翻譯二級筆譯實(shí)務(wù)模擬58_第1頁
翻譯二級筆譯實(shí)務(wù)模擬58_第2頁
翻譯二級筆譯實(shí)務(wù)模擬58_第3頁
翻譯二級筆譯實(shí)務(wù)模擬58_第4頁
翻譯二級筆譯實(shí)務(wù)模擬58_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯二級筆譯實(shí)務(wù)模擬58SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoChinese.1.

(江南博哥)In2009,TimemagazinehailedSchoolofOne,anonlinemathprogrampilotedatthreeNewYorkCitypublicschools,asoneoftheyear's50bestinnovations.Eachday,SchoolofOnesoftwaregeneratedindividualizedmath"playlists"forstudentswhothenchosethe"modality"inwhichtheywishedtolearn—software,avirtualteacheroraflesh-and-bloodone.Adifferentalgorithmsortedteachers'specialtiesandschedulestomatchastudent'sneeds."Itgeneratesthelessons,thetestsanditgradesthetests,"oneveteraninstructormarveled.Itsavedsalaries,too,thereby"teacherproofing"(aspolicywonkssay)educationinafewclicks.

AlthoughSchoolofOnemadeonlymodestimprovementsinstudents'mathscoresandwasadoptedbyonlyahandfulofNewYorkschools(notthe50forwhichitwasslated),itservesasanotableexampleofapatternthatAndreaGabor,whoholdstheBloombergchairofbusinessjournalismatBaruchCollege/CUNY,chartsin"AftertheEducationWars."Formorethanthreedecades,anunlikelycoalitionofcorporatephilanthropists,educationaltechnologyentrepreneursandpubliceducationbureaucratshasspearheadedabrandofschoolreformcharacterizedbytheovervaluingoftechnologyandstandardizedtestingandadevaluingofteachersandcommunities.

Thetrendcanbetracedbacktoahyperbolic1983report,"ANationatRisk,"issuedbyPresidentRonaldReagan'sNationalCommissiononExcellenceinEducation.AgainstthebackdropofanascendantJapaneseeconomyandconsistentwithPresidentReagan'sdisdainforpubliceducation(andteachers'unions),"ANationatRisk"blamedAmerica'sineffectualschoolsfora"risingtideofmediocrity"thatwasdiminishingAmerica'sglobalroleinanewhigh-techworld.

Policymakersturnedtheirfocustopubliceducationasamatterofnationalsecurity,onetooimportant(andpotentiallytooprofitable)toentrusttoeducators.Thenotionthattop-downdecisionsbypoliticians,notteachers,shoulddeterminewhatchildrenneedwasathreadrunningthroughthebipartisan2001NoChildLeftBehindAct,theObamaadministration'sRacetotheTopandstate-initiatedCommonCorestandards,andthecurrentcharter-drivenagendaofSecretaryofEducationBetsyDeVos."Accountability"becamesynonymouswithstandardizedtests,resultinginatestingjuggernautwithlargeprofitsgoingtocommercialpublishinggiantslikePearson.

Theeducationwarshavebeendemoralizingforteachers,over17percentofwhomdropoutwithintheirfirstfiveyears.Noonebelievesthatteachingtothetestisgoodpedagogy,butwhataretheoptionswhenstudents'futureeducationalchoices,teachers'salariesandretentionand,insomestates,thefateofentireschoolsrestonstudenttestscores?

Inmeticulousifsometimestoolaboriousdetail,Gabordocumentsreform'sinstitutionalfailings.ShedescribesthesorryturnsinNewYorkCity'stesting-obsessedpolicies,theunderminingofMichigan'soncefinepublicschools(spurredinpartbyconstantpressurefromtheDeVosfamily)andtheheartbreakingfailureofNewOrleanstoremakeitsschoolsafterHurricaneKatrina.Thelargelywhitecityestablishmentbypassedthemajority-blackcommunity,invitingphilanthropistsandthefederalgovernmenttorebuilditspublicschoolsasthenation'sfirstcitywide,all-chartersystem.Adozenyearslater,morethanathirdofthecity'scharterschoolshavefailed.正確答案:①2009年,《時代周刊》稱贊一個叫“一校通”(SchoolofOne)的在線數(shù)學(xué)課項(xiàng)目為年度最佳五十項(xiàng)創(chuàng)新之一,該項(xiàng)目首先在紐約市三所公立學(xué)校試點(diǎn)運(yùn)行。②每天,該課程軟件會生成個性化的數(shù)學(xué)課“播放列表”,學(xué)生可根據(jù)自己喜好,選擇學(xué)習(xí)的“模式”——在軟件上學(xué)習(xí)、跟著虛擬的或真人老師上課均可。③還有另外一個算法,可根據(jù)老師的專長和課表進(jìn)行分類,從而與學(xué)生的需求進(jìn)行匹配。④一位資深指導(dǎo)員感嘆道:“它可以生成課程、測試,并給出測試的分?jǐn)?shù)?!雹葸@個軟件也節(jié)省了工資支出,有了它,教師們只要點(diǎn)一點(diǎn)就能進(jìn)行“教育校對”(說法源于教育政策策士)。

