第十一章-漢語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯_第1頁(yè)
第十一章-漢語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯_第2頁(yè)
第十一章-漢語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯_第3頁(yè)
第十一章-漢語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯_第4頁(yè)
第十一章-漢語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第十章漢語(yǔ)長(zhǎng)句的英譯Trytotranslatewithyourownway!中國(guó)是個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。Chinaisalargeagriculturalcountry__________________________________________,butonlyonetenthofthelandisfarmland,______________________________________________________________________.合句法分句法populationengagedinagriculturewithfour-fifthsofthetherestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotherusesToodifficult????①Chinaisalargeagriculturalcountryandfour-fifthsofthepopulationareengagedinagriculture.②Onlyonetenthofthelandisfarmland,whiletherestaremountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.①Chinaisalargeagriculturalcountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture.②Onlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.獨(dú)立主格獨(dú)立主格本節(jié)課授課目標(biāo):

翻譯的方法——分譯分句法:他繼續(xù)設(shè)想:雞又生雞,用雞賣錢,錢買母牛,母牛繁殖,賣牛得錢,用錢放債,這么一連串的發(fā)財(cái)計(jì)劃…對(duì)象:長(zhǎng)句或是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句。這種句子若譯成一個(gè)長(zhǎng)句就會(huì)顯得累贅,也會(huì)譯不清楚,也不符合英文習(xí)慣。目標(biāo):把其拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子。使譯文條理清晰,易于理解,更簡(jiǎn)潔他繼續(xù)設(shè)想:雞又生雞,用雞賣錢,錢買母牛,母牛繁殖,賣牛得錢,用錢放債,這么一連串的發(fā)財(cái)計(jì)劃,當(dāng)然也不能算是生產(chǎn)計(jì)劃。①Hewentonthinking.②Chickenswouldbreedmorechickens.③Sellingthemwouldbringhimmoremoney.④Withthishecouldbuycows.⑤Thecowswouldbreedtoo.⑥sellingoxenwouldmakemoremoneyforhim.⑦Withthemoneyhecouldbecomeamoneylender.⑧Suchasuccessionofstepsforgettingrichofcoursehadnothingatalltodowithproduction①他繼續(xù)設(shè)想:③用雞賣錢,②雞又生雞,④錢買母牛⑤母牛繁殖,⑦用錢放債,⑧這么一連串的發(fā)財(cái)計(jì)劃,當(dāng)然也不能算是生產(chǎn)計(jì)劃。該怎么拆?拆成幾個(gè)小句比較合適呢?⑥賣牛得錢,Eightsentences?CanyoutellmetheStandard?分譯的標(biāo)準(zhǔn):1、按內(nèi)容層次分譯2、從主語(yǔ)變換處分譯3、從關(guān)聯(lián)詞(如轉(zhuǎn)折)處分譯4、原文出現(xiàn)總說(shuō)或分述時(shí)要分譯5、帶有反問(wèn)句、感嘆句一、按內(nèi)容層次分譯首先,要弄清原文的含義包含幾個(gè)層次,即:漢語(yǔ)長(zhǎng)句中,有一部分說(shuō)明一方面的情況,而另一部分說(shuō)明另一方面的情況。

其次,漢譯英時(shí),要根據(jù)內(nèi)容的層次斷句分譯,使譯文更清晰明快。中日兩國(guó)是近鄰,只隔一衣帶水,我們兩國(guó)關(guān)系已經(jīng)有一千多年歷史。分析:這句話有兩層意思,意識(shí)中日兩國(guó)一衣帶水的近鄰關(guān)系,二是兩國(guó)悠久的歷史,兩大分句之間本身意義完整,可以單獨(dú)成句。包含幾層含義?②Therelationsbetweenourtwocountrieshaveahistoryofmorethan1000years.①ChinaandJapanarecloseneighborsseparatedbyjustastripofwater.2.院內(nèi)有亭臺(tái)閣樓,有池塘和假山,景點(diǎn)超過(guò)40個(gè),每天至少有一萬(wàn)人在院內(nèi)瀏覽。分析:前三個(gè)分句介紹院內(nèi)景點(diǎn),最后一句介紹游客,兩者在語(yǔ)義上似乎是并列關(guān)系,構(gòu)成兩層意思①Withpavilions,halls,towers,pondsandrockeries,thegardenhasmorethan40scenicspots.②Atleast10,000peoplevisitit(thegarden)everyday.Pavilions,halls,towersTrytotranslate二、從主語(yǔ)變換處分譯她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。如果原文有主語(yǔ)變換,就可以從變換出分譯。分析:原文有兩層含義,前兩個(gè)分句描述她向外望,看到小船,兩者共用一個(gè)主語(yǔ)“她”,最后一個(gè)分句是說(shuō)船夫在睡覺(jué),主語(yǔ)變成了船夫。①

Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.何處有主語(yǔ)變換?拆成幾個(gè)分句呢?②

Inittherewasaboatmanfastasleep.Trytotranslate①

Manycountriesnowcelebrate/observeasimilarTreePlantingDay.許多國(guó)家都會(huì)慶祝植樹(shù)節(jié),雖然都是在春天,但根據(jù)天氣和合適植樹(shù)的時(shí)間不同,植樹(shù)節(jié)的具體日期也有不同。②

Thoughusuallyobservedinthespring,thedatevaries,dependingonclimateandsuitableplantingseason.2.中國(guó)人會(huì)在每年農(nóng)歷的十二月初八(即昨天)慶祝臘八節(jié),而與臘八節(jié)相關(guān)的最重要的一個(gè)傳統(tǒng)就是要喝臘八粥。①

ChinesepeoplehonorLabaFestivalonthe8thdayofthe12thmonthonthelunarcalendar,whichfallsonyesterday.②

ThemostimportanttraditionassociatedwiththeFestivaliseatingLabacongee.

①TheannualWaterSplashingFestival,withahistoryofoveronethousandyears,isthefestivaloftheDaiminoritynationality.3.潑水節(jié)是少數(shù)民族傣族的節(jié)日,已有上千年歷史,節(jié)日每年一次,節(jié)慶期間,人們互相潑水,互祝吉祥、幸福、健康。②

Duringthefestival,peoplesplashwateroneachothertoprayforgoodluck,happinessandhealth. WaterSplashingFestival①Autumn,whereveritis,alwayshassomethingtorecommenditself.

秋天,無(wú)論在什么地方的秋天,總是好的;可是啊,北國(guó)的秋,卻特別地來(lái)得早,來(lái)得靜,來(lái)的悲涼。(郁達(dá)夫《故都的秋》)②InNorthChina,however,itisparticularlyearly,sereneandmelancholy.分析:轉(zhuǎn)折前后句意較為完整可以分析,另起一句三、從關(guān)聯(lián)詞(如轉(zhuǎn)折)處分譯①healthorganizationonceadvisedthathouseholdchoresmayhelponekeepactive.衛(wèi)生組織曾建議說(shuō)做家務(wù)能讓人身手敏捷,可是,這一論點(diǎn)與新研究成果相?!芯勘砻?,家務(wù)做得越多的人,也就越容易超重。②Ithasbeendebunkedbythenewresearch,whichshowsthatthepeoplewhodothemosthouseworkarealsothemostoverweight.Trytotranslate四、原文出現(xiàn)總說(shuō)或分述時(shí)要分譯分析:原句中先分說(shuō)再總述??偸鰰r(shí),另起一句。當(dāng)原文出現(xiàn)分述與概括句子時(shí),要么先概括再分述,要么先分述再概括。都可以在分述與概括之間進(jìn)行分譯。我們的政策是實(shí)行“一個(gè)國(guó)家,兩種制度”,具體說(shuō),就是在中華人民共和國(guó)內(nèi),十億人口的大陸實(shí)行社會(huì)主義制度,香港、臺(tái)灣實(shí)行資本主義制度。①Wearepursuingapolicyof“onecountry,twosystems”.②

Morespecifically,thismeansthat___________________themainland____________________willmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.withitsonebillionpeople,capitalistsystemwithinthePeople’sRepublicofChina,1.中國(guó)政府高度重視可持續(xù)發(fā)展和礦產(chǎn)資源的合理利用,把可持續(xù)發(fā)展確定為國(guó)家戰(zhàn)略,把保護(hù)資源作為可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略的重要內(nèi)容。①TheChineseGovernmentattachesgreatimportancetosustainabledevelopmentandtherationalutilizationofmineralresources.分析:原文第一小節(jié)是對(duì)事情的總述,第二、三小節(jié)則是分述。所以,一般先將總述部分翻譯成一個(gè)獨(dú)立句,分述部分譯成另一個(gè)句子。②Ithasmadesustainabledevelopmentanationalstrategyandtheprotectionofresourcesanimportantpartofthisstrategy.sustainabledevelopment五、帶有反問(wèn)句、感嘆句看句末是否有疑問(wèn)句或感嘆句。如果句末是否有疑問(wèn)句或感嘆句,就可以采用分宜把他們譯成獨(dú)立的句子。該承認(rèn),每個(gè)民族都有它的長(zhǎng)處,不然他為什么存在?Itmustbeadmittedthateverynationhasitsstrongpoints.Ifnot,howcanitsurvive.你們這些調(diào)皮的家伙,這兒用不著你們,走開(kāi)!Younaughtyboysarenotwantedthere.Getalongwithyou!分析:“走開(kāi)”是感嘆句,是斷句的明顯標(biāo)志。______________________Trytotranslate盛夏炎日,一走進(jìn)浙江莫干山的林間小道就汗止心涼,忍不住要贊嘆一聲:“莫干山,好一個(gè)清涼的世界”。①Nomatterhowhotisoutside,onceyoustepontothetrailthroughtheforestonMoganMountaininZhejiangProvince,thesweatwithdrawsfromyourbo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論