![翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2018年下半年_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view12/M01/09/3B/wKhkGWdRAoqAdx1dAAOj1x8fjL4076.jpg)
![翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2018年下半年_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view12/M01/09/3B/wKhkGWdRAoqAdx1dAAOj1x8fjL40762.jpg)
![翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2018年下半年_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view12/M01/09/3B/wKhkGWdRAoqAdx1dAAOj1x8fjL40763.jpg)
![翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2018年下半年_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view12/M01/09/3B/wKhkGWdRAoqAdx1dAAOj1x8fjL40764.jpg)
![翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2018年下半年_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view12/M01/09/3B/wKhkGWdRAoqAdx1dAAOj1x8fjL40765.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題2018年下半年SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoChines(江南博哥)e.1.
NewdronefootagegivesaglimpseofthedamagethatpartsofHawaii'sBigIslandsustainedinthewakeofvolcanicexplosionsinrecentdays.Smokecanbeseenbillowingoffthelavaasitcreepsdownroadsandthroughwoodedareastowardhomes.Firesarevisiblewithterrifyingstreamsofbrightnessbreakingthroughthesurroundingareasofblack.
Afteradayofrelativecalm,KilauearoaredbackinfullforceonSunday,spewinglava300feetintheair,encroachingonahalfmileofnewgroundandbringingthetotalnumberofdestroyedstructuresto35.
Therehavebeen1,800residentsevacuatedfromtheirhomesinneighborhoodswherecrackshavebeenopeningandspillinglava.Inevacuatedareaswithrelativelylowsulfurdioxidelevels,residentswereallowedtoreturnhomeforafewhourstocollectbelongingsonSundayandMonday.Officialssaidthoseresidents—alittlemorethanhalfoftheevacueeswereallowedtoreturnbriefly,andsaidtheywouldcontinuetoallowresidentsinifitcouldbedonesafely.
"Thingsgotprettyactive"officialsaidataSaturdaypressconference."Theeightventswereprettyactive,tothepointwherelavawasspewingandtheflowstartedspreadingsowegotadditionaldamageoutthere.I'mnotsurewhatthecountis,butwethoughtitwasjustcontinuetogo.Fortunately,seismicallyhaskindalaiddownandtheventshavegonequietnow."
Butofficialshadcautionedthatwhilethelavaflowwasquiet,itwouldn'tbeforlong."Moreventscouldopenup,theexistingonescouldgetactiveagain,whichprobablywillhappenafterseeingwhathappenedthismorning."
"There'salotoflavaormagmaunderthegroundsoeventuallyit'sgoingtocomeup."
Theislandwasalsorockedbya6.9-magnitudeearthquakeonFriday,whichcausedlandslidesnearthecoast,butminimalstructuraldamage.TheUnitedStatesGeologicalSurvey(USGS)saidSundaytheislandhadexperiencedmorethan500earthquakes—13withamagnitudegreaterthan4.0—inthe24hoursfollowingthe6.9-magnitudequake.Theconcernforresidentscontinuestobethelavaandgasemittedfromvents,though.
"Thisislava,thatisdefinitelydestroyingpeople'shomes—wedon'thaveanexactcount—butitisadevastatingsituationandit'sgoingtobeeverydaythatitgoeson,"HawaiiCountyheadsaidSaturday."Mothernature,there'snowaywecould'vepredictedthis."正確答案:①—③近日夏威夷的基拉韋厄火山爆發(fā),部分地區(qū)遭受損失。從無(wú)人機(jī)拍攝的最新視頻中可見巖漿冒著滾滾濃煙,沿著道路向下蔓延,穿過林區(qū),直逼住宅區(qū)。在一片漆黑中可見火光四起,光線刺眼,十分駭人。