⑥盡管“一校通”并未大幅度提高學(xué)生的數(shù)學(xué)成績,也僅在紐約一小部分學(xué)校使用(并非預(yù)期進(jìn)駐的五十所學(xué)校),但它卻是紐約市立大學(xué)巴魯克學(xué)院彭博商業(yè)新聞學(xué)主席安德烈?!ぜ硬?AndreaGabor)在《教育戰(zhàn)之后》(AftertheEducationWars)一書中提出的教育模式的一個典范。⑦30多年來,企業(yè)慈善家、教育技術(shù)企業(yè)家和公共教育官員這幾個看似不太可能達(dá)成統(tǒng)一戰(zhàn)線的群體,共同帶頭掀起一股學(xué)校改革風(fēng)潮,其特點(diǎn)是過度強(qiáng)調(diào)技術(shù)和標(biāo)準(zhǔn)化測試,而貶低教師和社會在教育中的作用。

⑧該改革風(fēng)潮的興起可追溯到1983年羅納德·里根政府時期的“國家教育卓越委員會”(NationalCommissiononExcellenceinEducation)發(fā)表的一篇夸大其詞的報道——“處于危機(jī)中的國家”。⑨當(dāng)時正值日本經(jīng)濟(jì)發(fā)展,而里根總統(tǒng)又一向輕視公共教育和教師群體,“處于危機(jī)中的國家”將美國學(xué)校的低效怪罪于“正在蔓延的平庸潮”,稱其拉低了美國在新型高科技世界中的全球地位。

①政策制定者將公共教育上升到國家安全的層面,稱其太過重要(當(dāng)然也可能是利潤太高)以至于不能委托給教育者。②有種看法認(rèn)為,決定兒童需求的應(yīng)是政客們自上而下的決策而不是教師群體。從2001年關(guān)國兩黨支持通過的“有教無類”法案(NoChildLeftBehindAct),到奧巴馬政府提倡的“力爭上游”計劃(RacetotheTop),再到州政府提出的“共同核心課程”標(biāo)準(zhǔn)(CommonCorestandards)和現(xiàn)任教育部部長貝琪·德沃斯(BetsyDeVoS)倡導(dǎo)的“特許學(xué)?!闭鲁?,這一觀點(diǎn)始終貫穿其中,③“責(zé)任制”已變成標(biāo)準(zhǔn)化測試的同義詞,促使一些大規(guī)模、高收益的教育機(jī)構(gòu)轉(zhuǎn)型成為商業(yè)出版巨頭——皮爾森教育(Pearson)就是一個典型例子。

④“教育戰(zhàn)”削弱了教師隊(duì)伍的士氣,超過17%的老師在他們從業(yè)5年內(nèi)辭職轉(zhuǎn)行。⑤沒人贊同應(yīng)試教育是一種好的教學(xué)方法,但是當(dāng)學(xué)生的升學(xué)選擇權(quán)、教師的工資和職位的保留,甚至是在一些州,整個學(xué)校的命運(yùn)都依賴于學(xué)生的分?jǐn)?shù)時,教育者也別無他法。

⑥加博爾在她的書中不厭其煩地闡述了教育改革的體制缺陷,⑦她記載了紐約市實(shí)行“考試至上”政策后帶來的消極轉(zhuǎn)變、密歇根市幾所優(yōu)秀公立學(xué)校的沒落(部分是迫于德沃斯家族的壓力),以及新奧爾良市在“卡特里娜”颶風(fēng)之后重建學(xué)校失敗的令人心碎的困境。⑧在白人居多的城市,學(xué)校建設(shè)優(yōu)于黑人占主體的社區(qū),這使得慈善家和聯(lián)邦政府決定重建公立學(xué)校,首次建成覆蓋全市的特許學(xué)校體系。⑨十幾年后,超過三分之一的特許學(xué)校都慘遭滑鐵盧。[解析]Para.1①In2009,TimemagazinehailedSchoolofOne,anonlinemathprogrampilotedatthreeNewYorkCitypublicschools,asoneoftheyear's50bestinnovations.②Eachday,SchoolofOnesoftwaregeneratedindividualizedmath"playlists"forstudentswhothenchosethe"modality"inwhichtheywishedtolearn—software,avirtualteacheroraflesh-and-bloodone.③Adifferentalgorithmsortedteachers'specialtiesandschedulestomatchastudent'sneeds.④"Itgeneratesthelessons,thetestsandExcellenceinEducation.⑨[難句]AgainstthebackdropofanascendantJapaneseeconomyandconsistentwithPresidentReagan'sdisdainforpubliceducation(andteachers'unions),"ANationatRisk"blamedAmerica'sineffectualschoolsfora"risingtideofmediocrity"thatwasdiminishingAmerica'sglobalroleinanewhigh-techworld.

難句理解

AgainstthebackdropofanascendantJapaneseeconomyandconsistentwithPresidentReagan's

disdainforpubliceducation(andteachers'unions),"ANationatRisk"blamedAmerica'sineffectualschoolsfora"risingtideofmediocrity"thatwasdiminishingAmerica'sglobalroleinanewhigh-techworld.

定語從句

a"risingtideofmediocrity"

that

wasdiminishing

America'sglobalroleinanewhigh-techworld.

