下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
裝訂線(xiàn)裝訂線(xiàn)PAGE2第1頁(yè),共3頁(yè)南京航空航天大學(xué)《中外翻譯簡(jiǎn)史》
2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題1分,共15分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、句子“It'snousecryingoverspiltmilk.”應(yīng)該被翻譯為?()A.為打翻的牛奶哭泣是沒(méi)用的B.覆水難收,哭也無(wú)用C.對(duì)灑出的牛奶哭沒(méi)有用處D.為溢出的牛奶哭毫無(wú)意義2、翻譯“He'sallthumbs.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最準(zhǔn)確?()A.他笨手笨腳B.他全是拇指C.他的拇指都在D.他全是大拇指3、對(duì)于詩(shī)歌翻譯,要在傳達(dá)詩(shī)意的同時(shí)盡量保留原詩(shī)的形式和韻律,以下哪種翻譯技巧更具挑戰(zhàn)性?()A.逐字翻譯B.句式對(duì)等翻譯C.靈活調(diào)整形式D.舍棄形式注重詩(shī)意4、在翻譯“I'msorrytohearthatyouareill.”時(shí),以下正確的是?()A.聽(tīng)到你生病了,我很抱歉B.我很遺憾聽(tīng)到你病了C.聽(tīng)說(shuō)你生病了,我感到很抱歉D.我很抱歉得知你生病5、“Achainisnostrongerthanitsweakestlink.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.一環(huán)薄弱全局垮B.一條鏈子不比它最薄弱的環(huán)節(jié)強(qiáng)C.鏈條的堅(jiān)固程度取決于最薄弱的一環(huán)D.鏈子不強(qiáng)于其最脆弱的一環(huán)6、關(guān)于商務(wù)談判記錄的翻譯,以下關(guān)于談判雙方觀(guān)點(diǎn)和立場(chǎng)的表達(dá),錯(cuò)誤的是()A.準(zhǔn)確清晰地翻譯B.保持中立客觀(guān)C.加入個(gè)人的觀(guān)點(diǎn)和評(píng)價(jià)D.注意語(yǔ)言的正式和禮貌7、在翻譯旅游攻略時(shí),對(duì)于景點(diǎn)的介紹和路線(xiàn)的規(guī)劃要詳細(xì)實(shí)用?!斑@個(gè)古鎮(zhèn)保存完好,充滿(mǎn)了歷史韻味?!币韵掠⒄Z(yǔ)翻譯最能吸引游客的是?()A.Thisancienttowniswell-preservedandfullofhistoricalcharm.B.Thisoldtownisperfectlykeptandfilledwithhistoricalflavor.C.Thisancientsettlementisintactlymaintainedandbrimmingwithhistoricalallure.D.Thisoldsettlementiscompletelypreservedandabundantinhistoricalappeal.8、關(guān)于學(xué)術(shù)講座的翻譯,對(duì)于演講者的即興發(fā)揮和口語(yǔ)表述,以下處理方式不正確的是()A.盡量準(zhǔn)確地記錄和翻譯B.進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼砗蛢?yōu)化C.忽略一些不重要的細(xì)節(jié)D.保持演講的風(fēng)格和邏輯9、關(guān)于宗教文本的翻譯,對(duì)于一些宗教術(shù)語(yǔ)和典故,以下處理方式不正確的是()A.遵循宗教傳統(tǒng)和權(quán)威解釋B.進(jìn)行意譯,以方便讀者理解C.隨意更改宗教術(shù)語(yǔ)的翻譯D.請(qǐng)教宗教專(zhuān)家進(jìn)行指導(dǎo)10、在翻譯學(xué)術(shù)論文時(shí),邏輯的清晰和表達(dá)的準(zhǔn)確至關(guān)重要。對(duì)于“TheresearchfindingsindicatethatthereisasignificantcorrelationbetweenfactorAandfactorB.”以下翻譯,不準(zhǔn)確的是?()A.研究結(jié)果表明,因素A和因素B之間存在顯著的相關(guān)性。B.該研究發(fā)現(xiàn),因素A與因素B之間有重大的關(guān)聯(lián)。C.研究的結(jié)果顯示,在因素A和因素B之間存在明顯的相互關(guān)系。D.這項(xiàng)研究的成果指出,因素A和因素B之間有著顯著的聯(lián)系11、對(duì)于句子“Thegovernmenthaslaunchedanewcampaigntopromotetourism.”,以下最合適的翻譯是?()A.政府已經(jīng)發(fā)起了一場(chǎng)新的活動(dòng)來(lái)促進(jìn)旅游業(yè)B.政府啟動(dòng)了一個(gè)新的運(yùn)動(dòng)去推動(dòng)旅游C.政府已經(jīng)開(kāi)展了一項(xiàng)新的戰(zhàn)役以推動(dòng)旅游業(yè)D.政府發(fā)起了一個(gè)新的促銷(xiāo)旅游的行動(dòng)12、在翻譯環(huán)保類(lèi)文章時(shí),對(duì)于一些環(huán)保術(shù)語(yǔ)和概念的翻譯要符合專(zhuān)業(yè)規(guī)范。比如“carbonfootprint(碳足跡)”,以下翻譯變體中,不恰當(dāng)?shù)氖??()A.carbontrackB.carbonemissionsfootprintC.carbonmarkD.Noneoftheabove13、在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中,對(duì)于疾病名稱(chēng)的翻譯需要遵循規(guī)范?!