④火山沉寂了一天之后,在周日又再度火力全開,巖漿噴射至300英尺的高空,影響范圍半徑又?jǐn)U增半英里,受損建筑總數(shù)增至35座。
⑤地面的裂隙越來(lái)越寬,巖漿不斷涌出,已有1,800位市民從家中撤離。⑥一些疏散區(qū)二氧化硫含量較低,市民獲準(zhǔn)在周日和周一回家數(shù)小時(shí)取走物品。⑦政府官員表示,已準(zhǔn)許一半以上的撤離人員短暫返家,且只要能夠確保安全,還會(huì)批準(zhǔn)更多居民返家。
⑧“火山已經(jīng)變得很活躍了”,一位官員在周六舉行的新聞發(fā)布會(huì)上稱,⑨“8個(gè)火山口都很活躍,巖漿噴射,并開始四處蔓延,損失進(jìn)一步增加。⑩我不清楚具體的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),但我們感覺情況越來(lái)越糟。好在地震強(qiáng)度有所減弱,8個(gè)火山口現(xiàn)已平靜下來(lái)?!?/p>
①但官員曾警告說,盡管巖漿活動(dòng)趨于平緩,但好景不會(huì)太長(zhǎng)。②“更多火山口可能打開,已爆發(fā)的這幾個(gè)也可能再度活躍。按今早的情況看,這個(gè)可能性很大。③地下貯藏著大量巖漿,最終會(huì)噴發(fā)出來(lái)?!?/p>
④周五島上還發(fā)生了6.9級(jí)地震,導(dǎo)致海岸附近出現(xiàn)山體滑坡,所幸建筑只是輕微受損。⑤美國(guó)地質(zhì)調(diào)查局(USGS)周日表示,在此次6.9級(jí)地震后的24小時(shí)內(nèi),島上已發(fā)生了500多次地震,其中13次震級(jí)超過4.0級(jí)。⑥但是市民一直關(guān)心的仍是從火山口冒出的巖漿和熱氣。
⑦“巖漿對(duì)住房區(qū)的破壞無(wú)疑還在繼續(xù),雖然我們沒有統(tǒng)計(jì)具體數(shù)字,但損失明顯十分嚴(yán)重,而且只要火山持續(xù)活躍,情況就會(huì)一直如此,”夏威夷縣縣長(zhǎng)于周六稱,⑧“大自然就是如此令人捉摸不透,這種局面我們當(dāng)初完全沒有預(yù)料到?!?/p>
①多項(xiàng)研究表明,比起絕對(duì)財(cái)富,人們更關(guān)心相對(duì)財(cái)富。②若真如此,那么少數(shù)人財(cái)富增加的同時(shí),大多數(shù)人的境遇就更加慘淡。③埃默里大學(xué)(EmoryUniversity)做過一項(xiàng)著名的實(shí)驗(yàn):將兩只卷尾猴放在一起,每完成一項(xiàng)任務(wù)就獎(jiǎng)勵(lì)它們黃瓜。④如果其中一只猴子得到了味道更好的葡萄作為獎(jiǎng)勵(lì),另一只猴子就會(huì)抓狂,嫌棄自己得到的黃瓜,把它扔回給訓(xùn)練員。
⑤除了掩蓋收入不均這一弊端外,將GDP作為衡量指標(biāo)還存在其他問題。⑥GDP是美國(guó)在20世紀(jì)30年代提出的,屬于制造業(yè)時(shí)代的產(chǎn)物,適用于衡量物質(zhì)生產(chǎn),卻不適用于服務(wù)業(yè),而服務(wù)業(yè)才是現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的主導(dǎo)產(chǎn)業(yè)。⑦GDP如何衡量精神健康服務(wù)質(zhì)量?如何衡量社區(qū)周圍有多少日托中心和公園?
⑧即使是發(fā)明GDP的那位白俄羅斯經(jīng)濟(jì)學(xué)家本人,也對(duì)其產(chǎn)生了懷疑。⑨他并不贊同將軍備和金融投機(jī)歸入到GDP的正向產(chǎn)出中。⑩他表示首先不要將GDP與幸福感混為一談。這意味著我們需要尋找其他方式來(lái)衡量經(jīng)濟(jì)成就。而多數(shù)情況下,我們只信奉GDP這一單一的衡量方法,盡管其提供的信息非常有限。[解析]Para.1①[難句]NewdronefootagegivesaglimpseofthedamagethatpartsofHawaii'sBigIslandsustainedinthewakeofvolcanicexplosionsinrecentdays.②Smokecanbeseenbillowingoffthelavaasitcreepsdownroadsandthroughwoodedareastowardhomes.③Firesarevisiblewithterrifyingstreamsofbrightnessbreakingthroughthesurroundingareasofblack.
Para.2④Afteradayofrelativecalm,KilauearoaredbackinfullforceonSunday,spewinglava300feetintheair,encroachingonahalfmileofnewgroundandbringingthetotalnumberofdestroyedstructuresto35.
Para.3⑤Therehavebeen1,800residentsevacuatedfromtheirhomesinneighborhoodswherecrackshavebeenopeningandspillinglava.⑥Inevacuatedareaswithrelativelylowsulfurdioxidelevels,residentswereallowedtoreturnhomeforafewhourstocollectbelongingsonSundayandMonday.⑦Officialssaidthoseresidents—alittlemorethanhalfoftheevacueeswereallowedtoreturnbriefly,andsaidtheywouldcontinuetoallowresidentsinifitcouldbedonesafely.
Para.4⑧"Thingsgotprettyactive"officialsaidataSaturdaypressconference.⑨[難句]"Theeightventswereprettyactive,tothepointwherelavawasspewingandtheflowstartedspreadingsowegotadditionaldamageoutthere.⑩I'mnotsurewhatthecountis,butwethoughtitwasjustcontinuetogo.Fortunately,seismicityhaskindlaiddownandtheventshavegonequietnow."
難句理解
NewdronefootagegivesaglimpseofthedamagethatpartsofHawaii'sBigIsland.sustainedinthewakeofvolcanicexplosionsinrecentdays.
定語(yǔ)從句damagethatpartsofHawaii'sBigIslandsustainedinthewakeofvolcanic...recentdays.