本句為復(fù)合句,結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,翻譯時應(yīng)先找出句子的主干,即"ANationatRisk"blamedAmerica'sineffectualschoolsfora"risingtideofmediocrity"。前面兩個由and連接的并列短語作狀語,補(bǔ)充說明主句發(fā)生的背景。主句后又跟了一個that引導(dǎo)的定語從句,修飾a"risingtideofmediocrity",對其進(jìn)一步說明。

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:基本素質(zhì)

1.①句Time為美國三大時事周刊之一,已有普遍接受的譯法,可直接采用,譯為《時代周刊》即可。注意要和英國的Times“《泰晤士報》”區(qū)分開來。

2.⑥句AndreaGabor為普通人名,直接音譯為安德烈?!ぜ硬?,并用括號加注原文即可;其著作AftertheEducationWars可直譯為《教育戰(zhàn)之后》,并同樣用括號加注原文。BaruchCollege/CUNY為“紐約市立大學(xué)巴魯克學(xué)院”,是一所以商科而聞名的公立大學(xué),也是紐約市立大學(xué)的學(xué)院成員。

采分點(diǎn)二:選詞用詞

1.②句SchoolofOne為美國的一個線上數(shù)學(xué)課項(xiàng)目,可根據(jù)后文對它的描述,選一個合適的譯法,如“一校通”,再用括號加注原文即可。

2.②句flesh-and-blood意為“有血有肉的,確有其人的”,這里跟virtual(虛擬的)對應(yīng),可譯為“真人的”。

3.⑥句modest為多義詞,有“謙虛的”“不多的”“不重要的”等義項(xiàng),這里修飾improvements“進(jìn)步,提高”,應(yīng)該選擇第2個義項(xiàng)。slate也是多義詞,有“嚴(yán)厲批評,猛烈抨擊”“推舉某人”“預(yù)定,安排”等義項(xiàng),這里根據(jù)上下文可知,應(yīng)選擇第3個義項(xiàng)。

4.⑦句brand為多義詞,有“品牌”“烙印”“(有別于其他的)一種,(獨(dú)特的)一類”等義項(xiàng),這里修飾schoolreform,應(yīng)該選擇第3個義項(xiàng),并稍加意譯,處理為“一股……風(fēng)潮”。

采分點(diǎn)三:理解結(jié)構(gòu)

1.②句較長,包含兩個定語從句。第一個定語從句的先行詞是students“學(xué)生”——既是playlists“課程列表”生成作用的對象,也是第一個定語從句中chosethe"modality"“選擇‘模式”’的主語,因此可在這里將句子進(jìn)行分層,前一句用“軟件”作主語,后一句選擇“學(xué)生”作為主語,處理為“該課程軟件會生成個性化的數(shù)學(xué)課‘播放列表’,學(xué)生可根據(jù)自己喜好,選擇學(xué)習(xí)的‘模式’……”。

2.⑨句開頭是兩個由and連接的并列短語作狀語,補(bǔ)充說明主句發(fā)生的背景,成分較長,因此,可譯成兩個小短句,同時增譯“當(dāng)時正值”“一向”等詞,使得表達(dá)更加流暢;主句("ANationatRisk"blamed...fora"risingtideofmediocrity")后的定語從句修飾a"risingtideofmediocrity",從句較長不宜處理成前置定語,可增譯“稱其”來將定語從句與主句連接起來。

Para.4①Policymakersturnedtheirfocustopubliceducationasamatterofnationalsecurity,onetooimportant(andpotentiallytooprofitable)toentrusttoeducators.②[難句]Thenotionthattop-downdecisionsbypoliticians,notteachers,shoulddeterminewhatchildrenneedwasathreadrunningthroughthebipartisan2001NoChildLeftBehindAct,theObamaadministration'sRacetotheTopandstate-initiatedCommonCorestandards,andthecurrentcharter-drivenagendaofSecretaryofEducationBetsyDeVos.③"Accountability"becamesynonymouswithstandardizedtests,resultinginatestingjuggernautwithlargeprofitsgoingtocommercialpublishinggiantslikePearson.

Para.5④Theeducationwarshavebeendemoralizingforteachers,over17percentofwhomdropoutwithintheirfirstfiveyears.⑤Noonebelievesthatteachingtothetestisgoodpedagogy,butwhataretheoptionswhenstudents'futureeducationalchoices,teachers'salariesandretentionand,insomestates,thefateofentireschoolsrestonstudenttestscores?

Para.6⑥Inmeticulousifsometimestoolaboriousdetail,Gabordocumentsreform'sinstitutionalfailings.⑦ShedescribesthesorryturnsinNewYorkCity'stesting-obsessedpolicies,theunderminingofMichigan'soncefinepublicschools(spurredinpartbyconstantpressurefromtheDeVosfamily)andtheheartbreakingfailureofNewOrleanstoremakeitsschoolsafterHurricaneKatrina⑧Thelargelywhitecityestablishmentbypassedthemajority-blackcommunity,invitingphilanthropistsandthefederalgovernmenttorebuilditspublicschoolsasthenation'sfirstcitywide,all-chartersystem.⑨Adozenyearslater,morethanathirdofthecity'scharterschoolshavefailed.

