《《研究生學術(shù)寫作-基本任務(wù)與技巧》英譯漢翻譯實踐報告》_第1頁
《《研究生學術(shù)寫作-基本任務(wù)與技巧》英譯漢翻譯實踐報告》_第2頁
《《研究生學術(shù)寫作-基本任務(wù)與技巧》英譯漢翻譯實踐報告》_第3頁
《《研究生學術(shù)寫作-基本任務(wù)與技巧》英譯漢翻譯實踐報告》_第4頁
《《研究生學術(shù)寫作-基本任務(wù)與技巧》英譯漢翻譯實踐報告》_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

《《研究生學術(shù)寫作_基本任務(wù)與技巧》英譯漢翻譯實踐報告》《研究生學術(shù)寫作_基本任務(wù)與技巧》英譯漢翻譯實踐報告一、引言隨著全球化的推進,學術(shù)交流日益頻繁,研究生學術(shù)寫作作為學術(shù)交流的重要手段,其翻譯質(zhì)量顯得尤為重要。本報告旨在分享《研究生學術(shù)寫作:基本任務(wù)與技巧》一書的英譯漢翻譯實踐過程,總結(jié)翻譯經(jīng)驗,以期為今后的學術(shù)翻譯工作提供參考。二、原書概述《研究生學術(shù)寫作:基本任務(wù)與技巧》一書,旨在幫助研究生掌握學術(shù)寫作的基本技能和技巧,提高學術(shù)論文的撰寫水平。本書涵蓋了學術(shù)寫作的基本任務(wù)、論文結(jié)構(gòu)、研究方法、文獻綜述、論文發(fā)表等方面的內(nèi)容。三、翻譯任務(wù)及流程本次翻譯實踐的主要任務(wù)是將該書從英文翻譯成中文。翻譯流程包括以下幾個步驟:1.翻譯準備階段:了解原書內(nèi)容,確定翻譯目標,制定翻譯計劃。2.原文分析階段:對原文進行語言和內(nèi)容分析,了解句式結(jié)構(gòu)、詞匯用法及文化背景等信息。3.翻譯實施階段:進行逐句翻譯,注意保持原文的語義和信息完整,同時確保中文表達的流暢性。4.校對審稿階段:對翻譯稿進行校對和審稿,檢查語義、語法、邏輯等方面的錯誤。5.后期修改階段:根據(jù)審稿意見進行修改,完善翻譯稿。四、翻譯難點與解決策略在本次翻譯實踐中,遇到了一些難點和挑戰(zhàn)。主要包括以下幾個方面:1.專業(yè)術(shù)語的翻譯:學術(shù)寫作涉及大量專業(yè)術(shù)語,需確保翻譯準確無誤。通過查閱專業(yè)詞典和術(shù)語表,確保術(shù)語翻譯的準確性。2.長句翻譯:英文原文中存在大量長句,需對句子結(jié)構(gòu)進行分析,確保中文表達的流暢性。采用順譯、倒譯、分譯等翻譯方法,將長句拆分成短句或短語,使中文表達更加自然。3.文化背景的差異:中西方文化背景存在差異,需在翻譯過程中加以考慮。通過了解中西方的文化差異和價值觀,使譯文更加貼近中文讀者的閱讀習慣。五、基本任務(wù)與技巧分析在《研究生學術(shù)寫作:基本任務(wù)與技巧》一書中,主要介紹了以下基本任務(wù)與技巧:1.確定研究問題與目的:明確研究的方向和目標,為論文撰寫奠定基礎(chǔ)。在中文表達中,注重問題的提出和研究目的的明確性。2.論文結(jié)構(gòu)與組織:合理安排論文結(jié)構(gòu),使論文層次清晰、邏輯嚴謹。在中文寫作中,注重段落之間的過渡和銜接,使論文整體結(jié)構(gòu)更加緊湊。3.研究方法的選用與描述:選擇合適的研究方法,詳細描述研究過程。在中文表達中,注重研究方法的實用性和可操作性。4.文獻綜述的撰寫:對前人研究成果進行梳理和評價,為研究提供理論依據(jù)。在中文寫作中,注重文獻的引用和注釋規(guī)范。5.