




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Unit1IntroductiontotheCourse授課時(shí)間周2第3-4節(jié);周5第節(jié)課次1課時(shí)安排2授課題目(教學(xué)章、節(jié)或主題):Unit1IntroductiontotheCourse《英漢翻譯》第一次課程說明TypesofClass:Theorypluspractice本節(jié)課的教學(xué)內(nèi)容(注明:重點(diǎn)、難點(diǎn)及疑點(diǎn)):1)三種翻譯定義(Nida,Tytler,Venuti)2)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)3)翻譯的過程教學(xué)目的、要求(分掌握、熟悉、了解三個(gè)層次):了解翻譯的不同定義,介紹不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),引導(dǎo)學(xué)生科學(xué)分析翻譯的標(biāo)準(zhǔn)教學(xué)重點(diǎn):翻譯歷史和標(biāo)準(zhǔn)。教學(xué)難點(diǎn):翻譯標(biāo)準(zhǔn)、直譯和意譯。教學(xué)基本內(nèi)容:第一節(jié):翻譯的定義(從不同角度分析翻譯的定義)第二節(jié):翻譯的標(biāo)準(zhǔn)(中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)分析)第三節(jié):翻譯的過程(中外理論家對(duì)翻譯過程的分析)教學(xué)方法及手段:lecturingandinclassworkshopExplanationwiththehelpofexamples參考資料:從萬(wàn)維網(wǎng)上下載有關(guān)翻譯理論和技巧備注:補(bǔ)充自學(xué)內(nèi)容:翻譯自學(xué)資料/其他背景知識(shí)/中國(guó)知名翻譯家Teachingprocess:Step1.Leadin1.Briefintroductionofthecoursecontentstranslationskillsbusinessknowledge2.RequirementsforstudentsattendanceparticipationinclasshomeworkexaminationStep2.PresentationI.ThehistoryoftranslationinChina1)佛經(jīng)翻譯時(shí)期:從東漢開始到唐宋時(shí)期,歷時(shí)1000余年。﹡玄奘、鳩摩羅什、真諦被譽(yù)為我國(guó)三大佛經(jīng)翻譯家。2)我國(guó)翻譯史的第二時(shí)期始于明朝后期。一些西方傳教士在中國(guó)各地活動(dòng),除了翻譯基督教經(jīng)籍外,還與我國(guó)知識(shí)分子合作,譯了大量的西方科學(xué)著作,對(duì)我國(guó)近代科學(xué)技術(shù)和思想的進(jìn)步起到很大的推動(dòng)作用。﹡清朝的林紓第一個(gè)把西方的文學(xué)作品介紹給中國(guó)讀者,被稱為文學(xué)翻譯的始祖。其中著名的有《茶花女遺事》,《塊肉余生記》(DavidCopperfield),《王子復(fù)仇記》(Hamlet)。他不懂外語(yǔ),七次上京趕考,屢試屢敗,屢敗屢試,被成為是“譯界之王”。﹡嚴(yán)復(fù)是清末新興資產(chǎn)階級(jí)的啟蒙思想家,另一位著名的翻譯家,被稱為中國(guó)思想史上第一個(gè)系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù),提倡用資產(chǎn)階級(jí)思想與文化挽救中國(guó)的資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家。3)“五四”運(yùn)動(dòng)是我國(guó)近代史的分水嶺,同時(shí)也開創(chuàng)了我國(guó)近代翻譯史。我國(guó)翻譯事業(yè)的重點(diǎn)開始轉(zhuǎn)向介紹馬列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)作品。﹡魯迅和瞿秋白是我國(guó)近代翻譯史上卓越的先驅(qū)者,他們極力提倡用白話文翻譯。4)翻譯事業(yè)的解放隨著新中國(guó)的成立而到來。WhatarethesimilaritiesbetweenthetranslationhistoryintheWestandthatinChina?①Bothhaveahistoryofmorethan2000years.②Bothstartedforreligiouspurposes.③Bothhave5climaxes(hightides)./Bothcanbedividedinto5periods.II.SomeBasicConceptsofTranslation:Discussion:Howdoyouperceivetranslation?Asalanguageactivity?Asanart?Asakindofcross-culturalcommunication?Asajob?【例】Thehistoryofatreefromthetimeitstartsintheforestuntiltheboardswhichityieldsareused,wouldformaninterestingand,inmanyinstances,anexcitingstory.×樹的歷史開始于森林中,直到生產(chǎn)為木板后被使用為止,成為一個(gè)有趣且有許多事例的激動(dòng)人心的故事。(“×”號(hào)表示譯文有問題)上面這句話的原文實(shí)際上主要說了兩點(diǎn)內(nèi)容:1、樹的歷史的起迄時(shí)間2、樹的歷史是怎樣一回事【譯文】一棵樹,從它在森林中生長(zhǎng)起直到被制成木板使用為止,這段歷史會(huì)構(gòu)成一個(gè)饒有趣味的故事,在很多情況下這個(gè)故事十分激動(dòng)人心。1.DifferentDefinitionsofTranslation(翻譯的不同定義)Translationisgettingmoreandmoreimportant,whichisknowntoall.Andwhatistranslation,anyway?翻譯究竟是什么呢?
翻譯的過程就好比交通工具的換乘過程,兩者之間有諸多相似之處。交通工具換乘過程:翻譯過程:內(nèi)容(人員)
載體(運(yùn)輸工具1)內(nèi)容(人員)
載體(運(yùn)輸工具2)內(nèi)容(信息)
載體(源語(yǔ))內(nèi)容(信息)
載體(譯語(yǔ))比較兩者,其共同點(diǎn)有:
(1)兩者帶有相似的目的:
兩種轉(zhuǎn)換過程都是為了實(shí)現(xiàn)內(nèi)容通過載體的變換從一端到另一端的傳遞。
(2)兩者含有相似的基本要素:
第一要素內(nèi)容,在交通工具換乘過程中是人員,而在翻譯過程中則是信息。第二要素載體,在交通工具換乘過程中是車輛、船舶、飛機(jī)等,轉(zhuǎn)換前是一種運(yùn)輸工具,轉(zhuǎn)換后改為另一種運(yùn)輸工具;而在翻譯過程中則是語(yǔ)言,轉(zhuǎn)換前是源語(yǔ)(sourcelanguage),轉(zhuǎn)換后是譯語(yǔ)(targetlanguage)。
(3)兩者具有相似的操作要求:
第一,兩者都要求內(nèi)容不變。
第二,兩者都要求過程順暢德國(guó)譯學(xué)教授WolframWilss在TheScienceofTranslation:Problems&Methods一書中說:
Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.(翻譯不只是在另一種語(yǔ)言中尋找意義相似的其他詞語(yǔ),而是尋找表達(dá)事物的適當(dāng)方式。翻譯始終立足于語(yǔ)義,也就是說,是語(yǔ)義從源語(yǔ)到譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,而不是形式。)
這說明了翻譯是語(yǔ)義的翻譯,不是語(yǔ)言形式的翻譯,是運(yùn)用另一種語(yǔ)言文字的適當(dāng)方式來表達(dá)一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容,而不是在另一種語(yǔ)言中尋找與一種語(yǔ)言中含義相似的某些詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)。翻譯必須跳出原文語(yǔ)言層面的束縛,必須著眼于傳達(dá)原文的內(nèi)容和意義。換句話說,翻譯的基本單位應(yīng)該是語(yǔ)篇,而不是詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)。根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)家的觀點(diǎn),語(yǔ)言的實(shí)際使用單位是語(yǔ)篇這樣的言語(yǔ)單位,而不是詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)這樣的語(yǔ)法單位。實(shí)際使用的語(yǔ)篇有可能是一個(gè)句子、一個(gè)句段、一個(gè)句群,也有可能是一個(gè)詞語(yǔ)。翻譯作為語(yǔ)言交際的一種形式,其實(shí)質(zhì)是用一種語(yǔ)言的語(yǔ)篇材料代替另一種語(yǔ)言與其意義對(duì)等的語(yǔ)篇材料。翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容和意義準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語(yǔ)言活動(dòng)。就英漢翻譯而言,就是把英語(yǔ)所表達(dá)的意義忠實(shí)準(zhǔn)確地用漢語(yǔ)表達(dá)出來。Iftheword“translation”referstoasubject,namely,thestudyoftranslationtheoryandskills,itisnodoubtascience.Ifitreferstosomespecificpiecesoftranslation,thenitismorelikeanart.Ifitreferstoaprocess,inwhichsomethingistranslated,thenwemayregarditasacraftorskill.補(bǔ):translationisabehaviororprogresstranslationinvolvestwokindsoflanguagesortwosetsoflanguagesignstheresultofthetranslationisthatonelanguagehasbeenrep;acedbytheotherone.thepurposeoftranslationistotranslatethecontentofthelanguage,nottheformA.課堂練習(xí)(比較翻譯中的感覺和譯文的效果):
1.It'smoreapoemthanapicture.
