版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)2008年05月SectionⅠEnglish-ChineseTranslationPartACompulsoryTranslation1.
Ifaheavyrelia(江南博哥)nceonfossilfuelsmakesacountryaclimateogre,thenDenmark—withitsthousandsofwindturbinessprinkledonthecoastlinesandatsea—islivingahappyfairytale.
ViewedfromtheUnitedStatesorAsia,Denmarkisanenvironmentalrolemodel.Thecountryis"whataglobalwarmingsolutionlookslike,"wroteFrancesBeinecke,thepresidentoftheNaturalResourcesDefenseCouncil,inalettertothegrouplastautumn.Aboutone-fifthofthecountry'selectricitycomesfromwind,whichwindexpertssayisthehighestproportionofanycountry.
ButacloserlookshowsthatDenmarkisafarcryfromaclean-energyparadise.
Thebuildingofwindturbineshasvirtuallygroundtoahaltsincesubsidieswerecutback.Meanwhile,comparedwithothersintheEuropeanUnion,Danesremainabove-averageemittersofthegreenhousegascarbondioxide.Forallitswindturbines,alargeproportionoftherestofDenmark'spowerisgeneratedbyplantsthatburnimportedcoal.
TheDanishexperienceshowshowdifficultitcanbeforcountriesgrownrichonfossilfuelstoswitchtorenewableenergysourceslikewindpower.Amongthehurdlesarefluctuatingpoliticalpriorities,thehighcostofputtingnewturbinesoffshore,concernaboutpublicacceptanceoflargewindturbinesandthevolatilityofthewinditself.
"Europehasreallyledtheway,"saidAlexKlein,asenioranalystwithEmergingEnergyResearch,aconsultingfirmwithofficesinCambridge,Massachusetts.
SomepartsofwesternDenmarkderive100percentoftheirpeakneedsfromwindifthebreezeisup.GermanyandSpaingeneratemorepowerinabsoluteterms,butinthosecountrieswindstillaccountsforafarsmallerproportionoftheelectricitygenerated.Theaverageforall27EuropeanUnioncountriesis3percent.
ButtheGermansandtheSpanisharecatchingupasDenmarkslowsdown.Ofthethousandsofmegawattsofwindpoweraddedlastyeararoundtheworld,only8megawattswereinstalledinDenmark.
Ifhighersubsidieshadbeenmaintained,hesaid,Denmarkcouldnowbegeneratingclosetoone-third—ratherthanone-fifth—ofitselectricityfromwindmills.正確答案:如果一個(gè)國(guó)家因嚴(yán)重依賴化石燃料而成為導(dǎo)致氣候變化的惡魔的話,那么丹麥這個(gè)擁有數(shù)千個(gè)沿海和海上風(fēng)力發(fā)電機(jī)組的國(guó)家算得上是生活在童話里的幸福國(guó)度了。
在美國(guó)和亞洲各國(guó)看來,丹麥?zhǔn)黔h(huán)保領(lǐng)域的典范。自然資源保護(hù)委員會(huì)主席弗朗西斯·貝尼克去年秋天致該委員會(huì)的信中說,丹麥“是應(yīng)對(duì)全球變暖的樣板”。丹麥風(fēng)力發(fā)電量占全國(guó)發(fā)電總量的1/5左右,風(fēng)能專家稱這一比例列世界之首。
