




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯三級筆譯實務(wù)分類模擬題86SectionⅠEnglishChineseTranslationInman'searlydays,competitionwithothercreatur(江南博哥)esmusthavebeencritical.Butthisphaseofourdevelopmentisnowfinished.Indeed,welackpracticeandexperiencenowadaysindealingwithprimitiveconditions.
1
Iamsurethat,withoutmodernweapons,Iwouldmakeaverypoorshowofdisputingtheownershipofacavewithabear,andinthisIdonotthinkthatIstandalone.Thelastcreaturetocompetewithmanwasthemosquito.Buteventhemosquitohasbeensubduedbyattentiontodrainageandbychemicalsprays.
2
Competitionbetweenourselves,personagainstperson,communityagainstcommunity,stillpersists,however;anditisasfierceasiteverwas.
Butthecompetitionofmanagainstmanisnotthesimpleprocessenvisionedinbiology.
3
Itisnotasimplecompetitionforafixedamountoffooddeterminedbythephysicalenvironment,becausetheenvironmentthatdeterminesourevolutionisnolongeressentiallyphysical.Ourenvironmentischieflyconditionedbythethingswebelieve.MoroccoandCaliforniaarebitsoftheEarthinverysimilarlatitudes,bothonthewestcoastsofcontinentswithsimilarclimates,andprobablywithrathersimilarnaturalresources.
4
Yettheirpresentdevelopmentiswhollydifferent,notsomuchbecauseofdifferentpeopleeven,butbecauseofthedifferentthoughtsthatexistinthemindsoftheirinhabitants.ThisisthepointIwishtoemphasize.Themostimportantfactorinourenvironmentisthestateofourownminds.
5
Itiswellknownthatwherethewhitemanhasinvadedaprimitiveculturethemostdestructiveeffectshavecomenotfromphysicalweaponsbutfromideas.Ideasaredangerous.TheHolyOfficeknewthisfullwellwhenitcausedhereticstobeburnedindaysgoneby.Indeed,theconceptoffreespeechonlyexistsinourmodemsocietybecausewhenyouareinsideacommunityyouareconditionedbytheconventionsofthecommunitytosuchadegreethatitisverydifficulttoconceiveofanythingreallydestructive.1.
正確答案:我可以肯定,要是我不用現(xiàn)代武器而去和一頭熊爭奪一座山洞的所有權(quán),我會窘態(tài)畢露的,而且我相信,會出洋相的絕非我一人。
2.
正確答案:然而人類之間的競爭,個人與個人、社會與社會之間的競爭仍然在繼續(xù),而且這種斗爭的激烈程度并不亞于過去。
3.
正確答案:人與人之間的競爭并不是那種為了爭奪由物質(zhì)環(huán)境決定的一定量食物而進(jìn)行的簡單競爭,因為決定人類進(jìn)化的環(huán)境已經(jīng)不再主要是物質(zhì)的了。
4.
正確答案:然而,它們目前的發(fā)展程度卻全然不同,這并不是因為人的不同,而是因為存在于兩地居民頭腦中的觀念不同。
5.
正確答案:眾所周知,凡是原始文化遭到白人入侵的地方,最具有破壞效果的不是有形的武器,而是思想。
SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.
國際新秩序
冷戰(zhàn)結(jié)束以來,世界形勢總體來說趨向緩和。各國人民要和平、求穩(wěn)定、謀發(fā)展的呼聲日益高漲??茖W(xué)技術(shù)日新月異的發(fā)展,為人類開發(fā)和利用自然提供了空前巨大的能力,也為人類自身能力的發(fā)展開辟了廣闊的前景。但天下仍很不太平,世界的和平與發(fā)展依然受到這樣或那樣的威脅。強(qiáng)權(quán)政治和霸權(quán)主義在國際政治、經(jīng)濟(jì)和安全領(lǐng)域中依然存在并有新的發(fā)展,地區(qū)沖突此起彼伏,南北發(fā)展差距繼續(xù)拉大,環(huán)境惡化、武器擴(kuò)散、國際犯罪、恐怖主義等跨國問題困擾著人類。如果我們不能抓緊解決這一系列重大問題,世界就難以發(fā)展。何去何從,解決這些問題的主動權(quán)掌握在世界人民手中。推動建立公正合理的國際政治經(jīng)濟(jì)新秩序,是各國人民和有遠(yuǎn)見的政治家必須認(rèn)真而審慎思考的極其重大的課題。正確答案:國際新秩序
NewInternationalOrder
冷戰(zhàn)結(jié)束以來,世界形勢總體來說趨向緩和。
V1:SincetheendoftheColdWar,theworldsituationhas,generallyspeaking,movedtowardsrelaxation.