2.Hedrankhimselfoutofthebestlines.
3.Hepretendstobeasmodestasanything.
4.Firegoeswhereveritcan,butitpreferstofollowadraft.
5.Theroomwaseasilytracedbythenoisethatwascomingfromit.
6.Takingcaretopitchmyvoicetopoliteness,IaskedaboutthenextbustoHattiesburg.
7.Ifyoufeeldepressedatasocialgathering,keepitasecret.
8.Thebacteriapneumoniamaycomplicateinfluenzaatbothextremesofage.B.課堂練習(xí)參考譯文:
1.與其說那是一幅畫,不如說那是一首詩(shī)。
2.他借酒寫得好詩(shī)句。
3.他裝得極為謙虛。
4.火是無孔不入的,可是它更愛竄入通風(fēng)的地方。5.循聲而去,便輕而易舉地找到了那間屋子。
6.我陪著小心,用溫和的口吻詢問開往哈蒂斯堡下一斑車的情況。
7.在社交場(chǎng)合,你就是感到情緒壓抑,也不要表露出來。
8.患有流感的幼兒和老人可能并發(fā)細(xì)菌性肺炎。2.DifferentCategorizationsofTranslation(翻譯的不同分類方法)按翻譯手段:interpretation(口譯)、translation(筆譯)和機(jī)器翻譯(machine-aidedtranslation)按其翻譯材料來分,有科技材料的翻譯、文學(xué)作品的翻譯(包括小說、詩(shī)歌、戲劇等)、政論作品(包括社會(huì)科學(xué)論文、報(bào)告、演說等)的翻譯以及其他應(yīng)用文(包括新聞報(bào)導(dǎo)、電報(bào)
、文件等)的翻譯;就其程度而言:全文翻譯(fulltranslation)和部分翻譯(partialtranslation),如摘譯。按翻譯技巧:literaltranslation(直譯)/liberal(free)translation(意譯)按源出語(yǔ)(sourcedlanguage)和目的語(yǔ)(targetlanguage),可分為語(yǔ)際翻譯(interlingualtranslation)、語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)和符際翻譯(intersemiotictranslation)。語(yǔ)際翻譯指發(fā)生在不同語(yǔ)言之間的翻譯活動(dòng),諸如英漢互譯、法英互譯等。語(yǔ)內(nèi)翻譯指同一語(yǔ)言內(nèi)部進(jìn)行的翻譯,如方言與民族共同語(yǔ),古語(yǔ)與現(xiàn)代語(yǔ)等。符際翻譯指不同符號(hào)之間進(jìn)行的翻譯,此類翻譯往往只限于通訊及保密等工作。不同類型的翻譯有著不同的要求,學(xué)習(xí)時(shí)應(yīng)注意它們的共性和個(gè)性。補(bǔ):“所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別是指明保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直譯不是死譯或硬譯?!保◤埮嗷?980:13)意譯是指按照原文的句子結(jié)構(gòu)翻譯,所得譯文不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的情況下,重新組織句子結(jié)構(gòu),即舍形式而取內(nèi)容,用貼切的譯入語(yǔ)準(zhǔn)確傳達(dá)原作的意義。(趙桂華2002:31)3.什么是好的譯文?例Iamsurethatitwouldchangethesituationifyouarekindenoughtolendsupporttome.
×我相信如果你有足夠的好心支持我的話,它將會(huì)改變形勢(shì)。
【譯文】我相信如果你非常好心能撐我一把的話,情況就不一樣了。例Jobsandworkdomuchmorethanmostofusrealizetoprovidehappinessandcontentment.
×職業(yè)和工作帶來很大的幸福和滿足,而我們大多數(shù)人并不意識(shí)到這一點(diǎn)。
【譯文】職業(yè)和工作對(duì)于獲得幸福和滿足起了很大的作用,我們大多數(shù)人對(duì)此卻認(rèn)識(shí)不足。
兩類問題:一類是譯文語(yǔ)義基本符合原文,但漢語(yǔ)表達(dá)有欠正確;另一類是漢語(yǔ)表達(dá)尚有可讀性,但譯文語(yǔ)義不符原文。
目前翻譯界普遍接受的,也是作為一般翻譯學(xué)習(xí)者必須努力掌握的標(biāo)準(zhǔn),簡(jiǎn)而言之是兩條:忠實(shí)(Faithfulness)和流暢(Smoothness)。例Inthewakeofhismother'sdeathsomethirty-sixyearslater,Hemingwayturnedbacktotheadventureandtriedtowriteanovelaboutit.
×在他母親去世36年之后,海明威又想起了那次歷險(xiǎn)奇遇,并試圖寫一部小說?!咀g文】大約36年過后,在他母親去世后的不久海明威又想起了那次遭遇的險(xiǎn)情并試圖就此寫一部小說。
外語(yǔ)腔是初學(xué)翻譯者不知不覺地會(huì)在漢語(yǔ)譯文中表現(xiàn)出來的一種不當(dāng)傾向。翻譯時(shí)所要表達(dá)的內(nèi)容來自外語(yǔ)原文,原文的詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)形式隨著內(nèi)容一起進(jìn)入到我們的大腦,于是原文的語(yǔ)言形式被帶入譯文,造成了譯文的外語(yǔ)腔。例Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.
×他對(duì)氣候的唯一讓步就是穿了一件白色的短餐衣。
【譯文】氣候變化,他僅稍稍作了一點(diǎn)變通,赴宴時(shí)穿了件白色的短禮服?,F(xiàn)代西方著名翻譯理論家EugeneA.Nida在其理論著述中經(jīng)常談到讀者反應(yīng)的問題。他認(rèn)為,翻譯的服務(wù)對(duì)象是讀者,要評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如何,同時(shí)必須把這種反應(yīng)與原作讀者對(duì)原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比,看兩種反應(yīng)是否基本一致。
除了忠實(shí)和流暢這兩項(xiàng)基本標(biāo)準(zhǔn)之外,好的譯文還必須保持原文的風(fēng)格,包括民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格等。文藝作品的翻譯尤其要求這樣做。譯者不能破壞或改變?cè)牡娘L(fēng)格,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。
A.課堂練習(xí)(努力按照忠實(shí)原文和譯文流暢兩項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn),把下列句子譯成漢語(yǔ)):
1.Shecouldn'thavecomeatabettertime.
