版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
語言學(xué)類碩士論文開題報(bào)告范例引導(dǎo)語:開題報(bào)告就是確定了課題研究方向后,課題負(fù)責(zé)人在調(diào)查研究的基礎(chǔ)上撰寫的報(bào)請(qǐng)上級(jí)批準(zhǔn)的選題計(jì)劃,以下是搜集的語言學(xué)類碩士論文開題報(bào)告范例,歡迎大家閱讀!1、選題意義和背景Theprogressofeconomicglobalizationhasgreatlyhitthesociallife.Advertisinghasbeeanimportantwayofmodernmarketingandhasattractedmerchantsandthepany.Aspeople'sconsciousnessworldwideenhances,manyproductsandservicesofadvertisingwillbetranslatedintootherlanguagesforpromotiontoexploreoverseasmarkets.Advertising,asaneffectivewayofdisseminatingbrandinformation,hasperatedintomanyaspectsofsociallife,anditplaysabridgeroleinconnectionandmunication.SinceChina'saessiontotheWTO,itsconnectionwiththeworldgetsevencloser.MoreandmoreinternationalenterprisesandproductbrandseintoChina'shugemarket.Translationofproductsandservicesforoverseasconsumersisnotonlythefunctionofpromotingconsumption,butalsotheeffectofexternalpublicity.Intheglobalmarket,advertisingtranslationnotonlybringsanopportunityforadvertising,butalsohasbringsthehugechallenge.Therefore,masteryofbothChineseandEnglishadvertisingtranslationisparticularlyimportant.Skopostheoryisthefoundationandthecoretheoryoffunctionalism.Skopostheoryholdsthattheprocessofthewholetranslationbehaviorisdeterminedtothepurposeoftranslationaction,thatis,theendjustifiesthemeans.Thepurposeofthetranslationbehavioristhecoreelementwhichdeterminesthetranslationprocess.Advertisingtranslationhasastrongpurpose.Whatismoreimportanttoadvertisingtranslationiswhethertranslationcanconveythepurposeofsourcetextandachievetheanticipatedtargetofthesourcetext,soastoattracttheattentionofforeigncustomerstoinducetheirconsumptiondesire,eventuallytoincurpurchasebehavior.2、論文綜述/研究基礎(chǔ)1AdvertisingTranslationStudiesintheWest.AdvertisingtranslationwasmentionedintranslationstudiesforthefirsttimeinHurbin's(1972)article“Peut-ontraduirelalanguedelapublicé”(CanOneTranslatetheLanguageofAdvertising?)。Atthattime,linguisticswasthedominanthumanisticdiscipline,meanwhile,linguisticsmadetranslatingacode-switchingoperation.Equivalence-basedlinguisticapproachesmainlyfocusonthesourcetext.Hurhinarguedthatforonesourcetext,thereareseveraltranslations,andthetranslatorschosewhichtranslationisthemostappropriateone.Hurbinalsopointedthatifglossariesofadvertisinglanguageispiled,thiswasmadeeasier.Sothetranslatorswillbeeasytofindthemostappropriateequivalentexpressionsbetweenthesourceandthetargettext.InCandaceSeguinot's(1995)article“TranslationandAdvertising:GoingGlobalinCulturalFunctionsofTranslation”.Themainopinionofwhichisthatacrossculturalboundaries,thereisanunderstandingofcultureandsemioticsappearinginthemarketingofgoodsandservices.Itgoeswellbeyondbothlanguageanddesign.Anotherrepresentativearticle“Advertising:afive-stagestrategyfortranslationinTranslation”asInterculturalCommunicationwhichiseditedbyC.Nordetal.ThearticleispublishedbySmith&Klein-Braley(1997)。Inthisarticle,theyconductacontrastiveanalysisofEnglishandGermanadvertising.Thentheydevelopedtaxonomyofstrategiesfortheanalysisofadvertisingtranslation.Uptonow,thebookwhichmaybetheonlyonepublishedexclusivelyonadvertisementtranslationisTranslationPracticesinInternationalAdvertisingwrittenbyMathieuGuidere(xx)。