論文發(fā)表與學術(shù)交流:學會論文發(fā)表的技巧和途徑,積極參與學術(shù)交流活動。在中文表達中,強調(diào)學術(shù)交流的重要性,鼓勵研究生積極參與學術(shù)活動。六、總結(jié)與展望本次《研究生學術(shù)寫作:基本任務(wù)與技巧》一書的英譯漢翻譯實踐,使筆者積累了豐富的學術(shù)翻譯經(jīng)驗。通過分析原書內(nèi)容、掌握翻譯技巧和解決難點問題等措施,提高了自身的翻譯水平和能力。未來,我們將繼續(xù)關(guān)注學術(shù)寫作領(lǐng)域的發(fā)展,不斷提高自己的翻譯水平和能力,為學術(shù)交流和傳播做出更大的貢獻。同時,也希望本報告能為今后的學術(shù)翻譯工作提供一定的參考和借鑒。七、細節(jié)之處見功力在《研究生學術(shù)寫作:基本任務(wù)與技巧》一書的英譯漢翻譯實踐中,無數(shù)細節(jié)的把握和處理好壞直接決定了最終翻譯質(zhì)量的高低。對于學術(shù)類文本而言,嚴謹性和準確性尤為重要。因此,在翻譯過程中,我們不僅要注重整體框架的搭建,更要關(guān)注每一個詞匯、句式和邏輯的準確傳達。八、詞匯選擇與精準度在詞匯選擇上,我們力求精準。對于專業(yè)術(shù)語,我們通過查閱權(quán)威的詞典和文獻,確保其準確無誤。對于常用詞匯,我們則注重其語境和語義的貼合度,使其在中文表達中既能保持原意,又能符合中文的表達習慣。此外,我們還注重詞匯的多樣性,避免重復使用同一詞匯,使譯文更加豐富和生動。九、句式運用與邏輯性在句式運用上,我們注重句子的邏輯性和連貫性。對于復雜的英語長句,我們通過拆分、重組等方式,使其在中文表達中更加流暢和自然。同時,我們還注重句子的主次關(guān)系和邏輯層次,使譯文更加清晰和易于理解。十、文化背景的融入在翻譯過程中,我們還需要關(guān)注文化背景的融入。對于一些西方學術(shù)概念和表達方式,我們通過了解其文化背景和內(nèi)涵,使其在中文表達中更加貼合和自然。同時,我們也注重中文讀者的閱讀習慣和思維方式,使其更加易于接受和理解。十一、反復修訂與潤色在完成初稿后,我們進行了多次的修訂和潤色。通過反復推敲和修改,我們不斷提高譯文的準確性和流暢度。同時,我們還邀請了同行專家進行審校,確保譯文的質(zhì)量和水平。十二、總結(jié)與展望通過本次《研究生學術(shù)寫作:基本任務(wù)與技巧》一書的英譯漢翻譯實踐,我們不僅提高了自身的翻譯水平和能力,還積累了豐富的學術(shù)翻譯經(jīng)驗。未來,我們將繼續(xù)關(guān)注學術(shù)寫作領(lǐng)域的發(fā)展,不斷學習和提高自己的翻譯水平和能力。同時,我們也希望將本次翻譯實踐的經(jīng)驗和教訓總結(jié)出來,為今后的學術(shù)翻譯工作提供一定的參考和借鑒。相信在不斷的努力和學習中,我們將為學術(shù)交流和傳播做出更大的貢獻。十三、翻譯過程中的挑戰(zhàn)與應(yīng)對在《研究生學術(shù)寫作:基本任務(wù)與技巧》一書的英譯漢過程中,我們面臨了諸多挑戰(zhàn)。首先,學術(shù)文本的詞匯量較大,專業(yè)術(shù)語多,需要我們不斷查閱詞典和文獻,確保準確理解并翻譯這些詞匯。此外,英語句子結(jié)構(gòu)復雜,長句和從句較多,這要求我們在翻譯過程中具備良好的邏輯性和語法能力。在面對這些挑戰(zhàn)時,我們采取了多種應(yīng)對策略。首先,我們加強了術(shù)語庫的建立和維護。通過收集和整理相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,我們提高了對學術(shù)詞匯的理解和翻譯能力。