難句理解

Thenotionthattop-downdecisionsbypoliticians,notteachers,shoulddeterminewhatchildrenneed

was

athreadnamingthroughthebipartisan2001NoChildLeftBehindAct,theObamaadministration'sRacetotheTopandstate-initiatedCommonCorestandards,andthecurrentcharter-drivenagendaofSecretaryofEducationBetsyDeVos.

同位語從句

that

top-downdecisionsbypoliticians,notteachers,shoulddeterminewhatchildrenneed

賓語從句

what

children

need

本句為復(fù)合句,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。句子的主干是ThenotionWasathread,為主系表結(jié)構(gòu),主句主語后跟了一個that引導(dǎo)的同位語從句,交代這個notion的具體內(nèi)容。該同位語從句中又包含一個what引導(dǎo)的賓語從句,充當(dāng)determine的賓語,說明決定的內(nèi)容。主句表語thread后為很長的后置定語結(jié)構(gòu),交代這種思想貫穿于哪些政策內(nèi)。

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:基本素質(zhì)

1.②句中NoChildLeftBehindAct、RacetotheTop、CommonCorestandards均為教育法案和倡議等,可分別直譯:“有教無類”法案、“力爭上游”計劃以及“共同核心課程”標(biāo)準(zhǔn),同時在括號內(nèi)加注原文。BetsyDeVos為普通人名,可直接音譯為“貝琪·德沃斯”,并在括號內(nèi)加注原文。

2.③句Pearson在這里其實(shí)是指PearsonEducation,即全球最大教育出版社“皮爾森教育”,為皮爾森集團(tuán)旗下三大子公司之一。

3.⑦句Michigan、NewOrleans均為美國市名,已有固定譯法,直接采用即可,分別譯為“密歇根市”“新奧爾良市”。

采分點(diǎn)二:選詞用詞

1.③句becamesynonymouswith直譯為“變成與……同義”,可轉(zhuǎn)換為“變成……的同義詞”,這樣更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。juggernaut本義為“巨大而不可抗拒的事物”,這里具體是指“大規(guī)模的教育機(jī)構(gòu)”,由于后面又跟了一個后置定語結(jié)構(gòu)withlargeprofits,故可將juggernautwithlargeprofits處理為“大規(guī)模、高收益的教育機(jī)構(gòu)”。

2.④句短語dropout意為“退出……;輟學(xué)”,這里指老師退出教師行業(yè),可譯為“辭職轉(zhuǎn)行”。

3.⑤句retention為抽象名詞,意為“保留,留存(某物)”,這里應(yīng)把保留的對象具體譯出,即“職位保留”。

4.⑥句Inmeticulousifsometimestoolaboriousdetail若直譯為“一絲不茍的,甚至有時記錄了過于繁瑣的細(xì)節(jié)”,會十分拗口,可進(jìn)行意譯,處理為“不厭其煩地闡述了……”。

采分點(diǎn)三:理解結(jié)構(gòu)

1.①句前一個分句中asamatterofnationalsecurity作狀語修飾前面的句子,若直譯為“作為國家安全層面的問題”不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,可稍加轉(zhuǎn)換,使用“把……上升到……層面”的結(jié)構(gòu),處理為“政策制定者將公共教育上升到國家安全的層面”。onetooimportant...toentrusttoeducators是一個同位語結(jié)構(gòu),中文里沒有類似的表達(dá)方法,可增譯“稱其”將句子連接起來。

2.②句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,主句主語Thenotion后跟了一個that:引導(dǎo)的同位語從句,說明這種notion的具體內(nèi)容,該同位語從句中又包含一個較短的賓語從句whatchildrenneed,可將該部分單獨(dú)譯成一句“有種看法認(rèn)為,決定兒童需求的應(yīng)是政客們自上而下的決策而不是教師群體”。表語athread的后置定語包含了幾個并列結(jié)構(gòu),成分很長,不宜處理成前置定語,可將其處理成狀語成分先譯出,再處理athread,即“從2001年美國兩黨支持……到……,這一觀點(diǎn)始終貫穿其中”。

2.

Thisagendaisaplanofactionforpeople,theplanetandprosperity.Itseekstostrengthenuniversalpeaceandlargerfreedom.Werecognizethateradicatingpovertyinallitsformsanddimensionsisthegreatestglobalchallengeandanindispensablerequirementforsustainabledevelopment.Weareresolvedtofreethehumanracefrompovertyandhealandprotectourplanet.Wearedeterminedtotakeboldandtransformativestepswhichareurgentlyneededtoshifttheworldontoasustainableandresilientpath.The17sustainabledevelopmentgoalsand169targetswhichweareannouncingtodaydemonstratethescaleandambitionofthisnewglobalagenda.Theyseektorealizethehumanrightsofallandtoachievegenderequalityandempowermentforallwomenandgirls.Theyareintegratedandindivisibleandbalancethethreedimensionsofsustainabledevelopment:economic,socialandenvironmental.Thegoalswillstimulateactionoverthenext15yearsinareasofcriticalimportanceforhumanityandtheplanet.