不過,如果再仔細(xì)分析一下就會(huì)發(fā)現(xiàn),丹麥也遠(yuǎn)非利用清潔能源的“天堂”。
自丹麥削減風(fēng)力發(fā)電補(bǔ)貼以來,風(fēng)力發(fā)電機(jī)組建設(shè)實(shí)際上已經(jīng)陷入停滯狀態(tài)。同時(shí),與歐盟其他成員國(guó)相比,丹麥的二氧化碳排放量要高于歐盟平均水平。盡管丹麥安裝了眾多風(fēng)力發(fā)電機(jī)組,但是丹麥很大程度上仍然依靠火電站發(fā)電,而且電煤也需要進(jìn)口。
一個(gè)國(guó)家依靠化石燃料發(fā)展起來后,再想轉(zhuǎn)型依靠風(fēng)能等可再生能源絕非易事,丹麥即是一例。風(fēng)力發(fā)電遇到諸多阻礙,包括政府的政策重點(diǎn)不斷調(diào)整,海上修建新風(fēng)力發(fā)電廠成本較高,公眾能否接受大型風(fēng)力發(fā)電機(jī)組建設(shè)存疑,風(fēng)力自身也具有不穩(wěn)定性。
咨詢公司美國(guó)新能源研究中心在馬薩諸塞州劍橋設(shè)有多個(gè)辦事處,該公司的高級(jí)分析師阿歷克斯·克萊恩說:“(在清潔能源發(fā)展方面)歐洲確實(shí)引領(lǐng)世界?!?/p>
如果風(fēng)力理想的話,丹麥西部一些地區(qū)用電高峰期的所有電力供應(yīng)都來自風(fēng)力發(fā)電。就風(fēng)力絕對(duì)發(fā)電量而言,德國(guó)和西班牙都超過了丹麥,但是風(fēng)力發(fā)電在這兩國(guó)發(fā)電總量中所占的比重要比丹麥小得多。歐盟27國(guó)中風(fēng)力發(fā)電所占比重平均為3%。
不過,由于丹麥現(xiàn)在放慢了風(fēng)力發(fā)電的發(fā)展步伐,德、西兩國(guó)現(xiàn)正迎頭趕上。去年全球共新增風(fēng)力發(fā)電裝機(jī)容量數(shù)千兆瓦,丹麥僅為8兆瓦。
克萊恩說,如果丹麥當(dāng)初沒有削減補(bǔ)貼的話,風(fēng)力發(fā)電所占比重應(yīng)該早就從現(xiàn)在的1/5上升到近1/3了。
PartBChoiceofTwoTranslationsTopic11.
ONEDAYinFebruary1926anunknownAmericanwriterwalkedoutofaNewYorksnowstormandintohistory.Animportantpieceofthathistoryisnowindangerofbeinglostforever,caughtinthecontroversyovertheUStradeembargoagainstCuba.
TheunknownwriterwasErnestHemingway,andtheNewYorkofficehewalkedintowasthatofMaxwellPerkins,themostfamousAmericanliteraryeditorofhisday.
Itisdifficulttoconceive—80yearsandanincandescentliterarycareerlater—theideaofpublishingthe26-year-oldHemingwaywasabigrisk.Hemingwayhadnotyetpublishedanovel.Indeed,hisonlypublishedfictionconsistedofafewshortstoriesandpoems,mostlyinobscureParisliteraryjournals.
YetMr.Perkins,asHemingwaywastocallhimforyearsafterwards,evenaftertheyhadbecomeclosefriends,tooktherisk.Onthespot,heofferedHemingwayadealincludedagenerous$1,500advanceonanunfinished,unnamednovelthatPerkinshadnotevenseen.
HemingwayandPerkinsbeganacorrespondencethatlastedfor21years,untilPerkins'sdeathin1947.AnumberofthoselettersarenowhousedinCuba,atFincaVigia,whereHemingwaylivedlongerthananywhereelse.
Butthehouseisindangerofcollapse.
AgroupofAmericansistryingtosavethehouseanditscontents.YettheUSgovernmentwon'tletthem.