同時,我們還借助在線術(shù)語詞典和專家建議,確保術(shù)語翻譯的準確性。其次,我們注重句子結(jié)構(gòu)的重組和調(diào)整。在翻譯長句和復雜句時,我們首先分析句子的結(jié)構(gòu)和主次關(guān)系,然后進行拆分、重組和調(diào)整,使其在中文表達中更加流暢和自然。十四、團隊協(xié)作的精髓本次翻譯實踐的成功離不開團隊協(xié)作。在翻譯過程中,我們組成了專業(yè)的翻譯團隊,明確了各自的任務(wù)和責任。我們通過定期的交流和討論,解決了翻譯過程中遇到的問題。同時,我們還建立了嚴格的質(zhì)量控制體系,確保譯文的準確性和一致性。在團隊協(xié)作中,我們注重發(fā)揮每個人的優(yōu)勢。有的成員擅長處理復雜句型,有的成員擅長翻譯專業(yè)術(shù)語。通過合理分工和協(xié)作,我們充分發(fā)揮了各自的優(yōu)勢,提高了整個團隊的翻譯效率和質(zhì)量。十五、反饋與改進在翻譯完成后,我們向研究生學術(shù)寫作領(lǐng)域的專家和學者征求了意見和建議。他們對我們譯文的準確性和流暢度給予了高度評價,同時也提出了一些寶貴的改進意見。我們將這些意見和建議作為寶貴的反饋,進一步優(yōu)化了譯文。此外,我們還建立了反饋機制,鼓勵讀者和同行提出寶貴的意見和建議。通過持續(xù)的反饋和改進,我們將不斷提高譯文的質(zhì)量和水平。十六、總結(jié)與展望通過本次《研究生學術(shù)寫作:基本任務(wù)與技巧》一書的英譯漢翻譯實踐,我們不僅積累了豐富的學術(shù)翻譯經(jīng)驗,還提高了自身的翻譯水平和能力。在面對未來的學術(shù)翻譯工作時,我們將繼續(xù)關(guān)注學術(shù)寫作領(lǐng)域的發(fā)展,不斷學習和提高自己的翻譯水平和能力。同時,我們將繼續(xù)總結(jié)本次翻譯實踐的經(jīng)驗和教訓,為今后的學術(shù)翻譯工作提供更多的參考和借鑒。相信在不斷的努力和學習中,我們將為學術(shù)交流和傳播做出更大的貢獻。愿我們在未來的學術(shù)翻譯工作中繼續(xù)發(fā)揚團隊合作精神和追求卓越的精神!十七、經(jīng)驗與教訓在本次《研究生學術(shù)寫作:基本任務(wù)與技巧》一書的英譯漢翻譯實踐中,我們不僅積累了寶貴的經(jīng)驗,也學到了許多教訓。首先,我們認識到團隊中每個成員的優(yōu)勢都是無價的。通過合理分工,我們充分發(fā)揮了各自的專業(yè)特長,如有的成員在處理復雜句型時游刃有余,有的成員在翻譯專業(yè)術(shù)語時準確無誤。這種分工不僅提高了翻譯效率,也保證了翻譯的準確性。其次,我們深知反饋機制的重要性。在翻譯完成后,我們不僅向研究生學術(shù)寫作領(lǐng)域的專家和學者征求了意見,還建立了讀者和同行的反饋機制。這些反饋幫助我們發(fā)現(xiàn)并修正了翻譯中的問題,也讓我們明白,只有持續(xù)接受反饋并不斷改進,才能不斷提高翻譯的質(zhì)量。此外,我們也從這次實踐中認識到了學術(shù)翻譯的挑戰(zhàn)性。學術(shù)寫作往往涉及到深奧的專業(yè)知識和復雜的句型結(jié)構(gòu),這要求我們在翻譯時必須保持高度的專業(yè)性和準確性。因此,我們必須不斷學習和提高自己的專業(yè)知識,以應(yīng)對日益復雜的學術(shù)翻譯任務(wù)。十八、未來展望面對未來,我們將繼續(xù)致力于提高我們的學術(shù)翻譯水平和能力。