Thisbookmainlytalksaboutvariousaspectsofadvertisingtranslationininternationalmarketandmainlyconcernstheglobaladvertisingofmultinationalpanies,becausetheyneedtotranslatetheirproductsinformationintootherlanguages.Theauthoranalyzessomeexamplesinadvertisingtranslationandheshowsreaderssomeessentialproblemsincurrenttranslationideas.Thisbookintroducedthestrategiesoftranslationwhichareimplementedbythemultinationalfirmstobreakintonewmarkets.2AdvertisingTranslationStudiesinChina.Domesticadvertisingtranslationstudiesofficiallystartedin1990s.Intermsofresearchcontents,theinitialstudiesmainlyfocusedonthediscussionaboutspecificadvertisingtranslationofidiomsandtheexistingproblemsinChinese-Englishadvertisingtranslation.Thatwastheprimarystage.Yearslater,advertisingtranslationprincipleandcriteriabecametheresearchthemes.Peopleholdtheviewthat,advertisingtranslationshouldgiveattentiontoinmanyaspects,suchastext,languagebeauty,consumerpsychology.Researchersillustratedtheirrespectivepointsofviewfromdifferentangles.Sincethelate90s,althoughthediscussionoftranslationprincipleandcriteriawerestillmentioned,theresearchers'attentionweregraduallyfocusedontranslationofdifficultpartsinadvertising,suchastherhetoricaldevices,emotionaltransmission,brandimageandtrademarkreproduction,etc.Intermsofresearchmethods,domesticadvertisingtranslationstudymainlyusestheinductivemethodandthecasestudy.Nevertheless,inrecentyears,researchersbegintousethetheoryachievementsofpragmaticsandotherrelateddisciplinestoanalyzedifferentkindsofproblemsinadvertisingtranslation,andthenputforwardsometranslationstrategies.Asearlyas1992,LiFanproposedthedevelopmentoftheadvertisinglanguageposedaseverechallengetoadvertisingtranslation.Theartfuladvertisingsrequirethetranslatortobreakhardthetraditionoftheoriginal,boldlyinnovate,andimprovethequalityoftranslation.Therearethreereasonsforflexibleadvertisingtranslation:1)thepurposeofadvertisingistoinduceconsumertopurchaseproducts.Textisjustmeans,sotranslationsdonothavetosticktothetextequivalent;2)thefeatureofadvertisinglanguageisvivid,whichistheessenceofadvertisinglanguage.Ifthetranslationisnotboldtochange,therewillbenomagictranslation;3)formulaicexpressionsaremonuseinadvertising,ifnotalternative,itmaybetranslatedintoforeignstereotypedwriting(黎凡1992:29-31)。Atthesametime,researchersthoughtintermsofsomespecificadvertisements,flexibletranslationseemstobetheonlyway,especiallyinthefourkindsofadvertising:1)advertisingusedofwittyandpolishedwords;2)advertisingusedofbrandname;3)advertisingusedofpuns;4)advertisingwithstrongnationalculturecolor.Inordertoachieveconciseexpression,attractmorereaders'attention,facilitatereadersrecognizeandremember,advertisingwritingshouldfollowtheKISSprinciple,namely,“keepitshortandsweet”(郭可1992:57-64)。Agreatnumberofstudiesonadvertisingtranslationareassociatedwithconciseproblem.DingShudeisdedicatedtohisstudies.Heholdsthat:1)Chineseadvertisingoftenusesmodifierstoemphasis,productcharacteristics,whileEnglishadvertisingissimplewords,mainlywithoraltype.alotofsubject-predicativephrasesinChinesecanbedirectlytranslatedintoadjectivesEnglish,suchas速度快、效率高、行動(dòng)靈活canbetranslatedinto“fast,efficientandhandy”;2)TherearealargenumberofthefourwordsinChineseadvertisingstructure,whichbringparallelismandoverlappingtostrengthenlanguage,butthereisnosuchcharacteristicinEnglish.InChinese-Englishtranslationshouldholdthecenter,aroundthecenterwordleadstoallaspects;3)thereareoftenloosesentences,whichexpressalargeamountofinformationinChineseadvertising.Translationshouldbeconciseandpact,strengthenthelogic;4)Chineseadvertisingmonlyusesformulaicexpressions.Translationshouldbefascinating,consideringtheoverallrhetorical,butnotstackrhetoric.GoodEnglishadvertisinglanguageisnotmanywords,butitisimpressive(丁樹德1995:42-43)。