TheTreasuryDepartmentrecentlyturneddowntheHemingwayPreservationFoundation'sapplicationforalicensetopermititsarchitects,engineers,andconsultantstotraveltoCubatoresearchafeasibilitystudytohelptheCubanssaveFincaVigia.Thisdenial,whichiscontrarytotheletterandspiritofthelaw,isbeingappealed.正確答案:1926年2月的一天,紐約大雪紛飛,這一天,一位默默無聞的美國(guó)作家踏入了永垂史冊(cè)的機(jī)會(huì)之門。如今,由于美國(guó)對(duì)古巴實(shí)施貿(mào)易禁運(yùn)引發(fā)爭(zhēng)議,那段歷史的重要記憶也因而面臨永久消失的危險(xiǎn)。
這位當(dāng)時(shí)名不見經(jīng)傳的作家就是歐內(nèi)斯特·海明威,他所踏入的機(jī)會(huì)之門就是麥克斯威爾·柏金斯在紐約的辦公室。柏金斯是美國(guó)當(dāng)時(shí)赫赫有名的文學(xué)編輯。
80年過去了,自己也經(jīng)歷了輝煌的文學(xué)生涯,現(xiàn)在再回顧當(dāng)時(shí),確實(shí)讓人難以想象,海明威當(dāng)時(shí)才26歲,為這樣毫無名氣的年輕人出書可是冒了不小的風(fēng)險(xiǎn)。海明威那時(shí)還沒出版過一部長(zhǎng)篇小說,事實(shí)上,他所出版的唯一的小說收集了他的一些短篇小說和詩(shī)歌,其中大部分也只是發(fā)表在巴黎一些沒有名氣的文學(xué)期刊上。
不過,柏金斯先生這次甘愿冒險(xiǎn)。從最初相識(shí)到相知多年后海明成對(duì)他一直以柏金斯先生相稱,甚至兩人成了密友之后也是如此。當(dāng)時(shí)柏金斯還沒有看過海明威的那篇小說,而且小說還沒寫完,甚至連書名都還沒有,但是,柏金斯當(dāng)即給海明威開出了優(yōu)厚條件,包括支付他1500美元的定金。
海明威和柏金斯從此開始了長(zhǎng)達(dá)21年的書信往來,直到1947年柏金斯去世。海明威一生在古巴的嘹望山莊生活時(shí)間最長(zhǎng),現(xiàn)在這里還收藏著兩人的部分書信真跡。
但是,嘹望山莊現(xiàn)在有坍塌之虞。
一些美國(guó)人試圖要拯救這座山莊及其藏品,但是美國(guó)政府卻橫加阻撓。
海明威保護(hù)基金會(huì)曾提出申請(qǐng),希望能獲得許可,派一批建筑師、工程師和顧問前往古巴進(jìn)行可行性研究,幫助古巴人拯救嘹望山莊,但是,美國(guó)財(cái)政部最近拒絕了這一申請(qǐng)。申請(qǐng)?jiān)饩苓`背了相關(guān)法律條文和精神,現(xiàn)在該基金會(huì)正據(jù)此提出上訴。
Topic2缺SectionⅡChinese-EnglishTranslationPartACompulsoryTranslation1.
從19世紀(jì)40年代之后的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)、甲午戰(zhàn)爭(zhēng),到庚子之亂乃至20世紀(jì)30年代的日本侵華戰(zhàn)爭(zhēng),中國(guó)慘遭東西方列強(qiáng)的屠戮和極其野蠻的經(jīng)濟(jì)掠奪;再加上封建腐敗和連年內(nèi)亂,中國(guó)主權(quán)淪喪、生靈涂炭、國(guó)力衰弱、民不聊生。深重的災(zāi)難、慘痛的事實(shí)使中華民族深知和平之珍貴、發(fā)展之重要。這樣的歷史實(shí)踐形成了中國(guó)人民渴望和平、企求安定的心理,堅(jiān)定了中國(guó)人民走和平發(fā)展道路的信念。
1949年新中國(guó)成立后,我們?cè)诎l(fā)展道路上艱辛探索,既經(jīng)歷過成功的喜悅,也經(jīng)受過失敗的挫折。從1978年開始,中國(guó)開啟了新的征程,從計(jì)劃轉(zhuǎn)向市場(chǎng),從封閉轉(zhuǎn)向開放,從自成一體轉(zhuǎn)向融入經(jīng)濟(jì)全球化,走獨(dú)立自主地建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義的道路,取得了舉世矚目的輝煌成就。實(shí)踐充分證明,堅(jiān)持走和平發(fā)展的道路是正確的,既符合中國(guó)國(guó)情,又順應(yīng)時(shí)代潮流。中國(guó)將沿著這條和平發(fā)展的道路,堅(jiān)定不移地走下去。正確答案:譯文一
FromtheOpiumWarandtheFirstSino-JapaneseWarafterthe1840s,China'sWaronForeignInvaders1900totheJapaneseWarofAggressionagainstChinain1930s,ChinawassubjecttothebutcheringofthethenstrongpowersintheWestandEastandtheirextremelybarbarianeconomicdepredation.This,coupledwithfeudalcorruptionandyearsofsuccessivecivilstrifeandchaos,ledtothelossofChina'ssovereigntyandthehorrendoussufferingofherpeople,hernationalstrengthfailingandpeoplebarelysurviving.ThegravedisastersandtheharshfactshaveingraineddeeplyintotheChinesenationthevalueofpeaceandtheimportanceofdevelopment.SuchahistoricexperiencehasshapedthepsychologyoftheChinesepeopleinourquestforpeaceandhopeforstability,consolidatingourbeliefinfollowingapathtopeacefuldevelopment.
