版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
招聘日語翻譯崗位筆試題及解答(某世界500強(qiáng)集一、單項(xiàng)選擇題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)A、~てはいかがですかB、~ていただけますかC、~はいいですかD、~ですかA、~ですB、~ますC、~はD、~か誤的?B、Thisproductis5、以下哪個選項(xiàng)是日語中表示“公司”的正確翻譯?C.會社員D.會社組合6、在日語中,“お勤め様”通常用來稱呼什么人?C.客戶7、以下哪個日語詞匯的漢字書寫與“殼上”相同?8、以下哪句話中的“と”表示“和”的意思?A.私は日本語と中國語ができます。B.この本は日本語と中國語で書かれています。C.日本語と中國語を勉強(qiáng)しています。D.日本語と中國語は同じ言葉です。A.お世話になっております二、多項(xiàng)選擇題(本大題有10小題,每小題4分,共40分)1、以下哪些詞匯屬于日語中的外來語?()2、以下關(guān)于日語敬語的說法,正確的是?()A、尊敬語主要用于對上級、長輩或客人表示敬意A.嚴(yán)謹(jǐn)性B.準(zhǔn)確性C.生動性E.創(chuàng)造性A.翻譯工作需要具備扎實(shí)的日語和漢語基礎(chǔ)B.翻譯工作要求翻譯者具備豐富的行業(yè)知識C.翻譯工作需要熟練掌握翻譯軟件和工具D.翻譯工作應(yīng)遵循原文,但可根據(jù)實(shí)際需要進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整5、以下哪些是日語翻譯中常見的語法結(jié)構(gòu)?A.動詞變形B.遞進(jìn)句式C.并列句式D.否定句式E.比較句式6、以下哪些翻譯技巧有助于提高翻譯質(zhì)量?A.逐字逐句翻譯B.直譯與意譯結(jié)合D.增譯E.減譯B.醫(yī)療術(shù)語E.軍事術(shù)語工具)的說法正確的是?()A.CAT工具可以提高翻譯效率B.CAT工具可以幫助翻譯員記憶已翻譯過的句子C.CAT工具可以保證翻譯質(zhì)量的一致性E.CAT工具適用于所有類型的翻譯工作9、以下哪些詞匯屬于日語中的外來語?A.お弁當(dāng)(おはんどう)C.電車(でんしゃ)B.あなたは何をしますか?(Anatawananoshimasuka?)三、判斷題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)2、在商務(wù)場合中,向客戶介紹新產(chǎn)品時,應(yīng)該使用「~です」「~ます」形式的日語表達(dá)以示尊重。(正確)4、在日語翻譯過程中,必須嚴(yán)格遵循原文的語法和句式結(jié)構(gòu),不得進(jìn)行任何形式“彼はア×リ力人ではありません?!?、日語中的“敬語”只用于正式的書面交流,而在日??谡Z中可以不用敬語。()8、在日語中,名詞和形容詞的變形都是通過在詞尾添加助詞或改變詞尾音節(jié)來實(shí)現(xiàn)的。()四、問答題(本大題有2小題,每小題10分,共20分)第一題題目:請根據(jù)以下場景,翻譯并解釋以下句子,同時注意場景描述:某世界500強(qiáng)集團(tuán)計(jì)劃在中國舉辦一場新品發(fā)布會,邀請日本知名媒體めることができて、私たちは大變嬉U<思っています。第二題●我們非常期待與貴公司進(jìn)一步深化合作。●請?jiān)试S我代表我們公司對貴公司的熱情接待表示感謝。招聘日語翻譯崗位筆試題及解答(某世界500強(qiáng)集團(tuán))一、單項(xiàng)選擇題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)A、~てはいかがですかB、~ていただけますかC、~はいいですかD、~ですか答案:C解析:選項(xiàng)A、B和D都是日語中常用的敬語表達(dá)方式。