我們將關(guān)注學術(shù)寫作領(lǐng)域的發(fā)展,不斷學習和掌握新的翻譯技巧和理論。我們將繼續(xù)優(yōu)化我們的工作流程,進一步提高翻譯效率和質(zhì)量。同時,我們將繼續(xù)發(fā)揚團隊合作精神和追求卓越的精神。我們將鼓勵團隊成員分享他們的經(jīng)驗和知識,以促進團隊的整體發(fā)展。我們也將積極尋求更多的翻譯實踐機會,以提升我們的實踐能力和經(jīng)驗。最后,我們相信,只有通過不斷的努力和學習,我們才能在學術(shù)翻譯領(lǐng)域做出更大的貢獻。我們將以本次《研究生學術(shù)寫作:基本任務(wù)與技巧》一書的英譯漢翻譯實踐為契機,繼續(xù)為學術(shù)交流和傳播做出我們的貢獻。十九、結(jié)語本次《研究生學術(shù)寫作:基本任務(wù)與技巧》一書的英譯漢翻譯實踐是一次寶貴的經(jīng)歷。它不僅讓我們積累了豐富的學術(shù)翻譯經(jīng)驗,也讓我們深刻認識到團隊合作的重要性和持續(xù)學習的必要性。我們將繼續(xù)努力,不斷提高我們的翻譯水平和能力,為學術(shù)交流和傳播做出我們的貢獻。愿我們在未來的學術(shù)翻譯工作中繼續(xù)保持這種團隊精神和學習精神,追求卓越,為推動學術(shù)進步和文化交流做出我們的貢獻!二十、經(jīng)驗與啟示本次《研究生學術(shù)寫作:基本任務(wù)與技巧》一書的英譯漢翻譯實踐為我們提供了寶貴的經(jīng)驗與啟示。首先,我們深刻認識到學術(shù)翻譯的復雜性和挑戰(zhàn)性。在翻譯過程中,我們不僅需要準確理解原文的含義,還需要考慮到文化背景、學科領(lǐng)域、語言表達等多方面的因素。這要求我們不斷學習和積累知識,提高自己的學術(shù)素養(yǎng)和語言能力。其次,我們意識到團隊合作的重要性。在翻譯過程中,我們相互協(xié)作,共同解決問題,分享經(jīng)驗和知識。這種團隊精神使我們能夠更好地完成翻譯任務(wù),同時也增強了我們的團隊凝聚力和向心力。此外,我們還認識到持續(xù)學習的重要性。面對不斷發(fā)展的學術(shù)領(lǐng)域和日益復雜的翻譯任務(wù),我們必須保持學習的態(tài)度,不斷更新自己的知識和技能。我們將繼續(xù)關(guān)注學術(shù)寫作領(lǐng)域的發(fā)展,學習新的翻譯理論和技巧,以提高我們的翻譯水平和能力。最后,我們堅信為學術(shù)交流和傳播做出貢獻的重要性。學術(shù)翻譯不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化和知識的傳播。我們將以本次翻譯實踐為契機,繼續(xù)為推動學術(shù)進步和文化交流做出我們的貢獻。二十一、未來計劃未來,我們將繼續(xù)致力于提高學術(shù)翻譯水平和能力。我們將加強學習,不斷提高自己的學術(shù)素養(yǎng)和語言能力,以更好地完成翻譯任務(wù)。我們將繼續(xù)發(fā)揚團隊合作精神和追求卓越的精神,鼓勵團隊成員分享經(jīng)驗和知識,促進團隊的整體發(fā)展。同時,我們將積極尋求更多的翻譯實踐機會,以提升我們的實踐能力和經(jīng)驗。我們將關(guān)注學術(shù)寫作領(lǐng)域的發(fā)展,學習新的翻譯理論和技巧,不斷優(yōu)化我們的工作流程,提高翻譯效率和質(zhì)量。此外,我們還將積極開展學術(shù)交流活動,與同行交流經(jīng)驗,分享心得,共同推動學術(shù)進步和文化交流。