2.Shehasbeenawidowonlysixmonths.
3.Ibelievethespeechwasneedlesslystubborn.
4.TheMacedonianargumenthasaGreekdimensiontoo.
5.TheEnglishmanfeelsnolessdeeplythananyothernationality.
6.Fromaphysicalstandpoint,thereoughttobeasmanycoloursastherearedifferentwavelengths.
7.Butthenextcenturywe'llbeabletoalterourDNAradically,encodingourvisionsandvanitieswhileconcoctingnewlife-forms.
8.Asahumanbeing,weshoulddemonstrateourintellectualandmoralsuperioritybyrespectingothersforwhotheyare--insteadofrejectingthemforwho/whattheyarenot.
B.課堂練習(xí)參考譯文:
1.她來得正是時(shí)候。
2.她的丈夫去世至今不過半年。
3.我認(rèn)為那篇講話口氣強(qiáng)硬,大可不必。
4.馬其頓之爭(zhēng)同希臘也有關(guān)系。
5.英國(guó)人同其他民族一樣,也有豐富的感情。
6.從物理學(xué)的觀點(diǎn)來看,不同的波長(zhǎng)有多少種,顏色就有多少種。
7.但下個(gè)世紀(jì)我們將能根本改變DNA,能在構(gòu)建新的生命時(shí)把我們的種種想象、種種出于虛榮的要求,都編入遺傳密碼。
8.作為人,我們應(yīng)該不問他人的身份如何都尊重他們,從而顯示出自己高超的智慧和道德,而不要因?yàn)樗麄儧]有某種身份或地位而去卑視他們。
什么是好的譯文?(續(xù))例Thereisamixofconfrontationandcooperationbetweenthem.
【譯文】他們之間既有對(duì)抗,又有合作。例Hedied,andwassurvivedbywifeandthreechildren.
【譯文】他死了,撇下了妻子和三個(gè)孩子。例Lawenforcementcannotresponsiblystandaloof.
【譯文】司法部門如果對(duì)此不聞不問,那就是失職。例Evidentlyhehadthefirstqualityofanangler,whichisnottomeasurethepleasurebythecatch.
【譯文】他顯然具備了垂釣者的首要品質(zhì),即以釣為樂,釣多釣少無所謂。例Nothingoutofitsplaceisgood,nothinginitsplaceisbad.
×身外之物無一是善,身內(nèi)之物無一是惡。
【譯文】凡事不當(dāng)無一是好,凡事得當(dāng)無一是壞。例Happinessislikemanna;itistobegatheredandenjoyedeveryday.
×幸福似甘露,日日可享用。
【譯文】幸福猶如甘露,要天天采集才能日日享用。
忠實(shí)原文是指譯文與原文實(shí)質(zhì)內(nèi)容上的一致,而不是形式上的一致。譯者由于對(duì)原文理解不深,不能透過原文的形式掌握其實(shí)質(zhì)內(nèi)容,僅見其形,未見其神,這樣譯出的文字形式上似乎與原文一致了,但與原文的意思卻相去甚遠(yuǎn)。這便是犯了翻譯上的形式主義。但是靈活出了格,過分強(qiáng)調(diào)譯文的流暢,而不受原文意思的約束,鬧了獨(dú)立性,在原文的思想內(nèi)容之外隨意添枝加葉,這種譯法稱之為自由主義。例Thiswasoneofthesecretsofhisgreatpopularity,butitwasapopularitywhichwasasunsettledasthewaves.Itswelled,andbubbled,andfoamedforawhile,onlytorecede,andbelosttoitsformerpossessor.
×這是他名噪一時(shí)的一個(gè)秘密,但這種名聲如同波濤一樣起伏不定:在短暫的時(shí)間內(nèi)如日中天,盛極一時(shí),炙手可熱,但轉(zhuǎn)瞬間又煙消云散,終于在原來有些聲望的人身上消失了。【譯文】這是他名噪一時(shí)的一個(gè)秘密,但這種名聲如同波濤一樣起伏不定:一時(shí)間奔騰高漲,洶涌澎拜,轉(zhuǎn)瞬間又一落千丈,終于在原來享有這種聲望的人身上蕩然無存。佳譯欣賞:【例】Athiefisathief.【譯文】賊性難改?!纠縏herewasnosnow,theleavesweregone,thegrasswasdead.【譯文】天未下雪,但葉落草枯?!纠縃umanaffairsareallsubjecttochangesanddisasters.【譯文】人世間,事不由己,變遷災(zāi)禍,難以逆料。【例】Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.Itwasadaycompoundedfromsilencesofbeeandflowerandoceanandland,whichwerenotsilencesatall,butmotions,stirs,flutters,risings,fallings,eachinitsowntimeandmatchlessrhythm.【譯文】綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子是如此清新;蜜蜂無言,春花不語(yǔ),海波聲歇,大地音寂,這日子是如此安靜。然而并非安靜,因?yàn)槿f(wàn)物各以其獨(dú)特的節(jié)奏,或動(dòng),或搖,或震,或起,或伏。A.課堂練習(xí)(努力按照忠實(shí)原文和譯文流暢兩項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn),把下列句子譯成漢語(yǔ),翻譯時(shí)既要避免拘泥于原文結(jié)構(gòu)的形式主義譯法,又要防止偏離原文內(nèi)容的自由主義譯法):1.Hewhoidlesawaythetimeisnothingbutalivingdeath.2.Nogreatermisfortunebefallsacountrythantobegovernedbyatyrant.3.Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.4.TheexpectationofcollisioninformedBritishfrontierpolicyinthisperiod.5.Everydaynow,thesuppressionoftruthandtheorganizingofpublicignoranceshamejournalism.6.Iwalkedtotheticketcounter.Whentheticket-sellersawme,herotherwiseattractivefaceturnedsour,violentlyso.
7.Accidentmayputadecisiveblundererintheright,buteternaldefeatandmiscarriagemustattendthemanofthebestparts,ifcursedwithindecision.
8.Intheirrush,thesecompanieshaveneglectedthehardestpartofdoingbusinessinChina:thepeoplepart.Theresultisthatmanyhavejeopardizedtheirperformanceinthelongrun.