A選項(xiàng)“~てはいかがですか”用于詢問對方意見,B選項(xiàng)“~ていただけますか”用于請求對方做某事,D選項(xiàng)“~ですか”用于一般疑問句。而C選項(xiàng)“~はいいですか”并不是一個常見的敬語表達(dá),它更偏向于口語化的表達(dá)方式,因此是正確答案。2、以下哪個詞語在日語中通常表示“公司”?3、以下哪一項(xiàng)不是日語翻譯中常用的敬語形式?A、~ですB、~ますC、~はD、~か尾,用于表示疑問,也不是敬語形式。因此,D選項(xiàng)“~か”不是日語翻譯中常用的敬C.會社員D.會社組合解析:選項(xiàng)A“會社”是日語中用來表示“公司”的正確詞匯。選項(xiàng)B“會議”意為“會議”,選項(xiàng)C“會社員”意為“公司員工”,選項(xiàng)D“會社組合”意為“公司聯(lián)合體”,均不符合題意。因此,正確答案是A。6、在日語中,“お勤め様”通常用來稱呼什么人?C.客戶解析:“お勤め様”是日語中用來尊敬地稱呼雇員或服務(wù)對象的用語,相當(dāng)于漢語中的“您”。選項(xiàng)A“上司”通常用“部長”或“課長”等具體職位稱呼;選項(xiàng)B“同事”可以用“同僚”或“先輩”等稱呼;選項(xiàng)C“客戶”可以用“お客様”稱呼。因此,正確答案是D。7、以下哪個日語詞匯的漢字書寫與“殼上”相同?解析:選項(xiàng)C中的“殼上”正確地對應(yīng)了日語中的“殼上”,意為“銷售額”。選項(xiàng)A中的“殼掛”意為“應(yīng)收賬款”,選項(xiàng)B中的“殼卻”意為“銷售”,選項(xiàng)D中的“殼卻”同樣意為“銷售”。因此,正確答案是C。8、以下哪句話中的“と”表示“和”的意思?A.私は日本語と中國語ができます。B.この本は日本語と中國語で書かれています。C.日本語と中國語を勉強(qiáng)しています。D.日本語と中國語は同じ言葉です。解析:選項(xiàng)B中的“日本語と中國語で書かれています”中的“と”表示“和”的意思,整句意為“這本書是用日語和中文寫的”。選項(xiàng)A中的“私は日本語と中國語ができます”中的“と”表示并列關(guān)系,意為“日語和中文”,但并不直接表示“和”的含義。選項(xiàng)C中的“日本語と中國語を勉強(qiáng)してます”中的“と”表示“的”,意為“日語的和中國語的”。選項(xiàng)D中的“日本語と中國語は同じ言葉です”中的“と”表示“和”,但整句意為“日語和中文是同樣的語言”,并沒有直接說明“和”的含義。因此,正確答案是B。9、以下哪項(xiàng)不是日語翻譯中常用的敬語表達(dá)?A.お世話になっております解析:選項(xiàng)A、C和D都是日語中的敬語表達(dá)。A項(xiàng)“お世話になっております”10、在日語翻譯中,以下哪個詞語最接近于中文的“全力以赴”?A.全力以出B.全力以赴C.全力投入D.全力發(fā)揮但不是最準(zhǔn)確的翻譯。選項(xiàng)C“全力投入”在日語中可以表達(dá)為“全力で投じる(ぜんりょくで托す)”,雖然意思相近,但不如“全在日語中可以表達(dá)為“全力を発揮(ぜんりよくをはっぱ)”,雖然也有全力以赴的意二、多項(xiàng)選擇題(本大題有10小題,每小題4分,共40分)1、以下哪些詞匯屬于日語中的外來語?()B、力乙工是法語借用的,選項(xiàng)C的“元レビ”(Television)是英語借用的,選項(xiàng)D的“食堂” (食堂)是漢語借用的。選項(xiàng)A的“日本語”(にほんご)是日語的本語,不屬于外來2、以下關(guān)于日語敬語的說法,正確的是?()D、丁寜語與謙讓語的區(qū)別在于語氣的強(qiáng)弱C項(xiàng)正確,丁寜語是對任何人說話時都應(yīng)使用的禮貌用語,即使是對平輩或晚輩。3、以下哪些屬于日語翻譯的基本原則?A.嚴(yán)謹(jǐn)性B.準(zhǔn)確性C.生動性D.流暢性E.創(chuàng)造性A.嚴(yán)謹(jǐn)性:翻譯時必須嚴(yán)謹(jǐn)對待原文,不隨意增減內(nèi)容,確保翻譯的準(zhǔn)確性。B.