本句為復(fù)合句,主句主干為Newdronefootagegivesaglimpseofthedamage,而damage后的定語(yǔ)從句對(duì)其起限定修飾作用,交代的是導(dǎo)致?lián)p失產(chǎn)生的原因,翻譯時(shí)要找準(zhǔn)定語(yǔ)從句修飾的對(duì)象。
采分點(diǎn)分析
采分點(diǎn)一:基本素質(zhì)
1.①句Hawaii為美國(guó)州名,譯作“夏威夷”。BigIsland為是夏威夷群島中最大的島嶼,譯作“夏威夷大島”。
2.④句Kilauea為火山名,音譯作“基拉韋厄”火山。
采分點(diǎn)二:選詞用詞
1.①句sustained有“維持”“遭受(損失,傷害)”及“承受(重量)”等意,這里sustained所接賓語(yǔ)為damage,故譯作“遭受”。
2.②句creeps有“匍匐”“躡手躡腳地移動(dòng)”及“蔓延”之意,這里主語(yǔ)的it指代lava,故選擇第3個(gè)義項(xiàng)。through及toward可譯作動(dòng)詞,分別為“穿過”和“直逼”。
3.③句ofbrightness為“of+抽象名詞”結(jié)構(gòu),相當(dāng)于形容詞,故譯作“光線刺眼(的)”。
4.④句roared...infullforce可套用中文里的一個(gè)表達(dá)“火力全開”。encroaching若直譯則為“侵蝕、侵入”,但這里意譯為名詞結(jié)構(gòu)“影響范圍”會(huì)更加通順。
5.⑥句collect的常見釋義為“收集”“收藏”“募集”等,但此處結(jié)合語(yǔ)境,是取其冷僻義“(從某處)取走(某物)”。
6.⑧句Things為避免語(yǔ)意不清需譯出其具體指代內(nèi)容,根據(jù)上下文可知,Things在此處指的便是“火山”。pressconference為固定表達(dá),譯作“新聞發(fā)布會(huì)”。
采分點(diǎn)三:理解結(jié)構(gòu)
1.①句考慮到中文開頭就交代背景,故此處把④句里的火山名及①句里的地點(diǎn)放到開頭翻譯。中文較少用物作主語(yǔ),故此處可將原來(lái)的主謂賓結(jié)構(gòu)Newdronefootagegivesaglimpseof...譯作狀語(yǔ),采用中文里省略主語(yǔ)的句型譯作“從無(wú)人機(jī)拍攝的最新視頻中可見……”,同時(shí)將②句與①句合并,譯為無(wú)人機(jī)視頻中所見的內(nèi)容。
2.③句Firesarevisible類似于被動(dòng)語(yǔ)態(tài),轉(zhuǎn)換為中文時(shí)同樣可采用省略主語(yǔ)的句型“可見火光……”。terrifying及ofbrightness都表示評(píng)論,可放在句末翻譯。
3.④句bringingthetotalnumberofdestroyedstructuresto35中的bring...to...是英文中的抽象表達(dá),可直接用賓語(yǔ)作主語(yǔ),譯作“受損建筑總數(shù)增至35座”。
4.⑤句where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句交代疏散區(qū)的情況,屬于背景事實(shí),故提至句首翻譯。
5.⑥句Inevacuatedareaswithrelativelylowsulfurdioxidelevels,英文多用“定語(yǔ)+名詞”(lowsulfurdioxidelevels)的結(jié)構(gòu),而中文習(xí)慣將形容詞放在修飾詞后,故譯文為“二氧化硫含量較低”而不是“較低的二氧化硫含量”。residentswereallowedto...這里被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可處理為中文里表示被動(dòng)意義的動(dòng)詞“市民獲準(zhǔn)……”。
Para.5①Butofficialshadcautionedthatwhilethelavaflowwasquiet,itwouldn'tbeforlong.②[難句]"Moreventscouldopenup,theexistingonescouldgetactiveagain,whichprobablywillhappenafterseeingwhathappenedthismorning."③"There'salotoflavaormagmaunderthegroundsoeventuallyit'sgoingtocomeup."
Para.6④Theislandwasalsorockedbya6.9-magnitudeearthquakeonFriday,whichcausedlandslidesnearthecoast,butminimalstructuraldamage.⑤TheUnitedStatesGeologicalSurvey(USGS)saidSundaytheislandhadexperiencedmorethan500earthquakes—13withamagnitudegreaterthan4.0—inthe24hoursfollowingthe6.9-magnitudequake.@Theconcernforresidentscontinuestobethelavaandgasemittedfromvents,though.
Para.7⑦"Thisislava,thatisdefinitelydestroyingpeople'shomes—wedon'thaveanexactcount—butitisadevastatingsituationandit'sgoingtobeeverydaythatitgoeson,"HawaiiCountyheadsaidSaturday.⑧"Mothernature,there'snowaywecould'vepredictedthis."
難句理解
"Moreventscouldopenup,theexistingonescouldgetactiveagain,whichprobablywillhappenafterseeingwhathappenedthismorning."
定語(yǔ)從句
which
probablywillhappenafterseeingwhathappenedthismorning.
賓語(yǔ)從句
what
happened
thismorning."
本句為復(fù)合句,主句為兩個(gè)簡(jiǎn)單句組成的并列句,交代了不同狀態(tài)的火山口的活動(dòng)情況。which引導(dǎo)的是非限定性定語(yǔ)從句,用于補(bǔ)充說明前文主句所捕述的情況發(fā)生的可能性;該定語(yǔ)從句是一個(gè)復(fù)合句,after引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)中包含一個(gè)what引導(dǎo)的名詞性從句作seeing的賓語(yǔ),說明此處推測(cè)的依據(jù)是今早的情況。
采分點(diǎn)分析
采分點(diǎn)一:基本素質(zhì)
1.⑤句TheUnitedStatesGeologicalSurvey是美國(guó)內(nèi)政部下轄的科學(xué)機(jī)構(gòu),譯作“美國(guó)地質(zhì)調(diào)查局”,并在括號(hào)內(nèi)加注其首字母縮寫形式。
2.⑦句HawaiiCounty為行政區(qū)劃名,county表示(美國(guó)等國(guó)家的)縣,故此處譯作“夏威夷縣”。
采分點(diǎn)二:選詞用詞
1.①句itwouldn’tbeforlong中的it指代前文的thelavaflowwasquiet,故可套川一個(gè)中文表達(dá)“好景不長(zhǎng)”。
2.②句whathappenedthismorning為what引導(dǎo)的名詞性從句,可譯作名詞詞組“今早的情況”。
3.③句comeup,這里主語(yǔ)為“巖漿”,故結(jié)合語(yǔ)境譯作“噴發(fā)”。
4.⑤句hadexperienced的原義為“體驗(yàn),經(jīng)歷”,此處賓語(yǔ)為“地震”,考慮搭配譯作“發(fā)生”。magnitude的意思有“重要性”“恒星的亮度”“震級(jí)”等,此處結(jié)合語(yǔ)境選擇第3個(gè)釋義。
采分點(diǎn)三:理解結(jié)構(gòu)
1.②句whichprobablywillhappenafterseeingwhathappenedthismorning,此處after引導(dǎo)的狀語(yǔ)與上文存在微弱的因果關(guān)系,故譯作“按今早的情況看,這個(gè)可能性很大”。
2.④句TheislandWasalsorockedbya6.9-magnitudeearthquakeonFriday英文在描述某處災(zāi)難時(shí)常用someplaceberocked/shakenby...等被動(dòng)語(yǔ)態(tài),使行文擬人化,更具體生動(dòng),譯作中文時(shí)應(yīng)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),處理為“某地發(fā)生了……”即可,故此句可譯為“周五島上還發(fā)生了6.9級(jí)地震”。butminimalstructuraldamage如果按照原文結(jié)構(gòu)直譯為“但只造成了輕微的建筑受損”會(huì)較為生硬,可用“建筑”作主語(yǔ),將形容詞放在句末翻譯,譯作“建筑只是輕微受損”。
3.⑤句句末inthe24hoursfollowingthe6.9-magnitudequake為時(shí)間狀語(yǔ),提至theisland前翻譯。
2.