B.課堂練習(xí)參考譯文:
1.虛度年華者,雖生猶死。
2.國(guó)之大難莫過于暴君當(dāng)?shù)馈?/p>
3.他有一種習(xí)慣讓人受不了,意見反復(fù)不定,一會(huì)兒一個(gè)變化。
4.英國(guó)預(yù)計(jì)到了將會(huì)發(fā)生沖突,并據(jù)此對(duì)這一時(shí)期的邊境政策作了調(diào)整。
5.現(xiàn)在,天天都在隱瞞真相,愚弄公眾,這種做法是新聞界的恥辱。
6.我走到售票臺(tái)。女售票員一看見我,她那原本頗為動(dòng)人的臉?biāo)⒌匾怀粒兊门瓪鉀_沖。
7.出錯(cuò)者若處事果斷,仍可意外取得成功;才干出眾者若優(yōu)柔寡斷,必然屢屢失誤。
8.這些公司在一擁而入之中忽略了在中國(guó)經(jīng)營(yíng)最艱巨的問題,即人的問題,結(jié)果許多公司嚴(yán)重?fù)p害了他們的遠(yuǎn)期經(jīng)營(yíng)業(yè)績(jī)。4.DifferentCriteriaofTranslation(翻譯的標(biāo)準(zhǔn))A.CriteriaMadebyFamousChinesetranslators:①
玄奘:既須求真(faithful),又須喻俗(expressive)嚴(yán)復(fù):我國(guó)最早的翻譯家。提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn):“信、達(dá)、雅HowtounderstandYanFu'sthree-charactercriterionoftranslation?Thecontemporaryunderstandingis:信――Beingfaithfultotheoriginal(忠實(shí)于原文)達(dá)――Beingexplicitandsmooth(明白曉暢)雅――Beingelegantinwords(用詞優(yōu)雅)魯迅:“寧信而不順”/ZhaoJingshen(趙景深):“寧順而不信”錢鐘書:“化境論”(reachtheacmeofperfection)WesternTheoriesabouttheCriteriaofTranslation:AlexanderFraserTytler(泰特勒,1747-1814):ThreeprinciplesofTranslation翻譯三原則譯文應(yīng)完全復(fù)出原文的思想。/譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文相同。/譯文應(yīng)和原文一樣流暢。②
HerbertRotheinstein(赫伯特·羅森斯坦):tri-nessprinciples:faithfulness,expressivenessandgracefulness③
EugeneA.Nida(奈達(dá)):naturalequivalent(自然對(duì)等)―dynamicequivalent(動(dòng)態(tài)對(duì)等)④
Sperber&Wilson:relevancetheory(關(guān)聯(lián)理論)B.非文學(xué)翻譯或非專業(yè)翻譯標(biāo)準(zhǔn):Faithfulness(忠實(shí))/Smoothness(通順)注:在兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中,忠實(shí)是首要的、根本的。國(guó)際譯聯(lián)的《翻譯工作者章程》指出:“譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確表現(xiàn)原作的思想與形式?!?.Therequirementsoftranslation1)掌握必要的翻譯理論和技巧2)加強(qiáng)英漢兩種語(yǔ)言的修養(yǎng),拓寬知識(shí)面呂叔湘指出:翻譯時(shí)對(duì)原文要有徹底的了解。對(duì)運(yùn)用本國(guó)的語(yǔ)文要有充分的把握,此外還要上曉天文,下知地理,中間要熟諳人情風(fēng)俗,俚語(yǔ)方言,歷史上的事件,小說里的人物,五花八門,故翻譯名之“雜學(xué)”。3)譯精于勤(Practicemakesperfect)III.Stepsoftranslation:A.AccurateComprehension理解原文要做到理解,對(duì)原文最好讀三遍:第一遍,“淺嘗”,把握全文大意。第二遍,“細(xì)嚼”,逐字逐段細(xì)心揣摩第三遍,“通吃”。領(lǐng)會(huì)全文精神。滿紙荒唐言,一把辛酸淚,都云作者癡,誰(shuí)解其中味?Pagesfullofimpossiblestories,Handfulsofbitter,hottears,TheylaughattheauthorssentimentsFortheyknownotthesubtleimplications.PagesfulloffantastictalkPennedwithbittertears;Allmencalltheauthormad,Nonehismessagehears.理解是表達(dá)的前提,不能正確地理解就談不上確切地表達(dá),但理解和表達(dá)是互相聯(lián)系往返反復(fù)的統(tǒng)一過程,在理解時(shí)已自覺或不自覺地挑選表達(dá)的手段;在表達(dá)的時(shí)候,理解又得到進(jìn)一步加深。理解是翻譯成功與否的先決條件和重要步驟,務(wù)必正確可靠,杜絕謬誤。正確理解是指動(dòng)筆翻譯之前邊讀原文邊思索和想象的過程,是正確認(rèn)識(shí)和把握原文的思想內(nèi)容,感情和風(fēng)格等的過程。做到正確理解除了具備較強(qiáng)的英語(yǔ)閱讀理解能力及相關(guān)文化背景知識(shí)外,還應(yīng)學(xué)一點(diǎn)有關(guān)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、邏輯學(xué)和文體學(xué)等方面的知識(shí)和理論,借以指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐。1.1理解語(yǔ)言現(xiàn)象a.詞匯現(xiàn)象1)上下文2)詞類范疇(詞性)3.)搭配習(xí)慣4)感情色彩5)詞形變換b.語(yǔ)法現(xiàn)象例JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.×約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他擔(dān)任樂隊(duì)指揮以來已有三年了【譯文】約翰現(xiàn)在同父母住在紐約市;他不擔(dān)任樂隊(duì)指揮已三年了。有人因不理解since在這種情況下的慣用法即since從句中的過去式聯(lián)系動(dòng)詞was或were是指一種狀態(tài)的結(jié)束因而把原句誤譯為“約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他擔(dān)任樂隊(duì)指揮以來已有三年了”,和原文意思完全相反,錯(cuò)誤的理解導(dǎo)致錯(cuò)誤的表達(dá)。1.2.理解邏輯關(guān)系為了透徹理解原文,譯者往往還得上下有聯(lián)系地理解原文的邏輯關(guān)系。有時(shí)原文里的一個(gè)詞、一個(gè)詞組或一個(gè)句子可能有幾種不同的意思,就得仔細(xì)推敲,分析來龍去脈,估計(jì)實(shí)際情況,根據(jù)邏輯推理來決定哪一種是確切的譯法。邏輯關(guān)系有時(shí)可以幫助我們理解按原文語(yǔ)法關(guān)系所不能理解的問題。例Itisgoodforhimodothat.這句話可以有兩種意思:1)這樣做對(duì)他有好處;2)他這樣做是件好事。這時(shí),譯者必須從上下文來推理,選用一種合乎邏輯的譯法。1.3.理解所涉及事物往往有這種情況,譯者能正確地分析原文的語(yǔ)言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,但由于對(duì)原文所涉及的客觀事物,特別是一些特有的十五、歷史背景、典故或?qū)iT術(shù)語(yǔ)等不理解,或者理解得不透徹,所以就譯不出來,或者勉強(qiáng)譯了別人也不懂的東西。例Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.【譯文】約翰為人可靠,他既忠誠(chéng)又正直。有人不知道toeatnofish和toplaythegame分別是典故和習(xí)語(yǔ),而按字面譯成“他一向不吃魚而且經(jīng)常玩游戲”。其實(shí)toeatnofish出自一個(gè)典故,指英國(guó)伊麗莎白女王時(shí)代,耶穌教徒為了表示對(duì)政府忠誠(chéng),拒絕遵守飯政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚的習(xí)語(yǔ)。