準(zhǔn)確性:翻譯應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,不歪曲、不遺漏重要信息。C.生動性:翻譯時注意保持原文的生動、形D.流暢性:譯文應(yīng)讀起來通順、自然,符合日語E.創(chuàng)造性:雖然翻譯過程中需要遵循原文,但適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造性有助于提高譯文的可A.翻譯工作需要具備扎實(shí)的日語和漢語基礎(chǔ)B.翻譯工作要求翻譯者具備豐富的行業(yè)知識D.翻譯工作應(yīng)遵循原文,但可根據(jù)實(shí)際需要進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整A.翻譯工作需要具備扎實(shí)的日語和漢語基礎(chǔ),這是翻譯工作的基本要求。B.翻譯工作要求翻譯者具備豐富的行業(yè)知識,以便更好地理解原文和傳達(dá)專業(yè)信C.翻譯工作需要熟練掌握翻譯軟件和工具,D.翻譯工作應(yīng)遵循原文,但可根據(jù)實(shí)際需要進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以使譯文更符合目標(biāo)5、以下哪些是日語翻譯中常見的語法結(jié)構(gòu)?A.動詞變形B.遞進(jìn)句式C.并列句式D.否定句式解析:日語翻譯中常見的語法結(jié)構(gòu)包括動詞變形(如て形、な形、ます形等)、遞進(jìn)句式(如~てはならない、~ようとする等)、并列句式(如~と~、~か~等)、否定句式(如~ない、~ではありません等)和比較句式(如~より、~より~などより~6、以下哪些翻譯技巧有助于提高翻譯質(zhì)量?A.逐字逐句翻譯B.直譯與意譯結(jié)合C.留白處理D.增譯E.減譯解析:提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵在于靈活運(yùn)用多種翻譯技巧。逐字逐句翻譯(A)雖然B.直譯與意譯結(jié)合:根據(jù)具體情況,靈活運(yùn)用直譯和意譯,使翻譯更加地道、準(zhǔn)C.留白處理:在翻譯過程中,適當(dāng)留白,避免過度解釋D.增譯:根據(jù)語境,適當(dāng)增加詞匯或句子,使翻譯更加完整、通順。7、以下哪些是日語翻譯中常見的專業(yè)術(shù)語?()B.醫(yī)療術(shù)語C.法律術(shù)語解析:日語翻譯中,專業(yè)術(shù)語的使用非常重要,尤其是在IT、醫(yī)療、法律、旅游8、以下關(guān)于翻譯記憶軟件(CAT工具)的說法正確的是?()E.CAT工具適用于所有類型的翻譯工作解析:翻譯記憶軟件(CAT工具)是翻譯過程中常用的輔助工具,具有以下特點(diǎn)A.CAT工具可以提高翻譯效率,因?yàn)樗梢宰詣幼R別和存儲已翻譯過的句子,減少重復(fù)翻譯的工作。B.CAT工具可以幫助翻譯員記憶已翻譯過的句子,通過記憶庫功能,翻譯員可以快速查找和使用之前翻譯過的內(nèi)容。C.CAT工具可以保證翻譯質(zhì)量的一致性,因?yàn)樗梢詭椭g員保持術(shù)語和風(fēng)格的統(tǒng)一。D.使用CAT工具不能完全替代人工翻譯,因?yàn)榉g不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,還需要翻譯員的創(chuàng)造性和對文化差異的理解。E.CAT工具雖然適用于許多類型的翻譯工作,但并非所有類型的翻譯都適合使用CAT工具,例如文學(xué)翻譯或非常個性化的內(nèi)容。9、以下哪些詞匯屬于日語中的外來語?A.お弁當(dāng)(おはんどう)C.電車(でんしゃ)解析:外來語是指從其他語言借用過來的詞匯。在日語中,很多現(xiàn)代詞匯都是從英語、漢語等語言借用的。選項(xiàng)B的“コ一匕一”是來自英語“coffee”,C的“でんしゃ”是來自英語“train”。而A的“お弁當(dāng)”和D的“おにぎり”都是日語固有詞匯,不屬于外來語。