JustasinAmerica,inBritaintoothestorytoldbyofficialstatisticsdoesnotalwaysmatchpeople'slivedexperience.ThatisespeciallytrueinplaceslikeNewcastle,aformershipbuildingcity,whichlostouttocompetitionfromAsiainthe1970sandhasseenlivingstandardsstagnateeversince.
TheU.S.economy,wearetold,isbooming.Inthepasttwoquarters,grossdomesticproducthasrisenbymorethan3%,thestockmarketissoaringandunemploymentisdowntoa17-yearlowof4.1%.Manypeople,though,don'tfeelthatupside.
Theperceptiongapishuge.Unemployment,morebroadlymeasured,ishigherthantheheadlinenumbersuggestsbecausemanypeoplehavesimplygivenuplookingforworkorareworkinginparttimejobswhentheywantarill-timejob.OneoftheprimefaultsofGDPisthatitdealsinaveragesandaggregates.Aggregateshidethenuancesofinequality.Andaveragesdon'ttellusverymuchatall.Barringafewrecessions,theU.S.economyhasbeenonanearrelentlessupwardpathsincethe1950s.YetaccordingtoaPewResearchCenterreport,theaveragehourlywagefornonmanagementprivate-sectorworkwas$20.67in2014,ameasly$1.49higherthanin1964,adjustedforinflation.
Studiessuggestthatpeoplecaremoreaboutrelativethanabsolutewealth.Ifthatistrue,thenasaminorityhavebecomericher,themajorityhavegrownmoremiserable.InafamousexperimentcarriedoutatEmoryUniversity,twocapuchinmonkeyswereputsidebysideandgivencucumbersasarewardforperformingatask.Whenoneofthemonkeyswasgivenbetter-tastinggrapesinstead,themonkeyreceivingcucumbersbecamedistraught,flingingitsnowdespisedrewardatitstrainer.
TheproblemswithusingGDPasabarometergobeyondmaskinginequality,wantedintheU.S.inthe1930s,thefigureisachildofthemanufacturingage—goodatmeasuringphysicalproductionbutnottheservicesthatdominatemoderneconomies.HowwouldGDPmeasurethequalityofmental-healthcareortheavailabilityofday-carecentersandparksinyourarea?
EventheBelarusianeconomistwhopracticallyinventedGDP,haddoubtsabouthiscreation.Hedidnotlikethefactthatitcountedarmamentsandfinancialspeculationaspositiveoutputs.Aboveall,hesaid,GDPshouldneverbeconfusedwithwell-being.Thatsuggestsweneedtofinddifferentwaysofmeasuringoursuccess.Forthemostpart,wehavebecomeenrapturedwithasinglemeasurethatoffersonlylimitedinformation.正確答案:①同美國(guó)一樣,在英國(guó),官方統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)描述的情況與人們的真實(shí)體驗(yàn)并非總是一致。②在紐卡斯?fàn)栠@樣的地方尤其如此,該市曾以造船為主,但在20世紀(jì)70年代,因不敵亞洲造船業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,人民生活水平從此停滯不前。
③而在美國(guó),官方數(shù)據(jù)顯示經(jīng)濟(jì)欣欣向榮。④在過去兩個(gè)季度,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)增長(zhǎng)超3%,股市飚升,失業(yè)率降至4.1%,創(chuàng)17年來(lái)新低。⑤但很多人并未覺得受益。
⑥數(shù)據(jù)和人們感知之間的差異巨大。⑦從廣義上看,失業(yè)率實(shí)際上高于報(bào)道的數(shù)字,因?yàn)橛泻芏嗳艘锤纱喾艞壛苏夜ぷ?,要么想找全職工作,目前卻在兼職打工。⑧GDP的一個(gè)主要缺陷就在于它反映的是平均值和總數(shù)合。⑨總合數(shù)據(jù)掩蓋了個(gè)體間的微妙差異,⑩而平均值根本說明不了太多問題。20世紀(jì)50年代以來(lái),除了幾次經(jīng)濟(jì)衰退,美國(guó)經(jīng)濟(jì)幾乎一路高歌猛進(jìn)。但皮尤研究中心(PewResearchCenter)的一份報(bào)告表明,2014年私營(yíng)部門非管理層員工的平均時(shí)薪為20.67美元,剔除通脹因素后比1964年僅多出了1.49美元。[解析]Para.1①JustasinAmerica,inBritaintoothestorytoldbyofficialstatisticsdoesnotalwaysmatchpeople'slivedexperience.②[難句]Thatisespeciallytrueinplaceslike
Newcastle,aformershipbuilding
city,whichlostouttocompetitionfromAsiainthe1970sandhasseenlivingstandardsstagnateeversince.