Wearemeetingatatimeofimmensechallengestosustainabledevelopment.Billionsofourcitizensaredeniedalifeofdignity.Therearerisinginequalitieswithinandamongcountries.Genderinequalityremainsakeychallenge.Unemploymentisamajorconcern.Globalhealththreats,frequentandintensenaturaldisasters,spiralingconflict,violentextremism,terrorism,

relatedhumanitariancrisesandforceddisplacementofpeoplethreatentoreversemuchofthedevelopmentprogressmadeinrecentdecades.Naturalresourcedepletionandtheadverseimpactsofenvironmentaldegradation,includingdesertification,drought,landdegradation,freshwaterscarcityandlossofbiodiversity,addtoandexacerbatethelistofchallengeswhichhumanityfaces.Climatechangeisoneofthegreatestchallengesofourtime,anditsadverseimpactsunderminetheabilityofallcountriestoachievesustainabledevelopment.Thesurvivalofmanysocietiesandofthebiologicalsupportsystemsoftheplanetareatrisk.TheMillenniumDevelopmentGoalsidentifiedsome15yearsagoprovidedanimportantframeworkfordevelopment,andsignificantprogresshasbeenmadeinanumberofareas.Buttheprogresshasbeenuneven,particularlyinAfrica,theleastdevelopedcountries,landlockeddevelopingcountriesandsmall-islanddevelopingstates.AndsomeoftheMillenniumDevelopmentGoalsremainofftrack,inparticularthoserelatedtomaternal,newbornandchildhealthandtoreproductivehealth.WerecommitourselvestothefullrealizationofalltheMillenniumDevelopmentGoals,includingtheoff-trackMillenniumDevelopmentGoals,inparticularbyprovidingfocusedandscaled-upassistancetotheleastdevelopedcountriesandothercountriesinspecialsituations,inlinewithrelevantsupportprograms.ThenewagendabuildsontheexistingMillenniumDevelopmentGoalsandseekstocompletewhatthesedidnotachieve,particularlyinreachingthemostvulnerablecountries.正確答案:①本議程是為人類、地球與繁榮制訂的行動計劃。②它還旨在促進(jìn)世界和平,提高自由水平。③我們認(rèn)識到,消除一切形式和表現(xiàn)的貧困是世界最大的挑戰(zhàn),也是實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展必不可少的要求。④我們決心讓人類擺脫貧困和匱乏,讓地球得到治愈和保護(hù)。⑤我們決心大膽采取迫切需要的變革步驟,讓世界走上可持續(xù)且具有恢復(fù)力的道路。⑥我們今天宣布的17個可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)和169個具體目標(biāo)展現(xiàn)了這個新全球議程的規(guī)模和雄心。⑦這些目標(biāo)要讓所有人享有人權(quán),實(shí)現(xiàn)性別平等,增強(qiáng)所有婦女和女童的權(quán)能。⑧它們是整體的,不可分割的,并兼顧了可持續(xù)發(fā)展的三個方面:經(jīng)濟(jì)、社會和環(huán)境。⑨在今后15年中,這些目標(biāo)將促使我們在事關(guān)人類和地球的重要領(lǐng)域中開展行動。

①我們的會議是在可持續(xù)發(fā)展面臨巨大挑戰(zhàn)之際召開的。②我們有無數(shù)民眾不能有尊嚴(yán)地活著。③國家內(nèi)和國家間的不平等在增加。④性別不平等仍然是一個重大挑戰(zhàn)。⑤失業(yè)是一個令人擔(dān)憂的重要問題。⑥全球性健康威脅不斷,自然災(zāi)害頻發(fā)、程度劇烈,沖突不斷升級,暴力極端主義、恐怖主義和人道主義危機(jī)相繼而來,民眾被迫流離失所,這種種的問題都有可能使最近數(shù)十年取得的大量發(fā)展成就功虧一簣。⑦自然資源的枯竭和環(huán)境退化產(chǎn)生的不利影響,包括荒漠化、干旱、土地退化、淡水資源缺乏和生物多樣性喪失,使人類面臨的各種挑戰(zhàn)不斷增加和日益嚴(yán)重。⑧氣候變化是當(dāng)今時代的最大挑戰(zhàn)之一,它產(chǎn)生的不利影響削弱了各國實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的能力。⑨不少社會及各種地球生物保障系統(tǒng)遭遇生存威脅。⑩《千年發(fā)展目標(biāo)》是在15年前商定的,這些目標(biāo)為發(fā)展確立了一個重要框架,已經(jīng)在一些重要領(lǐng)域中取得了重大進(jìn)展。但是各國的發(fā)展進(jìn)程參差不齊,非洲、最不發(fā)達(dá)國家、內(nèi)陸發(fā)展中國家和小島嶼發(fā)展中國家尤其如此,一些千年發(fā)展目標(biāo)仍未實(shí)現(xiàn),特別是那些涉及孕產(chǎn)婦、新生兒和兒童健康的目標(biāo)和涉及生殖健康的目標(biāo)。我們承諾全面實(shí)現(xiàn)所有千年發(fā)展目標(biāo),包括尚未實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),特別是根據(jù)相關(guān)支助方案,重點(diǎn)為最不發(fā)達(dá)國家和其他特殊處境國家提供更多援助。新議程鞏固、發(fā)展了《千年發(fā)展目標(biāo)》,力求完成沒有完成的目標(biāo),特別是幫助最弱勢群體。[解析]Para.1①Thisagendaisaplanofactionforpeople,theplanetandprosperity.②Itseekstostrengthenuniversalpeaceandlargerfreedom.③[難句]Werecognizethateradicatingpovertyinallitsformsanddimensionsisthegreatestglobalchallengeandanindispensablerequirementforsustainabledevelopment.④Weareresolvedtofreethehumanracefrompovertyandhealandprotectourplanet.⑤Wearedeterminedtotakeboldandtransformativestepswhichareurgentlyneededtoshifttheworldontoasustainableandresilientpath.⑥The17sustainabledevelopmentgoalsand169targetswhichweareannouncingtodaydemonstratethescaleandambitionofthisnewglobalagenda.⑦Theyseektorealizethehumanrightsofallandtoachievegenderequalityandempowermentforallwomenandgirls.⑧Theyareintegratedandindivisibleandbalancethethreedimensionsofsustainabledevelopment:economic,socialandenvironmental.⑨Thegoalswillstimulateactionoverthenext15yearsinareasofcriticalimportanceforhumanityandtheplanet.

