展現(xiàn)其性格特點(diǎn)?()A.Heisapersonofgreatperseverance.B.Heisapersonwithstrongwill.C.Heisapersonhavingunwaveringdetermination.D.Heisapersonwhoisverytough.11、在科技英語(yǔ)翻譯中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用較為頻繁。以下關(guān)于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯的策略,不準(zhǔn)確的是?()A.可以轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),使譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣B.保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以忠實(shí)反映原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)C.總是將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成“被”字句D.根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯方法12、翻譯醫(yī)學(xué)研究論文時(shí),對(duì)于實(shí)驗(yàn)方法和數(shù)據(jù)結(jié)果的描述,以下哪種翻譯更能體現(xiàn)研究的嚴(yán)謹(jǐn)性?()A.方法詳細(xì)說(shuō)明B.數(shù)據(jù)準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換C.結(jié)果客觀陳述D.圖表清晰呈現(xiàn)13、在翻譯醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)時(shí),對(duì)于一些新出現(xiàn)的疾病名稱(chēng)和治療方法,以下哪種翻譯方式更能及時(shí)反映最新的醫(yī)學(xué)知識(shí)?()A.參考權(quán)威醫(yī)學(xué)詞典B.借鑒國(guó)際通用譯名C.根據(jù)構(gòu)詞法進(jìn)行翻譯D.等待官方統(tǒng)一譯名14、在翻譯學(xué)術(shù)講座的內(nèi)容時(shí),對(duì)于專(zhuān)業(yè)知識(shí)和學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的翻譯要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?!盎蚓庉嫾夹g(shù)”常見(jiàn)的英文表述是?()A.GeneeditingtechnologyB.GeneticeditingtechniqueC.GenomeeditingtechnologyD.Geneticmodificationtechnology15、在翻譯旅游攻略時(shí),對(duì)于景點(diǎn)的介紹和路線的規(guī)劃要詳細(xì)實(shí)用。“這個(gè)古鎮(zhèn)保存完好,充滿了歷史韻味?!币韵掠⒄Z(yǔ)翻譯最能吸引游客的是?()A.Thisancienttowniswell-preservedandfullofhistoricalcharm.B.Thisoldtownisperfectlykeptandfilledwithhistoricalflavor.C.Thisancientsettlementisintactlymaintainedandbrimmingwithhistoricalallure.D.Thisoldsettlementiscompletelypreservedandabundantinhistoricalappeal.二、簡(jiǎn)答題(本大題共3個(gè)小題,共15分)1、(本題5分)翻譯社會(huì)問(wèn)題研究報(bào)告時(shí),如何準(zhǔn)確傳達(dá)問(wèn)題的嚴(yán)重性和解決方案?2、(本題5分)文學(xué)翻譯中,如何處理小說(shuō)中的情節(jié)轉(zhuǎn)折?以一部小說(shuō)的翻譯為例分析。3、(本題5分)在翻譯廣告文案時(shí),如何根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文化和消費(fèi)者心理,對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整和創(chuàng)新,以達(dá)到更好的宣傳效果?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)本地化翻譯是適應(yīng)全球化市場(chǎng)需求的重要翻譯形式。請(qǐng)深入探討本地化翻譯的概念、范圍和流程,如軟件本地化、網(wǎng)站本地化、游戲本地化等,分析本地化翻譯中語(yǔ)言、文化、技術(shù)等方面的特殊要求。2、(本題5分)翻譯中的文化身份在文學(xué)作品中常常具有深刻的內(nèi)涵。請(qǐng)全面論述文化身份的構(gòu)建和表達(dá),如何在翻譯中傳遞原作者的文化身份,以及文化身份對(duì)翻譯作品的風(fēng)格和意義的塑造。3、(本題5分)翻譯中的文化禁忌在不同文化中存在差異。請(qǐng)全面論述文化禁忌的內(nèi)容和表現(xiàn)形式,如何在翻譯中避免觸犯文化禁忌,以及文化禁忌對(duì)翻譯策略選擇的影響。4、(本題5分)旅游文本翻譯對(duì)于促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展具有重要意義。闡述旅游文本翻譯的目的和功能,分析旅游文本的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化特色,探討如何通過(guò)翻譯吸引游客、傳遞文化信息和激發(fā)旅游欲望,舉例說(shuō)明旅游景點(diǎn)介紹、宣傳冊(cè)等文本的翻譯技巧和策略。5、(本題5分)翻譯中的詞匯選擇不僅要考慮詞義的準(zhǔn)確性,還要考慮詞匯的色彩和風(fēng)格。詳細(xì)論述詞匯選擇的原則和方法,分析譯者如何根據(jù)文本類(lèi)型、主題和讀者對(duì)象選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯,以提升譯文的質(zhì)量和表現(xiàn)力。四、實(shí)踐題(本大題共3個(gè)小
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年租賃代駕服務(wù)合同范本(含長(zhǎng)途服務(wù)保障)3篇
- 2024試用銷(xiāo)售業(yè)務(wù)協(xié)議基本格式一
- 2025年度臨床試驗(yàn)合同中的臨床試驗(yàn)監(jiān)測(cè)與質(zhì)量保證措施2篇
- 2024年軟件開(kāi)發(fā)優(yōu)先更新權(quán)協(xié)議3篇
- 2024裝修公積金貸款協(xié)議條款樣本版B版
- 2025年度大米加工企業(yè)技術(shù)改造投資合同樣本3篇
- 2024年高科技產(chǎn)業(yè)項(xiàng)目全額承包經(jīng)營(yíng)合作協(xié)議3篇
- 2024年酒店大堂裝修項(xiàng)目施工協(xié)議版B版
- 2024煤炭居間經(jīng)紀(jì)業(yè)務(wù)合同模板6篇
- 2024年派遣員工保密協(xié)議
- 精神病健康教育知識(shí)宣傳
- 咸寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)生實(shí)習(xí)鑒定表
- 工程技術(shù)資料管理方案
- 三年級(jí)上冊(cè)語(yǔ)文第27課《一個(gè)粗瓷大碗》同步練習(xí)(含答案)
- 初中新人教版八年級(jí)下冊(cè)英語(yǔ)單詞表(按單元排序)附音標(biāo)及漢語(yǔ)意思excel版可編輯修改
- 河南省駐馬店市重點(diǎn)中學(xué)2023-2024學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期12月月考語(yǔ)文試題(無(wú)答案)
- 咨詢服務(wù)協(xié)議書(shū)范本(完整版)
- 影像檢查診斷報(bào)告
- 蘭亭集序教學(xué)設(shè)計(jì)一等獎(jiǎng)(三篇)
- FMCW無(wú)線電高度表天線被部分遮擋下的影響分析及驗(yàn)證方法
- 高考專(zhuān)題復(fù)習(xí):《史記 孫子吳起列傳》分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論