因此,toeatnofish(不吃魚)是表示“忠誠(chéng)”的意思。toplaythegame和toplayfair(規(guī)規(guī)矩矩地比賽)同義,由此轉(zhuǎn)義為“公平對(duì)待”、“舉止光明正大”、“為人正直”等。B.AdequateExpression充分表達(dá)表達(dá)是指譯者把自己對(duì)原文內(nèi)容的理解用本族語(yǔ)/或另一種語(yǔ)言重新表達(dá)出來。表達(dá)的好壞主要決定于對(duì)原文理解的深度和對(duì)譯文語(yǔ)言的修養(yǎng)程度和駕馭能力。表達(dá)是理解的結(jié)果,但理解正確并不一定意味著表達(dá)得正確。表達(dá)是理解后能否保證譯文成功的又一重要關(guān)鍵步驟,是理解的深化和體現(xiàn)。在這一過程中,譯者要注意恰到好處地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和語(yǔ)體色彩,使譯文既忠實(shí)于原作又符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣。要做到這一點(diǎn),譯者就必須在選詞用字、組詞成句、組句成篇上下工夫,在技巧運(yùn)用上下工夫。能直譯時(shí)盡可直譯,不能直譯時(shí)則可考慮意譯,靈活運(yùn)用翻譯技巧。表達(dá)翻譯結(jié)果的常見方法是:“直譯”和“意譯”兩種。2.1LiteralTranslation(直譯)例Itisawisemanthatnevermakesmistakes.×聰明人從不犯錯(cuò)誤?!咀g文】無論怎樣聰明的人也難免犯錯(cuò)誤。習(xí)語(yǔ)極富哲理、形象鮮明,深深植根于社會(huì)習(xí)俗和文化傳統(tǒng)之中,遇有原文用意獨(dú)特而漢語(yǔ)又無對(duì)應(yīng)說法的諺語(yǔ),可采用直譯法。但要注意的是,直譯并非逐字對(duì)譯,而是取其題旨用意和比喻形象,兼顧原文修辭效果。直譯法如運(yùn)用得當(dāng),可擴(kuò)大讀者的知識(shí),豐富漢語(yǔ)的表達(dá)能力。例Nonewsisgoodnews.沒消息就是好消息。Astitchintimesavesnine.小洞不補(bǔ)大洞吃苦/一針不縫九針難補(bǔ),及時(shí)處理事半功倍。Healthisnotvaluedtillsicknesscomes.有病方知健康貴。Donotcutdownthetreethatgivesyoushade.靠近大樹好乘涼。Successbelongstothepreserving.堅(jiān)持到底必獲勝利。Stufftodayandstarvetomorrow.今天大吃大喝,明天忍饑挨餓。
2.2TranslationbyIdeas(意譯)每一個(gè)民族語(yǔ)言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與疑問的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯法處理時(shí),就應(yīng)采用意譯法。當(dāng)然意譯法不是任意亂譯。意譯要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的形式。例她怕碰一鼻子灰,話到了嘴邊,她又把它吞了下去。、【譯文】Shewasafraidofbeingsnubbed.Sosheswallowedthewordsthatcametohertips如果我們用直譯翻譯“碰一鼻子灰”,外國(guó)人肯定不能理解它的意思.當(dāng)我們采用直譯來保持原作的想象時(shí),我們也可采用意譯做適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充,這就使譯文能清楚地、準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的意思。例Doyouseeanygreeninmyeye?【譯文】你以為我是好欺騙的嗎?這句如按原文逐詞直譯為“你從我的眼睛里看到綠顏色嗎?”更是不知所云,所以只能意譯。補(bǔ):直譯與死譯意譯與亂譯原文的結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)是一致的,可完全直譯。但如果原文結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)不一致,直譯就變成了死譯。Eg.Insomeautomatedplants,electroniccomputerscontroltheentireproductionline.在某些自動(dòng)化工廠,電子計(jì)算機(jī)控制整個(gè)生產(chǎn)線。(直譯)Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.(manganese錳silicon硅)錳有同樣的影響在強(qiáng)度的鋼上像硅。(直譯但不符合漢語(yǔ)表達(dá)方式=死譯)錳像硅一樣會(huì)影響鋼的強(qiáng)度。Someneologisms(新詞):EnglishtranslatedliterallyintoChinese:knowledgeeconomy知識(shí)經(jīng)濟(jì)peace-keepingoperations維和運(yùn)動(dòng)digitalcamera數(shù)碼相機(jī)worldview世界觀millenniumbug千年蟲Internetworm網(wǎng)蟲DINKS(Doubleincome,nokids.)丁克族(雙收入,無子女)GNP(GrossNationalProduct)國(guó)民生產(chǎn)總值ChinesetranslatedliterallyintoEnglish.onecountry,twosystems一國(guó)兩制withtourismpavingthewayforeconomicandtradingactivities旅游搭臺(tái)經(jīng)貿(mào)唱戲networkofpersonalconnections關(guān)系網(wǎng)practisebackdoorism走后門leadingenterprise龍頭企業(yè)residencehousesforlow-and-mediumwageearners經(jīng)濟(jì)適用房Beall-roundinmoral,intellectual,physicalandaestheticaldevelopment德、智、體、美全面發(fā)展Developmentistheabsoluteprinciple.發(fā)展是硬道理aidthepoor扶貧意譯指在翻譯過程中不拘泥于原文的形式,以表達(dá)意義為主。意譯強(qiáng)調(diào)神似,但不能歪曲原文,否則便是亂譯。EgTokilltwobirdswithonestone.直譯:一石二鳥。意譯:一舉兩得,一箭雙雕TranslationPractice:AndIdonotmistrustthefuture;Idonotfearwhatisahead.Forourproblemsarelarge,butourheartislarger.Ourchallengesaregreat,butourwillisgreater.Andifourflawsareendless.God’sloveistrulyboundless.Literaltranslation:而我不是不相信未來;我不害怕即將來臨的事情。因?yàn)槲覀兊膯栴}是大的,但我們的心更大。我們的挑戰(zhàn)是大的,但我們的決心更大。如果我們的缺點(diǎn)是沒完沒了的,上帝的愛是真正的無窮無盡的。Freetranslation:我并非不信任未來;我并不害怕我們面臨的問題。我們的問題很多,但我們的心胸更寬廣。我們面臨的挑戰(zhàn)很嚴(yán)峻,但我們的決心更大。如果我們的弊病層出不窮的話,那么上帝的愛更是真正的廣袤無邊。有的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)直譯過來不能為漢語(yǔ)讀者所理解,甚至可能造成誤解,又沒有適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)說法可以套用,這時(shí)可采用意譯法。也就是說舍去原有喻體,而將其基本含義和表達(dá)色彩呈現(xiàn)給譯文讀者。例Everylifehasitsrosesandthorns.每個(gè)人生都是歡樂和痛苦相隨。Everytubmuststandonitsownbottom.人要自主必須獨(dú)立。Lovelivesincottagesaswellasincourts.愛情不分貧賤與高貴。Everydoghashisday.凡人皆有得意時(shí)!2.3直譯與意譯相結(jié)合幾十年來,在我國(guó)翻譯界一直存在著關(guān)于直譯法和意譯法的爭(zhēng)論。