AfterthefoundingofNewChinain1949,wehavemadearduousexplorationsinthecourseofourdevelopment,goingthroughboththejoysofsuccessandthefrustrationsoffailure.Startingfrom1978,Chinahasembarkedonanewjourneyoftransformingfromaplannedtoamarketeconomy,fromcloistered-uptoopening-up,fromexclusiveself-sustainingtointegrationintoglobalization.ByfollowingapathofbuildingsocialismwithChinesecharacteristicsinanindependentandself-reliantmanner,wehavescoredgloriousachievementsthatattractedworldwideattention.Practicehasamplydemonstratedthatitisrighttoadheretoapathofpeacefuldevelopment,asitconformstobothChina'srealityandthetrendofthetimes.Chinawillunswervinglymarchonwardalongsidethispathtopeacefuldevelopment.
譯文二
FromtheOpiumWarsthatravagedChinainthe1840sand1860sthroughtheSino-JapaneseWarthatbrokeoutin1894totheJapaneseAggressionWaronChinathatstartedin1930s,ChinawassubjectedtomercilessslaughteringandbrutaleconomicplunderingbybothOccidentalandOrientalimperialpowers.Theexternalbullyingandoppression,coupledwithoutrageouscorruptionoffeudalimperialcourtsandincessantturmoilandchaosarisingfromwithin,deprivedthenationofsovereignty,plungedthepeopleintomiseryandsuffering,anddrasticallydebilitatedthecountry.Withuntoldsufferingandtragicepisodesinmind,theChinesenationiskeenlyawareofhowpeaceshallbecherishedanddevelopmentvalued.ItisoutofthishistoricalcontextthattheChinesepeoplehaveshapedtheircravingforpeaceandaspirationforstability.Whathappenedinthathumiliatingpartofhistoryhasentrenched/anchoredtheChinesepeople'sconvictioninfollowingapathtopeacefuldevelopment.
ThefoundingofnewChinain1949hasbeenfollowedbystrenuousexplorationsthathaveproducedamixofsuccessesandfailures,excitingprogressandfrustratingsetbacks.Chinaembarkedonawhole-newjourneyin1978,movingawayfromplannedeconomytomarket-orientedpracticesandfromself-seclusiontoopening-up.ChinahassincebeenintegratingitselfintotheglobaleconomyandremainedcommittedtobuildingsocialismwithdistinctiveChinesefeaturesonitsown.Theremarkableachievementswehaveaccomplishedovertheyearstestifytothefactthattheroadtopeacefuldevelopmentiscorrect,asitconformstonotonlyChina'snationalrealitybutalsothedefiningtrendofourtimes.Chinawillstaycommittedtopeacefulrisedowntheroad.
PartBChoiceofTwoTranslationsTopic11.