Para.
2③TheU.S.economy,wearetold,isbooming.④Inthepasttwoquarters,grossdomesticproducthasrisenbymorethan3%,thestockmarketissoaringandunemploymentisdowntoa17-yearlowof4.1%.⑤Manypeople,though,don'tfeelthatupside.
Para.3⑥Theperceptiongapishuge.⑦Unemployment,morebroadlymeasured,ishigherthantheheadlinenumbersuggestsbecausemanypeoplehavesimplygivenuplookingforworkorareworkinginpart-timejobswhentheywantafull-timejob.⑧OneoftheprimefaultsofGDPisthatitdealsinaveragesandaggregates.⑨Aggregateshidethenuancesofinequality.⑩Andaveragesdon'ttellusverymuchatall.Barringafewrecessions,theU.S.economyhasbeenonanearrelentlessupwardpathsincethe1950s.YetaccordingtoaPewResearchCenterreport,theaveragehourlywagefornomanagementprivate-sectorworkwas$20.67in2014,ameasly$1.49higherthanin1964,adjustedforinflation.
難句理解
That
is
especiallytrueinplaceslikeNewcastle,aformershipbuildingcity,whichlostouttocompetitionfromAsiainthe1970sandhasseenlivingstandardsstagnateeversince.
定語(yǔ)從句
Newcastle
which
lostouttocompetitionfromAsiainthe1970s
and
hasseenlivingstandardsstagnateeversince.
本句為復(fù)合句。主句為Thatisespeciallytrue,后面的inplaceslike...是狀語(yǔ),說明這個(gè)說法在哪些地方尤其適用。Newcastle后的名詞結(jié)構(gòu)aformershipbuildingcity,為其同位語(yǔ),交代這個(gè)城市的過往。同位語(yǔ)后又跟了一個(gè)which引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句,該從句同樣是補(bǔ)充說明Newcastle的相關(guān)情況。
采分點(diǎn)分析
采分點(diǎn)一:基本素質(zhì)
1.②句Newcastle為英國(guó)英格蘭東北部城市,譯作“紐卡斯?fàn)枴薄?/p>
2.句PewResearchCenter是美周的一間獨(dú)立性民調(diào)機(jī)構(gòu)和智庫(kù)機(jī)構(gòu),譯作“皮尤研究中心”,并在括號(hào)內(nèi)加注原文。
采分點(diǎn)二:選詞用詞
1.①句story的釋義有“故事”“新聞報(bào)道”及“描述”,此處結(jié)合語(yǔ)境選擇第3個(gè)釋義。match的釋義有“與……相配”“和……一致”及“適合”,此處結(jié)合語(yǔ)境選擇第2個(gè)釋義。
2.⑦句competitionfromAsia中的competition為抽象名詞,可結(jié)合語(yǔ)境具體譯作“亞洲造船業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手”。
3.③句wearetold為一種引出具體情況的虛指,不必譯出“我們”,根據(jù)語(yǔ)意譯作“官方數(shù)據(jù)顯示……”。
4.⑦句theheadlinenumber中的headline原義為“新聞標(biāo)題”,此處結(jié)合語(yǔ)境譯作“報(bào)道”。
5.⑧句faults的釋義有“過錯(cuò)”“故障”及“缺陷”等,這里結(jié)合語(yǔ)境,論述對(duì)象為GDP,故選擇第3個(gè)釋義。
6.句ona...upwardpath中的upward原義為“上升的”,這里套用中文里的一個(gè)表達(dá)“一路高歌猛進(jìn)”。
采分點(diǎn)三:理解結(jié)構(gòu)
1.②句同位語(yǔ)aformershipbuildingcity可以單獨(dú)成句,將形容詞譯作動(dòng)詞“該市曾以造船為主”。
2.④句unemploymentisdowntoa17-yearlowof4.1%包含兩層意思,一是失業(yè)率現(xiàn)在的水平,二是對(duì)這一水平的評(píng)價(jià),故先譯事實(shí)“失業(yè)率降至4.1%”,再譯評(píng)價(jià)“創(chuàng)17年來(lái)新低”。
3.⑦句插入語(yǔ)morebroadlymeasured作狀語(yǔ),交代主干內(nèi)容的前提,故提至句首翻譯“從廣義上看”。
4.⑨⑩句分別捕述GDP的兩個(gè)指標(biāo)所存在的弊端,語(yǔ)義聯(lián)系緊密且都為短句,可以合為一句翻譯。
5.句句末的adjustedforinflation是前一句ameasly$1.49higherthanin1964的前提條件,故提至該部分前面翻譯,即“剔除通脹因素后比1964年僅多出了1.49美元”。
Para.4①Studiessuggestthatpeoplecaremoreaboutrelativethanabsolutewealth.②Ifthatistrue,thenasaminorityhavebecomericher,themajorityhavegrownmoremiserable.③InafamousexperimentcarriedoutatEmoryUniversity,twocapuchinmonkeyswereputsidebysideandgivencucumbersasarewardforperformingatask.④[難句]Whenoneofthemonkeyswasgivenbetter-tastinggrapesinstead,themonkeyreceivingcucumbersbecamedistraught,flingingitsnowdespisedrewardatitstrainer.
Para.5①TheproblemswithusingGDPasabarometergobeyondmaskinginequality.⑥InventedintheU.S.inthe1930s,thefigureisachildofthemanufacturingage—goodatmeasuringphysicalproductionbutnottheservicesthatdominatemodemeconomies.⑦HowwouldGDPmeasurethequalityofmental-healthcareortheavailabilityofday-carecentersandparksinyourarea?