事實(shí)上,上面已經(jīng)談到,直譯和意譯都只是在一定條件下所能運(yùn)用的。兩種方法都有其限度,超出了限度,過猶不及,直譯就會(huì)變成令人不解或不可卒讀的死譯或硬譯;意譯就會(huì)變成隨意發(fā)揮或隨意伸縮的胡譯、亂譯,根本不可能產(chǎn)生完美的譯品。不同的語(yǔ)言各有其特點(diǎn)和形式,在詞匯、語(yǔ)法、慣用法、表達(dá)方式等方面有相同之處,也有相異之處。所以翻譯時(shí)就必須采取不同的手段,或意譯或直譯,量體裁衣,靈活處理。直譯和意譯的最終目的都是為了忠實(shí)表達(dá)原作的思想內(nèi)容和文體風(fēng)格,殊途同歸,互不排斥,互不矛盾。譯者必須善于把兩者結(jié)合起來,用兩條腿走路,缺一不可。例Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.【譯文】魯斯一直在擾亂別的孩子,我就吧他攆了出去。前一部分是直譯,后一部分是意譯。如把后者soIshowedherthedoor直譯為“我吧她帶到門口”或“我把門指引給她看”,都不能確切表達(dá)原意。例Thiswasthelaststraw.Iwasveryyoung:theprospectofworkingunderawomanconstitutedtheultimateindignity.我再也無法忍受了。我當(dāng)時(shí)很年輕,我要在一個(gè)女人手下工作,這對(duì)我簡(jiǎn)直是最大的侮辱。“Thiswasthelaststraw.”用的是直譯法,后面的部分用的是直譯法。這是典型的直譯與意譯并用。一般來說,如果直譯能夠曉暢達(dá)意,則應(yīng)堅(jiān)持直譯,如果直譯不能完全達(dá)意則要采取一些補(bǔ)償措施,做一些必要的添加、刪除,甚至采用意譯手法。在翻譯的過程中,我們要學(xué)會(huì)靈活機(jī)動(dòng),哪個(gè)方法效果好,就采用哪個(gè)方法,不可勉為其難。要擺脫不合理的條條框框,最巧妙、最精確地傳達(dá)原文內(nèi)容,決不可隨意脫離或替換原文的意思。說到充分表達(dá),要防止兩種傾向:過分表達(dá)(Over-representation)和欠充分表達(dá)(Under-representation)。所謂充分表達(dá),即利用對(duì)目的語(yǔ)的駕馭能力,完全而恰如其分地表達(dá)原文的思想內(nèi)容、立場(chǎng)感情和風(fēng)格筆調(diào)。例:Reportsofnewsuccesseskeeppouringin.捷報(bào)頻傳。Weexcelatmakingalivingbutoftenfailinmakingalife.我們善于謀生,卻往往不會(huì)營(yíng)造生活。所謂過分表達(dá),就是不顧原文本意如何,任意添枝加葉,增加原文沒有的東西。例:HewasonhiswaytoChinaagain.他又風(fēng)塵仆仆地踏上了去中國(guó)的旅程。其中“風(fēng)塵仆仆地”五個(gè)字是多余的。Hesoldhard-to-getitems.
他行賄受賄,兜售緊銷商品。其中“行賄受賄”四個(gè)字屬無中生有,“兜售”一般被視為貶義詞,而原文沒有明顯的貶褒之分。建議改譯:他出售緊俏商品。所謂欠充分表達(dá),即或任意省略或刪減原文的內(nèi)容。或不問作者感情態(tài)度,或不計(jì)文體風(fēng)格,等等。例:Whenwewereinport,mycrewwasresponsibleformoving,installingandmodifyingtheitemstobetestedthenextweek.Tocompoundtheproblems,ourgoodshipWyomingwasdeclaredtobeunsafe.原譯:進(jìn)港后,船員們負(fù)責(zé)搬運(yùn)、安裝、調(diào)試儀器和設(shè)備,迎接下星期的試驗(yàn)。就在此關(guān)鍵時(shí)刻,我們的“懷俄明”號(hào)被宣布為不安全。原文有兩處漏譯:Tocompoundtheproblems(使問題復(fù)雜化)和good(好端端的)。建議改譯:入港后,艦上的官兵們忙著搬運(yùn)、安裝、調(diào)試儀器和設(shè)備,迎接下星期的試驗(yàn)。就在此時(shí)麻煩事來了:上級(jí)宣布我們這艘好端端的“懷俄明”號(hào)為不安全艦只。完美的表達(dá)取決于如下四個(gè)因素:1.譯者對(duì)原作理解的深度。2.譯者漢語(yǔ)的修養(yǎng)程度3.譯者對(duì)兩種文化、歷史、風(fēng)土人情等的正確理解。4.譯者不受原文束縛,即貼近原文有符合漢語(yǔ)習(xí)慣C.Revision校核階段校核是理解和表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對(duì)理解和表達(dá)質(zhì)量的全面檢查,是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí),對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)一步推敲,是糾正錯(cuò)誤、改進(jìn)譯文的極好時(shí)機(jī),。在翻譯的過程中,盡管譯者十分細(xì)心,仍難免有疏漏、錯(cuò)誤。因此校核是使譯文能符合忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)所必不可少的環(huán)節(jié)。優(yōu)秀的譯者總是十分重視校核的作用,總是利用這一良機(jī)來克服自己可能犯下的錯(cuò)誤,初學(xué)翻譯的人就更應(yīng)該如此了。校核的目的在于:檢查譯文是否存在失誤、遺漏或不妥;檢查譯文是否自然、精確、簡(jiǎn)練;檢查理解和表達(dá)十分需進(jìn)一步深化;對(duì)譯文語(yǔ)言做進(jìn)一步推敲、落實(shí)。在校核階段一般應(yīng)特別注意以下各點(diǎn):1.校核譯文在人名、地名、日期、方位、數(shù)字等方面有無錯(cuò)漏;2.校對(duì)譯文的段、句或重要的詞有無錯(cuò)漏;3.修改譯文中譯錯(cuò)的和不妥的句子、詞組和詞;4.力求譯文沒有冷僻罕見的詞匯或陳腔濫調(diào),力求譯文段落、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)正確無誤;5.通常必須校核兩遍。第一遍著重校核內(nèi)容,第二遍著重潤(rùn)飾文字;如果時(shí)間允許,再把已校核兩遍的譯文對(duì)照原文通讀一遍,作最后一次的檢查、修改,務(wù)使所有的問題都得到解決,譯文才算是定稿。Step3.Practice1.翻譯下列諺語(yǔ)名句1)Whomakeseverythingrightmustriseearly.要把事事都做好,必須堅(jiān)持起得早。2)Whowillnotkeepapennyshallneverhavemany.不積少,不會(huì)成多。3)Wisdomisagoodpurchasethoughwepaydearforit.我們?yōu)榱饲笾R(shí),代價(jià)雖高也值得。4)Wisdomisbetterthangoldorsilver.智慧勝過金銀。5)Witboughtisbetterthanwittaught.不經(jīng)一事,不長(zhǎng)一智。6)Witonceboughtisworthtwicetaught.親身一次的經(jīng)驗(yàn),抵得上老師兩次的教導(dǎo)。7)Witwithoutlearningislikeatreewithoutfruit.僅有機(jī)智而無真才實(shí)學(xué),猶如一棵大樹不結(jié)果。8)Withoutwisdomwealthisworthless.如果沒有智慧,財(cái)富就無價(jià)值。9)Youmustreapwhatyouhavesown.種瓜得瓜種豆得豆。10)Youthislife’sseed-time.青年時(shí)代是人生的播種期。2.將下列詞組和短語(yǔ)譯成漢語(yǔ)(注意劃線部分的詞的譯法)A.1.bodylanguage身勢(shì)語(yǔ)2.inone’smiddlethirties三十五六歲(譯為數(shù)詞)3.standsquarely端端正正地站著(辨義)4.measurewithfingers用手指比劃(辨義)5.tenseandanxious又緊張,又焦慮6.heavymake-up濃妝艷抹(選詞)7.immeasurabelcontrast迥然不同(否定詞、意譯)B.1.networkedcomputerstations計(jì)算機(jī)網(wǎng)站2.dial-inaccess撥號(hào)上網(wǎng)(意譯)3.campus-wideareanetwork校園網(wǎng)絡(luò)4.instructionalmediacenter教學(xué)媒體中心5.electronicBulletinBoardavailablearoundtheclock全天候電子公示牌(選詞)3.