CaoShunfaalsotakesalargenumberofexamplesofbothEnglish-Chinesetranslationtwoaspectsshowthatbasedontheprincipleofsimple,thetranslationofadvertisinglanguageshouldstrivetousethemostsimplelanguagetoexpressthemostplexmeaning,tomakeiteasytoberemembered(曹順發(fā)xx:43-45)。EquivalencetheoryisbasedonNida'sequivalencetranslationtheory.Onthisbasis,someresearcherspointoutthatmercialadvertisingtranslationismainlyontheequivalenceofsemantic,socialandcultural,andstylisticaspect.1)Thesemanticequivalence.Thisisthemostbasicandimportantequivalence.Fromwordtochapter,inordertoachievethesemanticequivalence,thefirstthingtothetranslatoristhathemustdeterminethemeaningofthetranslationunitincontext.Thetranslatorshouldpayattentiontoavoidleadingambiguityandinterpretingwithoutrealunderstanding;2)socialandculturalequivalence.Translationistointroduceforeignculture.Duetotherestrictionofculturaldifferencesandlanguageform,thereisrarelyapairofwordsbetweenEnglishandChinese,sothesocialandculturalfactorsshouldbeconsideredinthetranslationequivalence.Strongculturalcolorofidioms,allusions,suchaspropernounsinthetranslationshouldbeadjusted,translateitstruemeaning;3)thestylisticequivalence.Oneofthetranslationtaskistoreproducetheoriginalstyleandliterarystyle,keepthespiritandtheformoftheoriginal(蔣磊1994:38-41)。Bycontrast,otherequivalencetheoryresearchersaremorevaluedfunctionequivalence.Theythinkadvertisingtranslationshouldbefollowedbytheequivalentprincipleonthebasisoffunctionalequivalence,andnotconstrainedbytheoriginaltextexpression(蘇淑惠1996:51-56)。Someresearcherspointoutthattheaestheticfactorsplayasignificantroleinmercialadvertising.Studiesshowthatifthereareconnotationaestheticsandlanguageaesthetics,theadvertisingwillbesuessful.Connotationaestheticsincludethebeautyofartisticconception,image,emotionandculture;languageaestheticsincludethebeautyofconcise,word,sentence,phonologyandrhetoric.Sotranslationshouldreproducetheoriginalbeauty,andextendwhennecessary,makethetranslationhavethesamepublicityeffectwiththeoriginaltext(汪文格1999:86-89)。Theythinkthatsuessfuladvertisingisartfusedofaesthetics,linguisticsandpsychology.Incross-culturalmunication,whentheliteralmeaningandaestheticfeelingofadvertisingconflicts,thetranslatorshouldabandonform,andreproducetheaestheticfeelingtostrengthenitscharismaandallure,achievemunicativeeffect.Soadvertisingtranslationshouldadheretotheprincipleofdialecticalunificationofloyalandcreative,organicbinationofequivalentandaesthetics(唐艷芳xx:112-116)。Someresearchersarguethatadvertisingmunicationtaskrestrictsthechoiceoflanguage.Advertisingstylebringsoutconciseandimplicitcharacteristics.Creativeadvertisinglanguageandtranslationshouldshowthecharacteristicsintheaspectsofwords,grammar,andrhetoricandculturepsychology.Performgoodsthemeaurately,maketheaudiencepsychologicalresonanceandhaveabuyingdesire(謝建平xx:37-40)。Thedoctrineisnotopposedtoeachother.Theywereessentiallyplementedeachotherandfusionofeachother.Ifadvertisingtranslationcannotbepromotional,itwillnotbeadopted.DavidOgilvysaidthatadvertisingisnotakindofartform.Hedidn'twanttohearotherspraisehisadvertisinghowcreative.Hejusthopesitcanattractpeopletopurchasegoods(DavidOgilvyxx)。Sincetheearly90s,discussionaboutadvertisingtranslationmethodsappearedinforeignlanguageperiodicals,suchasChineseTranslation.LiXiangdepointsoutthatfourwordsphrasetranslationsfromChineseintoEnglishcanadoptthreemethods:Literaltranslation,freetranslationandrhetoricaltranslation.Literaltranslationisacorrespondingstructure.Freetranslationmakesalittleellipsis,supplementedorsequentialadjustmentwiththeoriginaltext.Rhetorictranslationusingrhetoricmethodstomakeadvertisinglanguagemorevividandattractivetoconsumers(李祥德1990:13-16)。