10、以下哪些句子使用了日語中的敬語?B.あなたは何をしますか?(Anatawananoshimasuka?)等。選項(xiàng)A中的“とても面白いです”(tottekaidesu)是一種尊敬的表達(dá)方式,意為ka?)在詢問對方時使用了尊敬語。選項(xiàng)D中的“お疲れ様でした”(otsukaresamadeshita)是表達(dá)對對方辛勤工作的尊敬。而選項(xiàng)C中的“この會社は素晴らUです”三、判斷題(本大題有10小題,每小題2分,共20分)2、在商務(wù)場合中,向客戶介紹新產(chǎn)品時,應(yīng)該使用「~です」「~ます」形式的日語表達(dá)以示尊重。(正確)解析:在正式或商務(wù)場合與客戶交流時,使用敬體「~です」「~ます」形式表達(dá)的硬性要求。很多世界500強(qiáng)集團(tuán)在招聘日語翻譯崗位時,更加看重應(yīng)聘者的實(shí)際翻譯4、在日語翻譯過程中,必須嚴(yán)格遵循原文的語法和句式結(jié)構(gòu),不得進(jìn)行任何形式“彼はア×リ力人ではありません?!?、日語中的“敬語”只用于正式的書面交流,而在日??谡Z中可以不用敬語。()8、在日語中,名詞和形容詞的變形都是通過在詞尾添加助詞或改變詞尾音節(jié)來實(shí)現(xiàn)的。()きく→大きかった)表示“大”的不同形態(tài)。但名詞則不同,它們在句子中的功能主要樣相對非正式的溝通方式下,也應(yīng)當(dāng)在開頭處寫上恰當(dāng)?shù)膯柡蛘Z(如「お世話になっております」),并在郵件結(jié)尾處表達(dá)感謝之意(如「よ3Lくお願いたします」)。這樣四、問答題(本大題有2小題,每小題10分,共20分)場景描述:某世界500強(qiáng)集團(tuán)計(jì)劃在中國舉辦一場新品發(fā)布會,邀請日本知名媒體arrival.”這里“お客様”指的是“客戶”或“貴賓”,在商務(wù)語境中常用于對客戶的尊2.この素晴らUい製品を世界に広めることができて翻譯為“tobeabletointroducethisexcellentproducttotheworld.”這里“素晴らU”意為“優(yōu)3.私たちは大變嬉しく思っています翻譯為“Weareverypleasedt
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版交通設(shè)施地形圖保密及規(guī)劃合同3篇
- 二零二五版建筑工程施工圖紙審查招標(biāo)投標(biāo)合同書3篇
- 二零二五年度花展工程花卉品種研發(fā)與專利申請合同3篇
- 二零二五年度綠色建筑項(xiàng)目采購合同3篇
- 二零二五版XX個人商業(yè)秘密保護(hù)合同樣本3篇
- 二零二五年度私人墓地購置與墓園墓碑雕刻人才培養(yǎng)合同3篇
- 二零二五年度金融機(jī)構(gòu)貸款擔(dān)保與信用管理合同3篇
- 二零二五版家庭水電維修與改造兼職合同3篇
- 二零二五版廢舊電線電纜回收與資源化利用合同3篇
- 二零二五年度食品行業(yè)環(huán)境保護(hù)設(shè)施租賃合同2篇
- MOOC 有機(jī)化學(xué)(上)-北京師范大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
- 《風(fēng)電場項(xiàng)目經(jīng)濟(jì)評價規(guī)范》(NB-T 31085-2016)
- 五年級上冊脫式計(jì)算100題及答案
- 雞鴨屠宰生產(chǎn)企業(yè)安全風(fēng)險分級管控資料
- 醫(yī)院感染管理組織架構(gòu)圖
- 《工程招投標(biāo)與合同管理》題庫試題及答案 共5套試卷
- 離子色譜法分析氯化物原始記錄 (1)
- 高等數(shù)學(xué)說課稿PPT課件(PPT 49頁)
- 造影劑腎病概述和性質(zhì)
- 單片機(jī)交通燈系統(tǒng)設(shè)計(jì)報告
- 標(biāo)桿房企人力資源體系研究之龍湖
評論
0/150
提交評論