Para.6⑧EventheBelarusianeconomistwhopracticallyinventedGDP,haddoubtsabouthiscreation.⑨Hedidnotlikethefactthatitcountedarmamentsandfinancialspeculationaspositiveoutputs.⑩Aboveall,hesaid,GDPshouldneverbeconfusedwithwell-being.Thatsuggestsweneedtofinddifferentwaysofmeasuringoursuccess.Forthemostpart,wehavebecomeenrapturedwithasinglemeasurethatoffersonlylimitedinformation.
難句理解
Whenoneofthemonkeyswasgivenbetter-tastinggrapesinstead,themonkeyreceivingcucumbersbecamedistraught,flingingitsnowdespisedrewardatitstrainer.
條件狀語(yǔ)從句
Whenoneofthemonkeyswasgivenbetter-tastinggrapesinstead,
本句為復(fù)合句,開頭的狀語(yǔ)從句交代主句的背景——其中一只猴子得到了味道更好的葡萄作為獎(jiǎng)勵(lì);句末的現(xiàn)在分詞作伴隨狀語(yǔ),補(bǔ)充說明另一只猴子除了抓狂以外的其他反應(yīng)。
采分點(diǎn)分析
采分點(diǎn)一:選詞用詞
1.⑤句gobeyond中的beyond意為“超出(某個(gè)數(shù)量、水平、限度或范圍)”,此處Theproblemswith...gobeyond...結(jié)合語(yǔ)境具體譯作“除了……這一弊端外,……還存在其他問題”。masking作動(dòng)詞時(shí)釋義有“蓋住(氣味、聲音等)”及“遮掩”,此處考慮其賓語(yǔ)為inequality,選擇第2個(gè)釋義。
2.⑥句child的原義為“小孩”或“子女”,此處用于指代GDP,故結(jié)合語(yǔ)境意譯為“產(chǎn)物”。
3.⑦句HowwouldGDPineasure...ortheavailabilityof...中的availability的字面意為“可獲得性”,較為抽象,此處可結(jié)合語(yǔ)境具體譯作“GDP如何衡量……有多少……”。
4.句havebecomeenrapturedwith原義為“對(duì)……著迷,陶醉”,此處賓語(yǔ)為asinglemeasure,考慮搭配可意譯為“信奉”。
采分點(diǎn)二:理解結(jié)構(gòu)
1.③句wereputsidebyside為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),并省略主語(yǔ),即“將兩只卷尾猴放在一起”,同樣givencucumbersasareward譯作“獎(jiǎng)勵(lì)它們黃瓜”即可。
2.④句oneofthemonkeyswasgivenbetter-tastinggrapes同樣是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但這里論述的重點(diǎn)是猴子,故不能如③句一樣處理,可稍微轉(zhuǎn)換說法,譯為“得到了味道更好的葡萄”。flingingitsnowdespisedrewardatitstrainer中包含一個(gè)評(píng)論性詞“despised”,可以將名詞性結(jié)構(gòu)itsnowdespisedreward單獨(dú)譯作一小句“嫌棄自己得到的黃瓜”,再譯flinging..atitstrainer“把它扔回給訓(xùn)練員”。
3.⑥句measuringphysicalproductionbutnottheservicesthatdominatemoderneconomies中,that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句與前文“GDP不適用于服務(wù)業(yè)”有微弱的轉(zhuǎn)折關(guān)系,可后置并單獨(dú)成句譯作“而服務(wù)業(yè)才是現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的主導(dǎo)產(chǎn)業(yè)”。
4.⑩句GDPshouldneverbeconfusedwithwell-being可轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),并套用中文里的一個(gè)表達(dá)“與……混為一談”,即“不要將GDP與幸福感混為一談”。
5.⑧句的主干wehavebecomeenrapturedwithasinglemeasure與句的weneedtofinddifferentwaysofmeasuringoursuccess存在微弱轉(zhuǎn)折關(guān)系,故在句首添加“而”;句末that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句交代其所修飾的asinglemeasure的弊端,與主干之間也存在轉(zhuǎn)折關(guān)系,故在從句前添加“盡管”,并在主干后譯出。
SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.1.
互聯(lián)網(wǎng)是一個(gè)社會(huì)信息大平臺(tái),億萬(wàn)網(wǎng)民在上面獲得信息、交流信息,這會(huì)對(duì)他們的求知途徑、思維方式、價(jià)值觀念產(chǎn)生重要影響,特別是會(huì)對(duì)他們對(duì)國(guó)家、對(duì)社會(huì)、對(duì)工作、對(duì)人生的看法產(chǎn)生重要影響。網(wǎng)民來(lái)自老百姓,老百姓上了網(wǎng),民意也就上了網(wǎng)。各級(jí)黨政機(jī)關(guān)和領(lǐng)導(dǎo)干部要學(xué)會(huì)通過網(wǎng)絡(luò)走群眾路線,經(jīng)常上網(wǎng)看看,潛潛水、聊聊天、發(fā)發(fā)聲,了解群眾所思所愿,收集好想法好建議,積極回應(yīng)網(wǎng)民關(guān)切、解疑釋惑。
網(wǎng)民大多數(shù)是普通群眾,來(lái)自四面八方,各自經(jīng)歷不同,觀點(diǎn)和想法肯定是五花八門的,不能要求他們對(duì)所有問題都看得那么準(zhǔn)、說得那么對(duì)。要多一些包容和耐心,對(duì)建設(shè)性意見要及時(shí)吸納,對(duì)困難要及時(shí)幫助,對(duì)不了解情況的要及時(shí)宣介,對(duì)模糊認(rèn)識(shí)要及時(shí)廓清,對(duì)怨氣怨言要及時(shí)化解,對(duì)錯(cuò)誤看法要及時(shí)引導(dǎo)和糾正。正確答案:①Asabroadsocialplatformthroughwhichmillionsuponmillionsofusersobtainandexchangeinformation,theInternethasaprofoundinfluenceonthewaypeopleacquireknowledge,onthewaytheythink,andalsoontheirvaluesandviews.Inparticular,itinfluencesthewaythatpeopleviewtheircountry,thesociety,theirjobsandalsotheirlives.②Netizensaremembersofthegeneralpublic.Ifmembersofthepublicgoonline,sodoespublicopinion.③PartyandgovernmentorgansandtheirleadersmustlearntostayintouchwiththepeoplethroughtheInternet.Theyshouldgoonlineregularly,observing,chattingandpostingtheircomments.Theyneedtoknowwhatthepeoplethinkandwant,gathergoodideasandsuggestions,andactivelyrespondtotheirconcerns,answertheirqueriesandremovetheirdoubts.