V2:Onthewhole,thetensionintheworldsituationhaseasedsincetheendofthecoldwar.
各國人民要和平、求穩(wěn)定、謀發(fā)展的呼聲1日益高漲2。
V1:Therehasbeenanincreasinglylouder2callforpeace,stabilityanddevelopmentfrompeopleoftheworld1.
V2:Therehasbeenanincreasinglyloud2callbytheworldpeopleforpeace,stabilityanddevelopment1.
科學(xué)技術(shù)日新月異的發(fā)展,為人類開發(fā)和利用自然提供了空前巨大的能力,也為人類自身能力的發(fā)展開辟了廣闊的前景。
V1:Scienceandtechnology,whichadvancebyleadsandbounds,havenotonlyprovidedanunprecedentedcapacityformankindtoexploreandharnessnature,butalsoopenedupbroadprospectsforthedevelopmentofman'sownability.
V2:Rapidlyprogressingscienceandtechnologyhaveprovidedmanwithanunparalleledabilitytoexploreandexploitnature,andopenedupabroadvistaforthedevelopmentofhisownability.
但天下仍很不太平3,世界的和平與發(fā)展依然受到這樣或那樣的威脅。4
V1:Buttheworldisfarfromtranquil3,andworldpeaceanddevelopmentarestillunderthreatinonewayoranother.4
V2:Buttheworldisnotfreefromseriousproblems3,andworldpeaceanddevelopmentarestillunderthreatsofvariousforms:4
強(qiáng)權(quán)政治和霸權(quán)主義在國際政治、經(jīng)濟(jì)和安全領(lǐng)域中依然存在并有新的發(fā)展,地區(qū)沖突此起彼伏5,南北發(fā)展差距繼續(xù)拉大,環(huán)境惡化、武器擴(kuò)散、國際犯罪、恐怖主義等跨國問題困擾著6人類。
V1:Powerpoliticsandhegemonystillexistininternationalpolitics,economyandsecurityandhavefurtheraggravated.Regionalconflictshaverisenandfallen5.ThegapindevelopmentbetweenNorthandSouthcontinuestowiden.Humankindisbothered/troubledby6trans-nationalproblemslikeenvironmentaldegradation,armsproliferation,internationalcrimesandterrorism.
V2:Powerpoliticsandhegemonystillexistininternationalpolitical,economicandsecurityrealmsandhavefurtherassertedthemselves.Regionalconflictshaveeruptedoneafteranother5.ThegapindevelopmentbetweenNorthandSouthcontinuestowiden.Mankindisplaguedby6trans-nationalproblemssuchasenvironmentalworsening/deterioration,armsproliferation,internationalcrimesandterrorism.
如果我們不能抓緊解決這一系列重大問題,世界就難以發(fā)展。
V1:Ifwecannotseizethetimetoaddresstheseriesofmajorproblems,theworldcanhardlydevelop.
V2:Ifwefailtohandle/tacklethesemajorproblemspromptly,itwillbedifficultfortheworldtodevelopfurther.
何去何從,解決這些問題的主動權(quán)掌握在世界人民手中7。
V1:Withregardtowhatcoursetofollowandhowtoresolvethoseproblems,theinitiativeisinthehandsofthepeopleoftheworld7.
V2:Asfortowhatcoursetotakeandhowtosolvetheseproblems,theworldpeoplehavetheinitiative/canmakethedecision7.
推動建立公正合理的國際政治經(jīng)濟(jì)新秩序8,是各國人民和有遠(yuǎn)見的政治家必須認(rèn)真而審慎思考9的極其重大的課題10。
V1:Tocontributetotheestablishmentofajustandrationalnewinternationalpoliticalandeconomicorder8isataskofvitalimportancethatpeopleofvariouscountriesandlong-sightedstatesmenhavetoseriouslyandcarefullythink/consider9,10.