JiangLeisummedupthattherearefourwaysofadvertisingtranslation.Theyareliteraltranslation,liberaltranslation,modelingtranslationandtranslation.Literaltranslationreferstoretaintheoriginaltextcharacteristicsfromcontenttoculture.Freetranslationreferstokeepcontentandabandonthetranslationform.Modelingtranslationdirectlyusesready-madeadvertisingformulaswhicharecorrespondingtotheoriginalform.Translationmeansinaordancewiththetargetlanguagehabits,translatefromtheangleofview,theactualsituationandimage(蔣磊1994:38-41)。YangQuanHong'sarticleinscienceandtechnologyofChinapointsoutthatduetotheparticularityofinternationaladvertising,thetranslationshouldbedifferentfromthetraditionaltranslation.Asthesupplementofroutineadvertisingtranslation,theauthorputforwardinterpretationtranslation,namely,inordertoadapttothedestinationmarket,recreateintargetlanguageagainstitsoriginalshape.Interpretationtranslationhelpsacrossbarriersinworldwideadvertisingtranslation,anditisconducivetomakefulluseofitsadvantagesinlanguagetranslation(楊全紅2000:16-19)。MengLinandZhanJinghuianalyzethetypesofpunsinadvertising,namely,homophonicpuns,semanticpuns,grammaticalpunsandidiomsorcolloquialismspun.Theyputforwardthefivekindsofpunningtranslation(孟琳、詹晶輝xx:48-51)。Inadvertisingtranslation,trademarktranslationisanimportantpart.Intermsofitsprinciple,researchersaregenerallyrecognizedthatitshouldbeconciseandvividas.Brevityisintendedtofacilitatetherecognitionmemory.Vividnessistokeepthebrandimage,maintainconsistencyoftheglobalimage.Twopointsaredecidedbytheinherentrequirementoftrademarkfunction.Aordingtotheprincipleofaesthetics,HuKaibaoandChenZaiQuanpointoutthatthetrademarktranslationshouldbehavingpopularbeauty,simplebeauty,strangebeauty,rhymebeautyandartisticconception.Makingtrademarktranslationhasaffinity,arouseconsumersdream,enhancetheirdesire(胡開寶、陳在權(quán)2000:51-53)。LiKexingsummarizesHongKongenterpriseandbrandnametranslationprinciplesandmethods,proposesthatfromtheperspectiveofalargenumberofestablishedtranslation,translatorpursuesfourprinciples:consideringbothofsoundandmeaning;transliteration;avoidusingordinarymonwords(becausethetrademarktranslationtakesordinaryvocabularyexacerbateChinesephenomenonofpolysemy,negativesocialmunication);avoidculturaltaboos.JiangLeifromtheperspectiveofsocialpragmatics,inviewoftheChinese-Englishculturaldifferencescausedbythepragmaticfailuresintrademarktranslation,JiangLeiputsforwardfivepragmatictranslationstrategies:1.Highlighttheexpressivefunctionofatrademark;Showthenationalcultureandseizetheassociativemeaning;3.Pickeduptheauspiciousbeg,catertoconsumerpsychology;4.Cutauratemarketpositioningandpursuitofnewbusinessconcepts;5.Payattentiontotheculturalempathyandconformtotheaestheticpsychological(蔣磊xx:52-56)。Thispaperisfullofexamples.Jiangemphasizestheimportanceofbrandtranslationinthecross-culturalbarriers.3、參考文獻(xiàn)DavidOgilvy,(xx),《奧格威談廣告》。北京:機(jī)械工業(yè)出版社。Guidere,Mathieu.TranslationPracticesinInternationalAdvertising.TranslationJournal,xx(5)Gutt,Ernst-August.(xx)。TranslationandRelevance-CognitionandContext.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducaitonPress.Hurbin,Pieerr.(1972)。Peut-ontraduirelaLanguedelaPublicé(CanOneTranslatetheLanguageofAdvertisement)。