難句理解

We

recognizethateradicatingpovertyinallitsformsanddimensionsisthegreatestglobalchallengeandanindispensablerequirementforsustainabledevelopment.

賓語從句

that

eradicatingpovertyinallitsformsanddimensions,

is

thegreatestglobalchallengeandanindispensablerequirementforsustainabledevelopment.

本句為復(fù)合句,主句的主干為主謂賓結(jié)構(gòu),賓語由that引導(dǎo)的賓語從句充當(dāng),指出我們意識到的問題具體是什么。賓語從句為主系表結(jié)構(gòu),表語是由and連接的并列表語,說明消除貧困的重要性。

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:基本素質(zhì)

⑥句17sustainabledevelopmentgoals已有廣泛的譯法,即“17個可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)”,由聯(lián)合國提出,將在“千年發(fā)展目標(biāo)”到期之后繼續(xù)指導(dǎo)2015—2030年的全球發(fā)展工作。

采分點(diǎn)二:選詞用詞

1.①句planofaction包含英語中常見的“of+名詞”結(jié)構(gòu)作后置定語,翻譯成中文時可把“of+名詞”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成形容詞,即“行動的”,并把該形容詞前置,作為修飾名詞的定語,即譯成“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu),故planofaction可譯成“行動計劃”。

2.④句free...from...若直譯為“使……自由”,則不太符合中文的表達(dá)習(xí)慣,故意譯為“擺脫”。

采分點(diǎn)三:理解結(jié)構(gòu)

1.③句povertyinallitsformsanddimensions是“名詞+后置定語”的結(jié)構(gòu),由于此處定語較短,可直接將其前置譯出,即“一切形式和表現(xiàn)的貧困”。由and連接的兩個并列表語結(jié)構(gòu)中,第2個表語前省略了系動詞is,譯成中文時則不可省略,即處理成“是……也是……”的句式,這樣更符合巾文表達(dá)習(xí)慣。

2.⑦句achievegenderequalityandempowermentforallwomenandgirls中的achieve后跟了兩個賓語,均為名詞性結(jié)構(gòu),若直譯為“實(shí)現(xiàn)性別平等和所有婦女和女童的權(quán)能”,不夠通順,可將empowerment譯成動詞,將第2個名詞性結(jié)構(gòu)獨(dú)立譯成一個動詞短語,即“增強(qiáng)所有婦女和女童的權(quán)能”。

Para.2①Wearemeetingatatimeofimmensechallengestosustainabledevelopment.②Billionsofourcitizensaredeniedalifeofdignity.③Therearerisinginequalitieswithinandamongcountries.④Genderinequalityremainsakeychallenge.⑤Unemploymentisamajorconcern.⑥Globalhealththreats,frequentandintensenaturaldisasters,spiralingconflict,violentextremism,terrorism,relatedhumanitariancrisesandforceddisplacementofpeoplethreatentoofpeoplethreatentoreversemuchofthedevelopmentprogressmadeinrecentdecades.⑦[難句]Naturalresourcedepletionandtheadverseimpactsofenvironmentaldegradation,includingdesertification,drought,landdegradation,freshwaterscarcityandlossofbiodiversity,addtoandexacerbatethelistofchallengeswhichhumanityfaces.⑧Climatechangeisoneofthegreatestchallengesofourtime,anditsadverseimpactsunderminetheabilityofallcountriestoachievesustainabledevelopment.⑨Thesurvivalofmanysocietiesandofthebiologicalsupportsystemsoftheplanetareatrisk.⑩TheMillenniumDevelopmentGoalsidentifiedsome15yearsagoprovidedanimportantframeworkfordevelopment,andsignificantprogresshasbeenmadeinanumberofareas.Buttheprogresshasbeenuneven,particularlyinAfrica,theleastdevelopedcountries,landlockeddevelopingcountriesandsmall-islanddevelopingstates.AndsomeoftheMillenniumDevelopmentGoalsremainofftrack,inparticularthoserelatedtomaternal,newbornandchildhealthandtoreproductivehealth.WerecommitourselvestothefullrealizationofalltheMillenniumDevelopmentGoals,includingtheoff-trackMillenniumDevelopmentGoals,inparticularbyprovidingfocusedandscaled-upassistancetotheleastdevelopedcountriesandothercountriesinspecialsituations,inlinewithrelevantsupportprograms.ThenewagendabuildsontheexistingMillenniumDevelopmentGoalsandseekstocompletewhatthesedidnotachieve,particularlyinreachingthemostvulnerablecountries.