④Themajorityofnetizensareordinarypeoplewhocomefromdifferentwalksoflifeandhavedifferentlifeexperiences.Theirviewsandopinionsaresuretovarygreatly,andwecannotexpectthemtoalwaysberightabouteverythingandcorrectinwhattheysay.⑤Moretoleranceandpatiencearethereforerequired.Weneedtopromptlytakeconstructivesuggestions,affordassistancetothosewhoneedhelp,tellthetruthtothoseinthedark,offerclarificationtothoseconfusedaboutcertainissues,helppacifythosewhobearagrudgeagainstsomething,andguidethosewitherroneousviewsandcorrecttheirmisunderstandings.[解析]第一段①互聯(lián)網(wǎng)是一個(gè)社會(huì)信息大平臺(tái),億萬(wàn)網(wǎng)民在上面獲得信息、交流信息,這會(huì)對(duì)他們的求知途徑、思維方式、價(jià)值觀念產(chǎn)生重要影響,特別是會(huì)對(duì)他們對(duì)國(guó)家、對(duì)社會(huì)、對(duì)工作、對(duì)人生的看法產(chǎn)生重要影響。②網(wǎng)民來(lái)自老百姓,老百姓上了網(wǎng)。民意也就上了網(wǎng)。各級(jí)黨政機(jī)關(guān)和領(lǐng)導(dǎo)干部要學(xué)會(huì)通過網(wǎng)絡(luò)走群眾路線,經(jīng)常上網(wǎng)看看,潛潛水、聊聊天、發(fā)發(fā)聲,了解群眾所思所愿,收集好想法好建議,積極回應(yīng)網(wǎng)民關(guān)切、解疑釋惑。
第二段④網(wǎng)民大多數(shù)是普通群眾,來(lái)自四面八方,各自經(jīng)歷不同,觀點(diǎn)和想法肯定是五花八門的,不能要求他們對(duì)所有問題都看得那么準(zhǔn)、說得那么對(duì)。⑤要多一些包容和耐心,對(duì)建設(shè)性意見要及時(shí)吸納,對(duì)困難要及時(shí)幫助,對(duì)不了解情況的要及時(shí)宣介,對(duì)模糊認(rèn)識(shí)要及時(shí)廓清,對(duì)怨氣怨言要及時(shí)化解,對(duì)錯(cuò)誤看法要及時(shí)引導(dǎo)和糾正。
詞匯積累
網(wǎng)民theInternetuser/netizen
老百姓thegeneralpublic
黨政機(jī)關(guān)partyandgovernmentorgan
普通群眾ordinarypeople
建設(shè)性意見constructivesuggestion
價(jià)值觀念valuesandviews
民意publicopinion
關(guān)切concern
四面八方differentwalksoflife
采分點(diǎn)分析
采分點(diǎn)一:選詞用詞
1.①句“……途徑”和“……方式”均可譯作thewaysb.dosth.,此處“求知途徑”“思維方式”可譯作thewaypeopleacquireknowledge、thewaytheythink。
2.②句“網(wǎng)民來(lái)自老百姓”中的“來(lái)自”實(shí)際上意為“為……的一員”,可譯作Nefizensaremembersofthegeneralpublic?!袄习傩丈狭司W(wǎng)”和“民意也就上了網(wǎng)”的動(dòng)詞相同,故第2句可用sodoes...結(jié)構(gòu)代替。
3.③句“走群眾路線”一般譯作adheretothemassline,此處根據(jù)語(yǔ)意可理解為“與群眾保持聯(lián)系”,故可譯為stayintouchwiththepeople?!皾摑撍敝傅氖恰坝^察民意”,故譯作observing;“發(fā)發(fā)聲”可理解為“發(fā)表看法”,譯作postingtheirconunents。
4.⑤句“對(duì)……意見要及時(shí)吸納”,即“采納……意見”,譯作take...suggestions?!皩?duì)困難要及時(shí)幫助”中的“困難”實(shí)際上指“困難群眾”,故譯作affordassistancetothosewhoneedhelp。同樣,后文的“模糊認(rèn)識(shí)”“怨氣怨言”及“錯(cuò)誤看法”可理解為“不了解情況的人”“有怨言者”和“有錯(cuò)誤看法的人”,分別譯作thoseconfusedaboutcertainissues、thosewhobearagrudgeagainstsomething和thosewitherroneousviews.