V2:Tohelpestablishajustandrationalneworderofinternationalpoliticsandeconomy8isataskofvitalimportance,ataskthatpeopleofallcountriesandfarsightedstatesmenhavetoponderoverinseriousnessandwithprudence9,10.[解析]1.“各國人民要和平、求穩(wěn)定、謀發(fā)展的呼聲”譯成callforpeace,stabilityanddevelopmentfrompeopleoftheworld,其中的from應(yīng)與前面的call相關(guān),但讀者也可能誤以為from與靠近它的development相關(guān)。如改譯成callby/fromtheworldpeopleforpeace,stabilityanddevelopment則可避免語意模糊。此外,還可更改整個句型,成為:Theworldpeoplearecallingmoreforpeace,stabilityanddevelopment.
2.“(呼聲)日益高漲”的公開發(fā)表譯文是anincreasinglylouder(call),但在BING上的檢索表明increasinglyloud的使用頻率更高(increasinglylouder:9,350;increasinglyloud:23,200)。
我們還可測試其它詞組,如increasinglylarger:390,000;increasinglylarge:413,000,也是不含比較級的increasinglylarge更常見。此外,increasinglyobvious/concerned似乎是正常的搭配,但increasinglymoreobvious/concerned就顯得奇怪了。從語義上分析,increasingly已經(jīng)表達(dá)了比較的含義,所以后面可以不必再使用比較級了。
3.“天下仍很不太平……(如果我們不能抓緊解決這一系列重大問題)”似乎可譯成theworldisfarfromtranquil,但有一個小問題:在漢語中“不太平”與后面的“這一系列重大問題”在語義上是相關(guān)的,但英語的tranquil與后面的一系列問題不明顯相關(guān),也即銜接性不強(qiáng)。如將“天下仍很不太平”改譯成theworldisnotfreefromseriousproblems,那么problems就容易與后面的各種問題相關(guān)起來。
4.譯文2的...threatsofvariousforms與前面的seriousproblems并列,共同引導(dǎo)出后面的各種問題。譯文1使用句號斷開,但譯文2改用冒號,可增強(qiáng)前后句子之間的銜接性。
5.漢語中的“此起彼伏”,其重點是“此起”,之所以使用“此起彼伏”是為了符合漢語的四字詞組習(xí)慣。譯文1譯成Regionalconflictshaverisenandfallen沒有必要,譯文2使用haveerupted,不但正確,而且栩栩如生。
6.“困擾”可翻譯成普通的英語單詞,如isbothered/troubledby,但如使用表現(xiàn)力更豐富的詞匯,如beplaguedby,其對讀者的感染力更大(因為名詞plague指“瘟疫”,beplaguedby等于betroubledby...likeaplague。)
7.漢語含有豐富的圖像或形象,而英語則講究邏輯而不輕易使用生動的形象。將抽象的theinitiative放在具體的hands中,這在英語中是不常見的。所以我們不妨將theinitiativeisinthehandsofthepeopleoftheworld改成theworldpeoplehavetheinitiative。
8.“公正合理的國際政治經(jīng)濟(jì)新秩序”可譯成a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 提高CPMM解題能力的試題及答案
- 國際物流師環(huán)境因素考題詳情試題及答案
- 貨物分揀與配送管理試題與答案
- 發(fā)現(xiàn)CPMM學(xué)習(xí)資源的試題及答案
- 2024年CPMM應(yīng)試方案:試題與答案
- 如何高效復(fù)習(xí)CPMM的試題及答案
- 國際物流與供應(yīng)鏈管理的試題及答案
- 適用于CPMM的學(xué)習(xí)方法與試題及答案
- 供考生參考的CPSM考試試題答案
- 2024年CPSM考試全書試題及答案
- 2025年遼寧生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能考試題庫及答案1套
- 留置導(dǎo)尿管常見問題及相關(guān)的護(hù)理措施課件
- 電工技能進(jìn)階教程:2024年讓你從初級到高級飛躍
- 行星齒輪減速器設(shè)計說明書
- JT-T-1180.1-2018交通運輸企業(yè)安全生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)基本規(guī)范第1部分:總體要求
- 離婚協(xié)議書完整版Word模板下載
- AE常用particular粒子中英文對照表講解
- 升壓站電氣設(shè)備安裝強(qiáng)制性條文執(zhí)行檢查表
- 中國鴨飼養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)
- 倉儲呆滯品產(chǎn)生原因與對策庫存呆滯物料的預(yù)防措施建議
- 漢字的演變甲骨文PPT課件
評論
0/150
提交評論