將下列公共標(biāo)識(shí)和提示語(yǔ)譯成漢語(yǔ)1)BusinessHours營(yíng)業(yè)時(shí)間2)OfficeHours辦公時(shí)間3)ThisSideUp此面向上4)BusesOnly只準(zhǔn)公共汽車通行5)NoAdmittance閑人免進(jìn)6)NoHonking禁止鳴喇叭7)OpenHere此處開啟8)SplitHere此處撕開9)DoNotPass禁止超車10)NoUTurn禁止掉頭Step4.Assignment(課外練習(xí))A.(分別用詞語(yǔ)和形式對(duì)應(yīng)譯法和語(yǔ)義表達(dá)譯法試譯下列句子,并比較翻譯中的感覺和譯文的效果):1.Hewantsalawyerwhounderstandshiscase,whosympathizeswithhimandwhohasbeentherehimself.2.World-famousforhisworkshewasneverpersonallywellknown,forthroughouthislifeheavoidedpublicity.3.Whileyouareintheactofsummoningyourenergies,focusonaplan.Don'texhaustyourselfwithfruitlessexcursionsintoanyandallpossibilities.4.Abookmaybecomparedtoyourneighbor:ifitisgood,itcannotlasttoolong;ifbadyoucannotgetridofittooearly.5.Insteadofhonoringthissacredobligation,AmericahasgiventheNegropeopleabadcheck--acheckwhichhascomebackmarked"insufficientfunds".6.Afriendissomeonewhodrawsoutyourownbestqualities,withwhomyousparkleandbecomemoreofwhateverthefriendshipdrawsupon.7.Topetrolweowetheexistenceofthemotor-car,whichhasreplacedtheprivatecarriagedrawnbythehorse.Topetrolweowethepossibilityofflying.8.Becauseoflimitedinsurancecoverage,manypeoplewillhavetolooktotheirownresources--bothemotionalandfinancial--tocareforaninfirmorrecoveringrelativeathome.9.Duringthelastsixyears,44of60scholarshipwinnershavebeenthechildrenofforeigners.thetalentsearch,certainlyinthisdecade,isatributeasmuchtoimmigrationastoeducation.10.Thenewarchitecturalstyleshavebecomepowerfulimagemakersoverseas.TwostunningarrivalsnowgracingHongKong'scrowdedskyline--theprivately-ownedHongKong&ShanghaiBankbuildingandBankofChina'sheadquarters--standasmonumentstotherivaleconomicinterests,culturesandideologiesthatdefinethecity.、B.課外練習(xí)(努力按照忠實(shí)原文和譯文流暢兩項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn),把下列短文譯成漢語(yǔ)):
Ifirsttookupwalkingasameansofescape.Afterabusymorninginmyoffice,Ifounditrefreshingtotakeastrollatlunchtime,tobreathethefreshairandfeelthesun.Anotherwalkinthecoldnightairwas,Idiscovered,anexhilaratingwaytounwind.
I'llneverforgetthefeelingIgotonewinternightasIwalkedthedesertedstreetsaftermanygruelinghoursatthehospital.IsuddenlyrealizedthatInolongerfelttenseortired.Alltheworriesaboutmypatients'illnesses,aswellasmyownpersonalcares,seemedtoevaporateasquicklyasthesmokyvaporofmybreathinthefrostynight.AsIincorporatedwalkingintomyschedule,notonlyweremyspiritslifted,butmyweightandbloodpressureweregraduallyreduced.Ibeganreviewingthemedicalliteratureonwalking.Fromthisresearch,andmyclinicalobservationsasafamilyphysician,Ifoundthatitispossibletowalkyourwaytobetterhealth,atrimmerbodyandalongerlife--nomatterwhatyourage.
Walking--likeswimming,bicyclingandrunning--isanaerobicexercisewhichbuildsthecapacityforenergyoutputandphysicalendurancebyincreasingthesupplyofoxygentoskinandmuscles.Suchexercisemaybeaprimaryfactorinthepreventionofheartandcirculatorydisease.
Asprobablytheleaststrenuous,safestaerobicactivity,walkingisthemostacceptableexerciseforthegreatestnumberofpeople.Walkingatcomfortablespeedimprovestheefficiencyofthecardio-respiratorysystembystimulatingthelungsandheart,butatamoregradualratethanmostotherformsofexercise.(279words)Unit2英漢語(yǔ)言的對(duì)比與翻譯(一)授課時(shí)間周2第3-4節(jié);周5第節(jié)課次1課時(shí)安排2授課題目(教學(xué)章、節(jié)或主題):Unit2英漢語(yǔ)言的對(duì)比與翻譯教學(xué)目的、要求(分掌握、熟悉、了解三個(gè)層次):Theobjectivesofthislessonareforthestudents1)tolearnaboutfeaturesoftheEnglishusedinnewsreportsandmethodsusedinitstranslation;2)tolearnabouttheDiversitiesBetweenEnglishandChineseWords(英漢語(yǔ)詞匯之間的差異);and3)toanalyzethetranslatedversionofthetextfortranslationtechniquesusedinit.TocontrastEnglishandChineseLanguage&toknowsomeskillsfortranslation讓學(xué)生初步了解英漢語(yǔ)言的異同教學(xué)重點(diǎn):英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞匯上的差別。教學(xué)難點(diǎn):英漢句法的異同教學(xué)基本內(nèi)容:Why“contrast”butnot“compare”?Whatis“l(fā)anguage”?What’stheaimofcontrastivestudyoftwolanguages?Contentofstudy.AgeneralcontrastivestudyofChineseandEnglishContrastivestudyofphonetics.教學(xué)方法及手段:講解、提問、討論ComparativemethodologyoftranslationExplanationwiththehelpofexamplesTeacher’scomments討論、作業(yè)和思考題:參考資料:上網(wǎng)尋找關(guān)于選詞應(yīng)注意的事項(xiàng)備注:Teachingprocess:Step1.LeadinA.上次課外練習(xí)參考譯文:
1.他要找一位了解他的案情,同情他的處境,并有過親身經(jīng)歷的人當(dāng)他的律師。
2.他的著作舉世聞名,而他個(gè)人卻一直默默無聞,因?yàn)樗簧冀K避免拋頭露面。
3.在集中精力的過程中,要集中于一種打算;不要同時(shí)涉足各種可能的情況而搞得精疲力竭一事無成。
4.書可以比作鄰居:如果是好的,相處愈久愈好;如果是壞的,分手愈早愈好。
5.美國(guó)沒有履行這種神圣的義務(wù),相反,只是給黑人開了一張空頭支票,上面蓋了“資金不足”的戳子后被退了回來。
6.朋友是能使你表現(xiàn)出自己最佳品質(zhì)的人,和他在一起你就會(huì)精神煥發(fā),并且變得更具有友誼所要求的種種內(nèi)涵。
7.有了汽油,我們才有了汽車,取代了私人馬車;有了汽油,我們才有可能飛上天空。
8.由于保險(xiǎn)金的支付范圍有限,許多人無論在感情上或經(jīng)濟(jì)上都必須靠自己的力量在家中照料病弱或康復(fù)中的親人。
9.過去六年里,每60名獎(jiǎng)學(xué)金獲得者中就有44名是外來移民的子女。人才獎(jiǎng)的評(píng)選,當(dāng)然是指這十年,不僅為美國(guó)教育,也為美國(guó)移民增添了光彩。
10.這種種新的建筑風(fēng)格已經(jīng)非常有力地塑造了香港在海外的形象。在擁擠的空中出現(xiàn)了兩幢令人嘆為觀止的新建筑點(diǎn)綴其間,一幢是私營(yíng)的匯豐銀行大樓,另一幢是中國(guó)銀行總部,代表并象征了香港相互競(jìng)爭(zhēng)的經(jīng)濟(jì)利益、文化和意識(shí)形態(tài)。B.上次課外練習(xí)參考譯文:
我最初開始散步是作為一種脫身之計(jì)。在辦公室里忙了一個(gè)上午之后,我發(fā)現(xiàn)午飯時(shí)出去走一走,吸一口新鮮空氣,享受一下陽(yáng)光,十分令人神清氣爽。我還發(fā)現(xiàn),在夜間充滿寒意的空氣中散步也是一種使人心曠神怡的放松辦法。
一個(gè)冬夜,經(jīng)過了醫(yī)院里好幾個(gè)小時(shí)精疲力竭的工作后我漫步在空曠無人的大街上,那種感覺永遠(yuǎn)都無法忘卻。我一下子發(fā)現(xiàn)自己不再感到緊張疲勞。什么病人的病情、個(gè)人的煩惱,似乎就像寒夜中呼出的熱氣,一下子都煙消云散了,
我把散步納入了每天的日程,不僅精神振作了,而且體重和血壓也逐漸下降了。我開始查閱有關(guān)散步的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)。通過研究,還通過從事家庭保健醫(yī)生工作中的臨床觀察,我發(fā)現(xiàn),無論年齡大小,散步都能健身瘦身,延年益壽。
散步同游泳、騎車、跑步等一樣,是一種有氧運(yùn)動(dòng),能夠增加皮膚和肌肉的供氧,從而增進(jìn)體能和耐力。這種運(yùn)動(dòng)可成為預(yù)防心血管疾病的主要因素。
散步是一種最不激烈、最為安全的有氧運(yùn)動(dòng),對(duì)絕大多數(shù)人都極其合適。以舒適的速度步行能促進(jìn)心肺活動(dòng),從而提高心肺功能,雖然比起其他各種運(yùn)動(dòng)方式來散步的作用較為緩慢。Step2.Presentation一種事物的特點(diǎn),要跟別的事物比較才顯出來。——呂叔湘對(duì)于中國(guó)學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別?!獏问逑鎅oucouldknowyourownlanguageonlyifyoucompareditwithotherlanguages.——EngelsI.ComparisonsbetweenEnglishandChineseLanguageFeatures英漢語(yǔ)言特征對(duì)比由于兩個(gè)民族文化背景,傳統(tǒng)習(xí)慣和思想方法的差異,以及英漢兩種語(yǔ)言的性質(zhì)和特點(diǎn),所以英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)形式的對(duì)比。1.兩個(gè)民族文化背景,傳統(tǒng)習(xí)慣和思想方法不同造成的差異1)因?yàn)橹形鞣搅?xí)慣的不同,有時(shí)對(duì)同一概念英語(yǔ)用肯定的說法,漢語(yǔ)用否定的說法,有時(shí)則相反。請(qǐng)勿受潮Keepdry油漆未干Wetpaint!反饑餓游行hungermarch反恐怖活動(dòng)的戰(zhàn)爭(zhēng)terrorwar你過來幫我一下好嗎?Won'tyoncomeoverandgivemeahand?誰(shuí)也沒有想到!Whowouldhavethoughtofthat!不要客氣Makeyourselfathome我很喜歡京劇,你呢?IlikeBeijingOperaverymuch,don'tyou?你的臉色蒼白,病了Youlookpale,aren'tyousick?2)英漢兩種文化、傳統(tǒng)和思維邏輯不同,說話內(nèi)容重點(diǎn)的先后順序也是不一樣的。中國(guó)人:總喜歡先擺出事情的來龍去脈,然后再表明自己的態(tài)度和觀點(diǎn),這樣來表示謙虛、含蓄和委婉英美人:習(xí)慣于開門見山,坦率而鮮明地說出自己的觀點(diǎn)和態(tài)度,然后再陳述事情的原由。例:Manythanksforthedinneryesterday,whichmywifeandIenjoyedverymuch.我和我妻子對(duì)昨天的晚宴感到極其愉快,深表感謝。IammuchdelightedtohearyouhavepassedtheentranceexaminationstoBeijingUniversityandwithagoodrecord.聽說你以優(yōu)異成績(jī)考取了北京大學(xué),(我)非常高興。我、你、他漢語(yǔ):英語(yǔ):我和張同志you,heandI例:您要買點(diǎn)什么?Whatdoyouwant?WhatcanIdoforyou?您要喝點(diǎn)啤酒,還是喝點(diǎn)咖啡?Doyouwantsomebeerorcoffee?MayIserveyonsomebeerorcoffee?您還得騎車去吧?Youhadbettergotherebybike.Ithinkthebestwayisbybike.您九點(diǎn)鐘能來嗎?Canyoucomeatnine?Wouldninebeallright?2.英漢兩種語(yǔ)言的性質(zhì)和特點(diǎn)導(dǎo)致的差異英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合▲形合與意合是英漢在語(yǔ)言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別漢語(yǔ)英語(yǔ)漢語(yǔ)是表意文字,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Brand KPIs for ready-made-food Du darfst in Germany-外文版培訓(xùn)課件(2025.2)
- 關(guān)于建設(shè)和諧文化的幾個(gè)問題
- 綠地物業(yè)服務(wù)合同x
- 2025年員工聘用合同協(xié)議書(范本)示例
- 2025辦公室租賃合同樣本
- 《隔音排水瀝青路面》課件
- 《面試技巧與策略》課件
- 《智能客服系統(tǒng)發(fā)展概況》課件
- 2025設(shè)備租賃合同簡(jiǎn)易樣本
- 《掌握高效學(xué)習(xí)之道:課件指引之路》
- 上海市工業(yè)技術(shù)學(xué)校招聘考試真題2024
- 《幼兒園課程圖景》閱讀分享
- 2025年第三屆天揚(yáng)杯建筑業(yè)財(cái)稅知識(shí)競(jìng)賽題庫(kù)附答案(101-200題)
- 2025年光伏逆變器市場(chǎng)前景分析
- GB/T 13511.2-2025配裝眼鏡第2部分:漸變焦定配眼鏡
- 酒店餐飲銷售培訓(xùn)
- 情報(bào)信息發(fā)布規(guī)范
- 2024-2025學(xué)年九年級(jí)化學(xué)人教版教科書解讀
- 2025-2030年中國(guó)小麥加工產(chǎn)業(yè)運(yùn)行動(dòng)態(tài)及發(fā)展可行性分析報(bào)告
- 化工原理完整(天大版)課件
- 2024年心理咨詢師題庫(kù)附參考答案(達(dá)標(biāo)題)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論