采分點(diǎn)二:理解結(jié)構(gòu)
1.①句“億萬(wàn)網(wǎng)民在上面獲得信息、交流信息”中的“在上面”指的就是前一分句的主語(yǔ)——“互聯(lián)網(wǎng)”上面,因此可將后半句處理為throughwhich...引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,對(duì)互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行補(bǔ)充說明。后面“這會(huì)對(duì)……產(chǎn)生重要影響”講的是互聯(lián)網(wǎng)的影響,前文(互聯(lián)網(wǎng)是……交流信息)講的是互聯(lián)網(wǎng)的用途,側(cè)重點(diǎn)不同,故將后面的內(nèi)容單獨(dú)成句,且為避免句子太長(zhǎng),可將“特別是”后面的內(nèi)容另起一句翻譯。
2.③句較長(zhǎng)需要斷句。第一句“各級(jí)黨政機(jī)關(guān)和領(lǐng)導(dǎo)干部要學(xué)會(huì)通過網(wǎng)絡(luò)走群眾路線”可視為總述,單獨(dú)成句;后面為領(lǐng)導(dǎo)干部需要做的具體事情,可以將“經(jīng)常上網(wǎng)看看……發(fā)發(fā)聲”譯作一句,剩下的另起一句。
3.⑤句也需要斷句。按照句意,開頭“要多一些包容和耐心”可視為總述,單獨(dú)成句,且與上文④句中的“不能要求他們對(duì)所有問題都看得那么準(zhǔn)、說得那么對(duì)”暗含因果關(guān)系,故增譯邏輯詞therefore;此外,整句話缺少主語(yǔ),可用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯作Moretoleranceandpatiencearethereforerequired。接著后面的內(nèi)容都是在闡述領(lǐng)導(dǎo)干部具體要做的事情,可增補(bǔ)we作主語(yǔ),譯作weneedtodo...的動(dòng)詞不定式結(jié)構(gòu)。
2.
當(dāng)今,世界各國(guó)的實(shí)力較量涉及諸多因素,其中最重要的一個(gè)要素是市場(chǎng)規(guī)模。哪個(gè)國(guó)家的市場(chǎng)大,對(duì)其他國(guó)家的吸引力就越大,也越容易處于領(lǐng)先地位。中國(guó)有14億人口,這就決定了它擁有世界上最大的消費(fèi)市場(chǎng)。經(jīng)濟(jì)學(xué)家都認(rèn)為,過去這些年,中國(guó)市場(chǎng)發(fā)展的速度是世界上最快的。
連續(xù)九年,中國(guó)是世界上最大的汽車市場(chǎng)。2016年,美國(guó)銷售了1,700萬(wàn)輛汽車,同年中國(guó)則銷售了2,400萬(wàn)輛。其中在中國(guó)的美國(guó)合資公司銷售的汽車占比很大。中國(guó)還是世界上最大的智能手機(jī)市場(chǎng),也是最大的服裝、電商、國(guó)內(nèi)旅游和農(nóng)產(chǎn)品市場(chǎng)。中國(guó)市場(chǎng)展現(xiàn)了驚人的發(fā)展?jié)摿?。在中?guó),中產(chǎn)和富裕階層人士迅速增長(zhǎng),年輕人有了全新的消費(fèi)習(xí)慣,線上線下銷售渠道覆蓋了全國(guó)各地。隨著醫(yī)療、養(yǎng)老產(chǎn)業(yè)不斷發(fā)展,還將進(jìn)一步提升中國(guó)人的消費(fèi)能力。正確答案:①Today,therearemanyfactorsatplayforinternationalcompetitionbetweencountries,andoneofthemostimportantonesisthemarketsize.②Acountrywithalargermarkethasgreaterappealandismorelikelytogaintheupperhand.③China,withapopulationof1.4billion,istheworld'slargestconsumermarket.④AndeconomistsbelievethatChinahasbeentheworld'sfastestgrowingmarketoverrecentyears.
⑤Chinahasbeentheworld'slargestautomobilemarketfor
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度家政服務(wù)合同模板(含家庭文化活動(dòng)策劃)
- 2025年度國(guó)際貨物保險(xiǎn)理賠合同匯編
- 2025年度城市綜合交通樞紐工程設(shè)計(jì)合同示范文本
- 2025年度新能源發(fā)電項(xiàng)目合同預(yù)算控制與績(jī)效考核
- 2025年度教師培訓(xùn)中心講師勞動(dòng)合同規(guī)范
- 2025年度建筑工程勞務(wù)大包節(jié)能減排合同
- 2025年度文化旅游融合發(fā)展規(guī)劃設(shè)計(jì)合同
- 2025年度家庭裝修環(huán)保材料采購(gòu)承包合同
- 2025年度專業(yè)管道疏通及維修服務(wù)合同
- 2025年度數(shù)字版權(quán)管理合同標(biāo)準(zhǔn)化版本
- GB/T 29361-2012電子物證文件一致性檢驗(yàn)規(guī)程
- GB/T 16475-1996變形鋁及鋁合金狀態(tài)代號(hào)
- 無(wú)紙化會(huì)議系統(tǒng)解決方案
- 上海鐵路局勞動(dòng)安全“八防”考試題庫(kù)(含答案)
- 《愿望的實(shí)現(xiàn)》教學(xué)設(shè)計(jì)
- 效率提升和品質(zhì)改善方案
- 義務(wù)教育學(xué)科作業(yè)設(shè)計(jì)與管理指南
- 物業(yè)客服培訓(xùn)PPT幻燈片課件(PPT 61頁(yè))
- 《汽車發(fā)展史》PPT課件(PPT 75頁(yè))
- 工地試驗(yàn)室儀器期間核查作業(yè)指導(dǎo)書
- 反詐騙防詐騙主題教育宣傳圖文PPT教學(xué)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論