難句理解

Naturalresourcedepletionandtheadverseimpactsofenvironmentaldegradation,includingdesertification,drought,landdegradation,freshwaterscarcityandlossofbiodiversity,addtoandexacerbatethelistofchallengeswhichhumanityfaces.

定語從句

challenges

which

humanityfaces.

本句為復(fù)合句,主句的主干為Naturalresourcedepletionandtheadverseimpactsaddtoandexacerbatethelistofchallenges。主干的主語包含兩個由and連接的并列主語,中間的including...lossofbiodiversity是插入語,列舉了各種環(huán)境問題。主干的賓語包含了which引導(dǎo)的定語從句,修飾challenges,翻譯時可先理清句子主干再下筆。

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:基本素質(zhì)

⑩句TheMillenniumDevelopmentGoals即聯(lián)合國的《千年發(fā)展目標(biāo)》,旨在將全球貧困水平在2015年之前降低一半。

采分點(diǎn)二:選詞用詞

1.③句rising在此處為形容詞,修飾inequalities,可轉(zhuǎn)換成動詞“增加”。

2.⑩句名詞性結(jié)構(gòu)thefullrealizationof...可轉(zhuǎn)化成動詞結(jié)構(gòu)“全面實(shí)現(xiàn)……”,使得句子更加通順。inlinewith...直譯為“與……一致”,這里后面跟的是relevantsupportprograms,因此可靈活譯為“根據(jù)……”。

3.⑩句reaching的字面意義為“到達(dá)”,此處是指“令千年發(fā)展目標(biāo)惠及最弱勢群體”,因此意譯為“幫助”。

采分點(diǎn)三:理解結(jié)構(gòu)

1.②句...aredeniedalifeofdignity若直譯為“被否認(rèn)有尊嚴(yán)的生活”,則不符合中文的行文習(xí)慣,可將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動,同時采取反譯法,處理為“不能有尊嚴(yán)地活著”。

2.⑦句addtoandexacerbatethelistofchallengeswhichhumanityfaces,其中定語從句較短,可直接處理為challenges的前置定語,即“人類面臨的各種挑戰(zhàn)”。

3.⑩句TheMillenniumDevelopmentGoals...providedanimportantframeworkfordevelopment,andsignificantprogresshasbeenmadeinanumberofareas,英文中and前后主語不一致,第二個并列成分用了被動語態(tài),翻譯成中文時可轉(zhuǎn)化為主動語態(tài),同時與前一個并列成分共用一個主語TheMillenniumDevelopmentGoals,即“這些目標(biāo)為發(fā)展確立了一個重要框架,已經(jīng)在一些重要領(lǐng)域中取得了重大進(jìn)展”。

SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.1.

我們要積極推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革尤其是供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革。中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展面臨的結(jié)構(gòu)性矛盾,供給和需求兩側(cè)都有,主要在供給側(cè)。我們要用改革的辦法推進(jìn)結(jié)構(gòu)調(diào)整,減少無效和低端的供給,擴(kuò)大有效和中高端的供給。這既有利于經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型,也有利于促進(jìn)增長。

其中很重要的就是要淘汰落后產(chǎn)能,化解過剩產(chǎn)能。重點(diǎn)是抓好鋼鐵、煤炭等困難行業(yè)去產(chǎn)能,這方面近幾年已取得初步成效,原煤、粗鋼產(chǎn)量減少,但還要繼續(xù)加以推動,主要是通過運(yùn)用市場化、法治化手段,嚴(yán)格環(huán)保、質(zhì)量、安全等標(biāo)準(zhǔn)。去產(chǎn)能最大的難題是人往哪里去。企業(yè)要采取多種措施使職工轉(zhuǎn)崗不下崗,中央和地方政府都要對職工分流安置給予必要的支持。產(chǎn)能過剩是一個全球性問題,我們主動采取行動去產(chǎn)能,說明中國是負(fù)責(zé)任的國家。正確答案:①Weneedtoadvancestructuralreform,inparticularthatonthesupplyside.②ThestructuralproblemsfacingtheChineseeconomyareaboutboththesupplyanddemandsides,especiallythesupplyside.③Weneedtoadvancestructuraladjustmentthroughreform,reduceinefficientandlow-endsupply,andexpandeffectiveandmediumtohighendsupply.④Thisisconducivetoeconomictransformationaswellasgrowth.