Babel:InternationalJournalofTranslation.Leech,Geoffrey.(1974)。Semantics.London:LongmanGroup.Munday,Jeremy.(xx)。IntroducingTranslationStudies.LondonandNewYork:Routledge.Nord,Christine.(xx)。TranslatingasaPurposefulActivity.ShanghaiForeignLanguageEducaitonPress.Reiss,Katharina.(xx)。TranslationCriticism:ThePotentials&Limitations.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducaitonPress.Seguinot,Candace.(1995)TranslationandAdvertising:GoingGlobalinCulturalFunctionsofTranslation.InSchaffner,C.,Kelly-Holmes,H.(Eds.),CulturalFunctionsofTranslation.MultilingualMatters.Smith,V.andC.Klein-Braley.(1997)。Advertising:Afive-stagestrategyfortranslation.InC.Nordetal.(Eds),TranslationasInterculturalCommunication.Amsterdam:Benjamins.Samovar,LarryA.RichardE.PorterandLisaA.Stefani.(xx)。CommunicationBetweenCulture3rded.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress.Schiffman,LeonG.andKanuk,LeslieLazar.(xx)。ConsumerBehavior.Beijing:TsinghuaUniversityPress.HanceJ.Vemeer.(xx)。SkoposandCommissioninTranslationalAction.InVenuti,L.TheTranslationStudiesReader.(pp.227-238)。NewYorkandLondon:Routledge.曹順發(fā),(xx),廣告用語的翻譯,《中國(guó)科技翻譯》,第1期,第43-45頁。丁樹德,(1995),產(chǎn)品廣告的英譯應(yīng)簡(jiǎn)潔,《中國(guó)翻譯》,第5期,第44-45頁。郭可,(1992),英語新聞與廣告寫作,《外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào))》,第2期,第59-66頁。胡開寶、陳在權(quán),(2000),商標(biāo)名稱的美學(xué)特征與英語商品名稱的翻譯,《中國(guó)翻譯》,第5期,第51-53頁。蔣磊,(1994),談商業(yè)廣告的翻譯,《中國(guó)翻譯》,第5期,第40-43頁。蔣磊,(xx),文化差異與商標(biāo)翻譯的語用失誤,《中國(guó)科技翻譯》,第3期,第52-56頁。黎凡,(1992),談廣告翻譯的變通,《中國(guó)翻譯》,第2期,第29-31頁。李克興,(xx),《廣告翻譯理論與實(shí)踐》。北京:北京大學(xué)出版社。李祥德,(1990),廣告中四字詞組的英譯法,《中國(guó)翻譯》,第3期,第13-16頁。孟琳、詹晶輝,(xx),英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用技巧及翻譯,《中國(guó)翻譯》,第5期,第49-52頁。蘇淑惠,(1996),廣告英語的文體功能和翻譯標(biāo)準(zhǔn),《外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào))》,第2期,第51-56頁。唐艷芳,(xx),談廣告翻譯的美學(xué)策略,《浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,第2期,第112-116頁。汪文格,(1999),談商業(yè)文字翻譯中美的再現(xiàn)與拓展,《湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),第S1期,第87-90頁。王貞霞,(xx),論廣告英語的翻譯技巧,《鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,第32卷第4期,第123-125頁。謝建平,(xx),含蓄--廣告語言創(chuàng)意及翻譯中的特色標(biāo)記,《中國(guó)科技翻譯》,第2期,第37-40頁。楊全紅,(2000),譯者,繹也--試探國(guó)際廣告的非常規(guī)翻譯法,《中國(guó)科技翻譯》,第1期,第18-21頁。張沉香,(xx),功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究。長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社。趙靜,(1993),廣告英語。北京:外語教學(xué)與研究出版社。4、論文提綱ChapterOneprovidesabriefbackgroundonthestudy.Itintroducesandexplainsthenecessityofthestudy.ChapterTworeviewsrelevantresearchrelatedtoadvertisingtranslation.ItintroducestherelatedresearchstudiesofadvertisingtranslationinChinaandwest.ChapterThreepresentsthetheoreticalfram
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年AI智能營(yíng)銷技術(shù)合作合同樣本
- 二零二五年度生態(tài)環(huán)保木工加工廠合作合同4篇
- 2025年醫(yī)療護(hù)士協(xié)議
- 2025年增資協(xié)議書面詳細(xì)約定內(nèi)容文本
- 2025年產(chǎn)品分銷渠道協(xié)定書
- 2025年家裝風(fēng)水合同
- 2025年埋頭競(jìng)業(yè)禁止合同
- 2025版智能家居燈具音響設(shè)備一體化采購(gòu)合同4篇
- 2025年媒介環(huán)境分析協(xié)議
- 2025版學(xué)校食堂豬肉食品安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估與監(jiān)控合同2篇
- 口腔執(zhí)業(yè)醫(yī)師定期考核試題(資料)帶答案
- 2024人教版高中英語語境記單詞【語境記單詞】新人教版 選擇性必修第2冊(cè)
- 能源管理總結(jié)報(bào)告
- 挖掘機(jī)售后保養(yǎng)及維修服務(wù)協(xié)議(2024版)
- 充電樁巡查記錄表
- 阻燃材料的阻燃機(jī)理建模
- CJT 511-2017 鑄鐵檢查井蓋
- 配電工作組配電網(wǎng)集中型饋線自動(dòng)化技術(shù)規(guī)范編制說明
- 2024高考物理全國(guó)乙卷押題含解析
- 介入科圍手術(shù)期護(hù)理
- 青光眼術(shù)后護(hù)理課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論