疤悄虿 背R?jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.SugarDiseaseB.SweetDiseaseC.DiabetesMellitusD.GlucoseIllness14、在翻譯哲學(xué)類(lèi)文本時(shí),對(duì)于一些抽象概念的翻譯要精準(zhǔn)?!拔ㄎ镏髁x”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.MaterialismB.PhysicalismC.SubstantialismD.Objectivism15、在翻譯旅游指南時(shí),為了給游客提供實(shí)用的信息,以下哪種翻譯更具指導(dǎo)意義?()A.具體路線(xiàn)描述B.景點(diǎn)背景介紹C.當(dāng)?shù)匚幕v解D.住宿美食推薦二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共20分)1、(本題5分)新聞翻譯需要迅速而準(zhǔn)確地傳遞信息,當(dāng)源語(yǔ)新聞中包含大量背景知識(shí)和特定文化元素時(shí),如何進(jìn)行有效的翻譯?2、(本題5分)翻譯與船舶導(dǎo)航技術(shù)相關(guān)的文章,如何準(zhǔn)確傳達(dá)技術(shù)細(xì)節(jié)和操作流程?3、(本題5分)翻譯與家具設(shè)計(jì)相關(guān)的文本,如何準(zhǔn)確傳達(dá)設(shè)計(jì)風(fēng)格和制作工藝?4、(本題5分)翻譯時(shí)尚博客時(shí),如何捕捉時(shí)尚潮流的變化和作者的個(gè)性表達(dá),使譯文具有時(shí)尚感?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)口譯中的筆記技巧對(duì)于提高口譯質(zhì)量和準(zhǔn)確性非常重要。請(qǐng)全面論述口譯筆記的原則、方法和符號(hào)系統(tǒng),探討如何通過(guò)有效的筆記幫助口譯員更好地記憶和傳達(dá)信息。2、(本題5分)在文學(xué)翻譯中,譯者的主體性對(duì)翻譯質(zhì)量和效果有著顯著影響。全面論述譯者主體性的體現(xiàn),包括對(duì)文本的選擇、翻譯策略的制定、風(fēng)格的把握等方面,探討譯者的個(gè)人背景、文化素養(yǎng)和審美觀(guān)念如何在翻譯過(guò)程中發(fā)揮作用,并舉例說(shuō)明譯者主體性過(guò)強(qiáng)或不足可能導(dǎo)致的翻譯問(wèn)題。3、(本題5分)商務(wù)翻譯對(duì)于國(guó)際貿(mào)易和商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行至關(guān)重要。請(qǐng)全面論述商務(wù)翻譯中合同翻譯、商務(wù)信函翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯等的特點(diǎn)和要求,以及翻譯錯(cuò)誤可能帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)和法律風(fēng)險(xiǎn)。4、(本題5分)詩(shī)歌翻譯是翻譯中的難點(diǎn),需要在形式和內(nèi)容上達(dá)到平衡。請(qǐng)?jiān)敿?xì)論述詩(shī)歌翻譯中韻律、節(jié)奏、意象等元素的處理方法,分析詩(shī)歌翻譯中譯者的創(chuàng)造性和局限性,以及詩(shī)歌翻譯對(duì)于詩(shī)歌文化傳播的意義。5、(本題5分)口譯作為一種即時(shí)性的翻譯活動(dòng),具有很高的挑戰(zhàn)性。請(qǐng)?jiān)敿?xì)論述口譯的類(lèi)型(如交替?zhèn)髯g、同聲傳譯)、特點(diǎn)和技巧,分析影響口譯質(zhì)量的因素(如語(yǔ)言能力、心理素質(zhì)、背景知識(shí)等),并結(jié)合實(shí)際口譯場(chǎng)景探討應(yīng)對(duì)策略。四、實(shí)踐題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)社交媒體的興起改變了人們的交流方式和信息傳播方式,使得人與人之間的聯(lián)系更加緊密和便捷。請(qǐng)翻譯成英語(yǔ)。2、(本題10分)在國(guó)際貿(mào)易中,文化差異可能會(huì)導(dǎo)致溝通障礙和誤解,因此了解不同國(guó)家的文化背景和商務(wù)禮儀非常重要。請(qǐng)翻譯成英語(yǔ)。3、(本題10分)請(qǐng)將
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 45009-2024稀土環(huán)境障涂層材料硅酸鐿粉末
- GB/T 44915-2024基于項(xiàng)目的溫室氣體減排量評(píng)估技術(shù)規(guī)范廢氣廢水處理及廢渣回收
- 修路掛靠合同范例
- 曲靖稅務(wù)顧問(wèn)合同范例
- 水泵組采購(gòu)合同范例
- 激光加工類(lèi)合同范例
- 潤(rùn)滑油購(gòu)油合同范例
- 育苗廠(chǎng)轉(zhuǎn)讓合同范例
- 股東合股協(xié)議合同范例
- 全屋定制合同設(shè)計(jì)合同范例
- 洛陽(yáng)市2023-2024學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期期末考試英語(yǔ)試題和答案
- 砂漿行業(yè)銷(xiāo)售技巧分析
- 腸道門(mén)診管理課件
- 小學(xué)禁毒教育教學(xué)大綱
- 北京市房山區(qū)2023-2024學(xué)年三年級(jí)上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試卷
- 2024年中考英語(yǔ)二輪復(fù)習(xí)學(xué)案連詞
- 《中國(guó)建筑股份有限公司施工企業(yè)質(zhì)量管理辦法》
- 肛腸科患者的疼痛管理策略與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)
- 風(fēng)電項(xiàng)目投資計(jì)劃書(shū)
- 山東省醫(yī)療收費(fèi)目錄
- JGT266-2011 泡沫混凝土標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論