⑤Amajortaskforusistophaseoutoutdatedproductioncapacityandaddressovercapacity,⑥especiallyinsteel,coalandothersectorsthatfacedifficultyinoperation.Initialprogresshasbeenmadeinrecentyears,asisshownintheloweringproductionofrawcoalandcrudesteel,butoureffortsmustwellcontinue.Wewilladoptamarket-basedandrules-basedapproachandapplystrictstandardsinenvironmentalprotection,qualityandsafety.⑦Thebiggestchallengeishowtoaddresspossiblelayoffsinthisprocess.⑧Businessesneedtotakemultiplemeasurestoensurethattheiremployeeswillgetreemployed.Boththecentralandlocalgovernmentsshouldprovidenecessarysupporttotakecareoftheaffectedemployees.⑨Overcapacityisaglobalchallenge.ThefactthatwehavetakentheinitiativetocutovercapacitydemonstratesthatChinaisindeedaresponsiblecountry.[解析]第一段我們要積極推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革尤其是供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革。②中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展面臨的結(jié)構(gòu)性矛盾,供給和需求兩側(cè)都有,主要在供給側(cè)。③我們要用改革的辦法推進(jìn)結(jié)構(gòu)調(diào)整,減少無效和低端的供給,擴(kuò)大有效和中高端的供給。④這既有利于經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型,也有利于促進(jìn)增長。

第二段⑤其中很重要的就是要淘汰落后產(chǎn)能,化解過剩產(chǎn)能。⑥重點(diǎn)是抓好鋼鐵、煤炭等困難行業(yè)去產(chǎn)能,這方面近幾年已取得初步成效,原煤、粗鋼產(chǎn)量減少,但還要繼續(xù)加以推動,主要是通過運(yùn)用市場化、法治化手段,嚴(yán)格環(huán)保、質(zhì)量、安全等標(biāo)準(zhǔn)。⑦去產(chǎn)能最大的難題是人往哪里去。⑧企業(yè)要采取多種措施使職工轉(zhuǎn)崗不下崗,中央和地方政府都要對職工分流安置給予必要的支持。⑨產(chǎn)能過剩是一個全球性問題,我們主動采取行動去產(chǎn)能,說明中國是負(fù)責(zé)任的國家。

詞匯積累

結(jié)構(gòu)性改革

structuralreform

經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型

economictrailsformation

淘汰落后產(chǎn)能phaseoutoutdatedproductioncapacity

困難行業(yè)

sectorsthatfacedifficultyinoperation

產(chǎn)能過剩

overcapacity

結(jié)構(gòu)調(diào)整

structuraladjustment

轉(zhuǎn)崗不下崗

getreemployed

全球性的問題

globalchallenge

采分點(diǎn)分析

采分點(diǎn)一:選詞用詞

1.③句“用改革的辦法”中的“辦法”為范疇詞可省去不譯;“用……辦法”即“通過……”,可考慮用through來翻譯,這樣更為簡潔。

2.⑤句“困難行業(yè)”這個表達(dá)較為模糊,對企業(yè)來說,“困難”一般指“經(jīng)營困難”,此處應(yīng)適當(dāng)增譯為sectorsthatfacedifficultyinoperation。

3.⑦句“人往哪里去”是比較口語化的表達(dá),實(shí)際上就是指“去產(chǎn)能導(dǎo)致的工人下崗問題”,因此翻譯時應(yīng)將其明晰化,譯成possiblelayoffs。

4.⑧句“轉(zhuǎn)崗不下崗”同樣是比較通俗化的說法,其實(shí)想表達(dá)的是工人“再就業(yè)”,故可譯為getreemployed。

采分點(diǎn)二:理解結(jié)構(gòu)

1.①句由于“結(jié)構(gòu)性改革”和“供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”均有“改革”二字,譯成英語時為避免重復(fù),將后者處理成代詞that,這樣更符合英語的表達(dá)習(xí)慣,同時也增強(qiáng)了語篇的前后連貫性。

2.⑥句“這方面近幾年已取得初步成效,原煤、粗鋼產(chǎn)量減少,但還要繼續(xù)加以推動”由三個小分句組成,且主語有不同,此處可將第1個小句譯成被動語態(tài),第2個小句是第1句的具體表現(xiàn),可增譯asisshownin。第3小句“但還要繼續(xù)加以推動”指要進(jìn)一步采取措施減少原煤和粗鋼產(chǎn)量,因此可意譯為butoureffortsmustwellcontinue,這樣更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

2.

2,000多年前,亞歐大陸上勤勞勇敢的人民,探索出多條連接亞歐非幾大文明的貿(mào)易和人文交流通路,后人將其統(tǒng)稱為“絲綢之路”?!昂推胶献鳌㈤_放包容、互利共贏”的絲綢之路精神薪火相傳,極大地促進(jìn)了沿線各國的繁榮發(fā)展。

進(jìn)入21世紀(jì),面對復(fù)蘇乏力的全球經(jīng)濟(jì)形勢,紛繁復(fù)雜的國際和地區(qū)局面,傳承和弘揚(yáng)絲綢之路精神更顯重要?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,要堅(jiān)持共商、共建、共享原則,積極推進(jìn)沿線國家發(fā)展戰(zhàn)略的相互對接?!耙粠б宦贰敝铝τ趤啔W非大陸及附近海洋的互聯(lián)互通,建立和加強(qiáng)沿線各國互聯(lián)互通伙伴關(guān)系,構(gòu)建全方位、多層次的互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò),實(shí)現(xiàn)沿線各國多元、自主、平衡、可持續(xù)的發(fā)展?!耙粠б宦贰钡幕ヂ?lián)互通項(xiàng)目將發(fā)掘區(qū)域內(nèi)市場潛力,促進(jìn)投資和消費(fèi),創(chuàng)造需求和就業(yè),并增進(jìn)沿線各國人民的人文交流。正確答案:①M(fèi)orethantwomillenniumsago,thediligentandcourageous

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論