我們將以本次《研究生學術(shù)寫作:基本任務(wù)與技巧》一書的英譯漢翻譯實踐為契機,繼續(xù)為學術(shù)交流和傳播做出我們的貢獻。二十二、結(jié)語回顧本次《研究生學術(shù)寫作:基本任務(wù)與技巧》一書的英譯漢翻譯實踐,我們深感收獲頗豐。我們不僅積累了豐富的學術(shù)翻譯經(jīng)驗,也認識到了團隊合作的重要性和持續(xù)學習的必要性。我們將繼續(xù)保持這種團隊精神和學習精神,追求卓越,不斷提高我們的翻譯水平和能力。在未來的學術(shù)翻譯工作中,我們將繼續(xù)為推動學術(shù)進步和文化交流做出我們的貢獻。我們相信,只有通過不斷的努力和學習,我們才能在學術(shù)翻譯領(lǐng)域做出更大的貢獻。讓我們共同期待更美好的未來!二十一、未來展望在未來的學術(shù)翻譯實踐中,我們將繼續(xù)秉持著強學習的態(tài)度,不斷深化自己的學術(shù)素養(yǎng)和語言能力。我們將以更加專業(yè)的視角,去解讀每一本學術(shù)著作的深層含義,用更加精準的語言,去傳達學術(shù)思想。首先,我們將繼續(xù)加強與團隊成員之間的交流和合作。我們將定期組織團隊會議,分享各自在學術(shù)翻譯過程中的經(jīng)驗和心得,相互學習,共同進步。同時,我們也將積極邀請行業(yè)內(nèi)的專家學者,為我們提供指導,幫助我們更好地理解和掌握學術(shù)翻譯的技巧和要領(lǐng)。其次,我們將持續(xù)關(guān)注學術(shù)寫作領(lǐng)域的發(fā)展動態(tài)。隨著學術(shù)研究的不斷深入,新的理論、新的觀點、新的研究方法層出不窮。我們將積極學習這些新的知識和理論,將其融入到我們的翻譯實踐中,使我們的翻譯更加符合學術(shù)研究的發(fā)展趨勢。再次,我們將積極尋求更多的翻譯實踐機會。我們將主動參與各類學術(shù)會議、研討會,爭取更多的翻譯任務(wù)。同時,我們也將與出版社、研究機構(gòu)建立長期的合作關(guān)系,為更多的學術(shù)著作提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。最后,我們將繼續(xù)優(yōu)化我們的工作流程。我們將根據(jù)翻譯實踐中的經(jīng)驗和問題,不斷調(diào)整和優(yōu)化我們的工作流程,提高翻譯效率和質(zhì)量。我們將注重細節(jié),精益求精,確保每一份翻譯作品都能達到最高的質(zhì)量標準。二十二、總結(jié)與致謝回顧本次《研究生學術(shù)寫作:基本任務(wù)與技巧》一書的英譯漢翻譯實踐,我們深感這是一次寶貴的經(jīng)歷。通過這次實踐,我們不僅積累了豐富的學術(shù)翻譯經(jīng)驗,也認識到了團隊合作的重要性和持續(xù)學習的必要性。在此,我們要感謝每一位參與本次翻譯實踐的團隊成員。是你們的辛勤付出和無私奉獻,使得這次翻譯實踐得以順利完成。同時,我們也要感謝我們的指導老師和專家學者,是你們的寶貴建議和指導,使得我們在翻譯過程中少走了許多彎路。此外,我們還要感謝出版社和研究機構(gòu)為我們提供的這次翻譯機會。是你們的信任和支持,讓我們有了展示自己能力和水平的機會。未來,我們將繼續(xù)保持強學習的態(tài)度,不斷提高自己的學術(shù)素養(yǎng)和語言能力。我們將繼續(xù)發(fā)揚團隊合作精神和追求卓越的精神,為推動學術(shù)進步和文化交流做出我們更大的貢獻。在未來的道路上,讓我們攜手共進,共同追求更高的目標,共同創(chuàng)造更加美好的未來!在完成對《研究生學術(shù)寫作:基本任務(wù)與技巧》一書的翻譯后,我們將從細節(jié)中尋求持續(xù)的改進和提升。