1968年我從北京來到陜西,唯一掛念的是在故鄉(xiāng)身患絕癥的老母親。母親的時(shí)日已經(jīng)不多,身邊再無親人,離別成為我心中最沉重的痛。唯一能傳遞母親信息的就是那枚小小的郵票。
母親當(dāng)時(shí)已經(jīng)雙目失明,信是讓別人代寫的,內(nèi)容千篇一律的干枯,郵票卻是母親自己摸索著貼上去的,她貼了一疊信封,隨用隨取,為的是不給別人添麻煩。
每回接到母親來信,我都要撫摸貼在信封右上角的郵票,那是母親親手貼上去的,它貼得規(guī)正卻無畫面感,很多時(shí)候是頭朝下的,因?yàn)槟赣H根本看不見,她是憑感覺在貼。郵票殘留著母親的手印,承載著母親的掛念,那上面有母親的氣息。凝視中,我常常淚眼模糊……
郵票是母親的替代。我對(duì)郵票的認(rèn)識(shí)源自于此。正確答案:WhenImovedfromBeijingtoShaanxiinnorthwesternChinain1968,theonlypersonIwasconcernedaboutwasmymother,leftinthehometownaloneandterminallyill.Partingwithherweighedoverwhelminglyheavyonmymind,asherdayswereliterallynumberedbuttherewasnofamilyaroundher.Theonlyvehicleofcommunicationbetweenmotherandmewasatinystamp.
Backthenmotherlostallhersightandhadtoturntoghostwriters.Assuch,lettersfromherwereinvariablycutanddried,butwerestampedbymotherherself.Blindasshewas,shegropedfortherightcornertoputastampon.Shetypicallygotapileofenvelopesstampedallatoncesimplytosavetroubleforherhelpers.
Eachtimeherletterarrived,Iwouldroutinelymakeapointoffeelingthestamppastedontheupperrightcorneroftheenvelope.Thestampingwasherjob,doneniceandwell,butneverevokedapicture,asinmanycasesstampswereputupsidedownduetoherlossofsight.Afterall,beingblind,shedidallthisbasedtotallyonruleofthumb.Stampscarriedherfingerprintscommunicatingmotherlyloveandcare.Onthatnote,myeyeswereoftenblurredwithtearswheneverIgazedatthestampofeachletterfromher.
Stampsinthissensestandformother,andthatishowIstartedtounderstandthemeaningofstamps.
Topic21.
2007年1月28日清晨,一列我國(guó)最新CRH高速動(dòng)車組列車在上海南站首次亮相,標(biāo)志著中國(guó)鐵路進(jìn)入一個(gè)全新時(shí)代。
新型CRH高速列車最高時(shí)速可達(dá)250公里,目前運(yùn)行時(shí)速160公里。共有200名乘客見證了列車從
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《市場(chǎng)調(diào)查課程考核》課件
- 《電化學(xué)催化》課件
- 《小學(xué)生說明文》課件
- 單位管理制度集合大合集【職員管理】十篇
- 單位管理制度匯編大合集【職工管理篇】
- 單位管理制度合并匯編職員管理篇
- 《淋巴結(jié)斷層解剖》課件
- 單位管理制度分享合集人事管理
- 單位管理制度范文大合集人員管理十篇
- 單位管理制度呈現(xiàn)匯編員工管理
- 種雞場(chǎng)的飼養(yǎng)管理制度
- 一年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)口算比賽
- 石油工程設(shè)計(jì)大賽油藏工程組獲獎(jiǎng)作品
- (高清版)DZT 0282-2015 水文地質(zhì)調(diào)查規(guī)范(1:50000)
- 施工現(xiàn)場(chǎng)消防培訓(xùn)課件
- 2023北京西城五年級(jí)(上)期末英語(yǔ)試卷含答案
- 人臉識(shí)別考勤系統(tǒng)方案
- 四川省宜賓市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末學(xué)業(yè)質(zhì)量監(jiān)測(cè)數(shù)學(xué)試卷(解析版)
- 鎳鈷礦的質(zhì)量管理體系
- 旅游管理生涯發(fā)展展示
- 浙教版七年級(jí)下冊(cè)英語(yǔ)單詞表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論