以下是我們的報告內(nèi)容的續(xù)寫部分。二十三、未來展望與持續(xù)改進隨著全球化的不斷深入,學術(shù)交流與合作的頻繁,翻譯工作的重要性愈發(fā)凸顯。尤其是對于學術(shù)寫作的翻譯,其準確性和專業(yè)性直接影響到學術(shù)研究的傳播和交流。因此,我們深知持續(xù)學習和進步的必要性。首先,我們將繼續(xù)總結(jié)和反思每一次的翻譯實踐。無論是成功的經(jīng)驗還是遇到的問題,我們都會認真對待,從中吸取教訓,尋找更好的解決方案。我們相信,只有不斷地反思和總結(jié),才能更好地提高我們的翻譯能力和水平。其次,我們將繼續(xù)優(yōu)化我們的工作流程。我們已經(jīng)根據(jù)之前的經(jīng)驗和問題,對工作流程進行了初步的優(yōu)化,但這還遠遠不夠。我們將繼續(xù)關(guān)注翻譯行業(yè)的新動態(tài),學習新的翻譯技術(shù)和方法,不斷調(diào)整和優(yōu)化我們的工作流程,提高翻譯效率和質(zhì)量。再者,我們將注重細節(jié)的打磨。翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳播。每一個詞匯、每一個句子都可能蘊含著豐富的文化內(nèi)涵。因此,我們將更加注重細節(jié),精益求精,確保每一份翻譯作品都能準確地傳達原文的含義,達到最高的質(zhì)量標準。最后,我們將繼續(xù)發(fā)揚團隊合作精神。翻譯工作是一項團隊工作,需要每個人的共同努力和奉獻。我們將繼續(xù)保持強學習的態(tài)度,不斷提高自己的學術(shù)素養(yǎng)和語言能力,為團隊的發(fā)展做出更大的貢獻。二十四、總結(jié)與未來規(guī)劃回顧整個《研究生學術(shù)寫作:基本任務(wù)與技巧》的英譯漢翻譯實踐,我們深感這是一次寶貴的經(jīng)歷。通過這次實踐,我們不僅積累了豐富的學術(shù)翻譯經(jīng)驗,也認識到了團隊合作的重要性和持續(xù)學習的必要性。未來,我們將繼續(xù)保持學習的態(tài)度,不斷提高自己的專業(yè)能力和語言水平。我們將繼續(xù)優(yōu)化工作流程,注重細節(jié)的打磨,追求卓越的精神。我們將繼續(xù)發(fā)揚團隊合作精神,為推動學術(shù)進步和文化交流做出我們更大的貢獻。同時,我們也對未來的翻譯工作充滿了期待和信心。我們相信,在團隊的共同努力下,我們能夠完成更多的翻譯任務(wù),為學術(shù)交流和文化傳播做出更大的貢獻。我們也期待在未來的翻譯實踐中,能夠遇到更多的挑戰(zhàn)和機遇,與更多的同行一起交流和學習,共同提高翻譯水平和質(zhì)量。在未來的道路上,讓我們攜手共進,共同追求更高的目標,共同創(chuàng)造更加美好的未來!好的,以下是續(xù)寫《研究生學術(shù)寫作:基本任務(wù)與技巧》英譯漢翻譯實踐報告的內(nèi)容:二十五、翻譯實踐的反思與總結(jié)在這次《研究生學術(shù)寫作:基本任務(wù)與技巧》的英譯漢翻譯實踐中,我們不僅學到了翻譯的技巧,更深入地理解了學術(shù)寫作的內(nèi)涵和要求。回顧整個過程,我們體會到了翻譯工作的嚴謹性和復雜性。首先,我們認識到翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳播和交流。在翻譯過程

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論