翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題34_第1頁
翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題34_第2頁
翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題34_第3頁
翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題34_第4頁
翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題34_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)分類模擬題34英譯漢1.

HowtoSelectTravelCompanions

Thereisnomoreimportantdecisionorgreat(江南博哥)ercommitmentinlifethanchoosingtherighttravelingcompanion.1Havingakid,gettingmarried,rescuingapuppy,movingfromManhattantoTexarkana—theseareallsmallpotatoescomparedtospending10daysinGuadeloupewithafriend.

Mostpeoplehavealotoffriends,maybeevenseveraltiersoffriends.TheAlist,theBlist,theoneswhocandrive,theoneswhocanfindtheexactrightpairofjeans,theoneswhohavealotofspecialistdoctors,theoneswhocansetupatrayofhorsd'oeuvresintheshapeofapinwheel—butnonearewhoyou'dwanttotakeonatrip.ThattakesawholedifferentlistofcriteriaanditisallaboutTravelCompatibility.

I'vecompiledasimplechecklistofscenariosforyouandyourpotentialtravelmatetoconsider.Ifyouhavefewerthanfouroutofsixquestionsincommon,youmaywanttorethinkyourchoice.

FinancialCompatibility:Thisisnotjustabouthavingsimilarincomes,butalsoaboutthewayyouspendmoney.Here'sthescenario:You'vebeenwalkingaroundBelizealldayandareexhaustedandalittlebitlost.Youseeabusstopthatmighttakeyounearyourhotelandyouseeataxithatwillcostbigbucks2butwillcertainlytakeyoutoyourhotel.3Areyou4goingtosplurgeorsave?

Fitness:Ifyou'rethekindofpersonwhopanicswhenyourgymisclosedonChristmas,you'llwanttomakesureyou'rebothonthesamepageabout5fitnessoptions.Here'sthescenario:YouareattheStatueofLibertyandyouhaveanoptionofwalkinguptohernoseortakingahelicopteraroundit.Areyoutakingtheeasywayout?

EatingandDrinking:Thisisoneofthemostcrucialpoints,inmyopinion.Ineedtoeatinatimelyfashion,andmypersonalitysuffersifIdon't.Becausethisoneismoreimportantthananythingelse,behonestwithyouranswerstothefollowingtrue-or-falsequestions6:yourtripdependsonit.

●Ihavefrequentlyutteredthesentence,"Iforgottoeatlunch!"TrueorFalse.

●WhengivenachoicebetweenaboatridedowntheGangesorabreakfastbuffet,I'dchoosethebuffet.TrueorFalse.

●SometimesIneedaglassofwine7,andwhenIsayaglass,Imeanabottle.TrueorFalse.

●Iunderstandthatsomepeopleshouldn'tbespokentobeforethey'vehadcoffee.8TrueorFalse.

HowYouViewArt:I'veoftenimpressedpeoplewiththespeedbywhichIcangetthroughanexhibit.Infact,Ifrequentlyfindmyselfwaitingforupwardsofanhouratthegiftshopattheendofashow—whichisnotabadthing.Youcantellwhatpieceswerethemostimportantbywhat'sontheT-shirtsandmugs.9Okay,there'snotreallyascenariohere.Justsay"Doyouliketospendhourslookingatonepainting?"andtakeitfromthere.

LevelofComfort:Thisoverlapswithmanyofthepreviouscategories,butitissignificantinitsimportance—orlackthereof.Thisiswhereyouneedtofindouthowyourcompanionratesthethingsyouconsidernon-negotiableinahotel.10Everyone'slistisdifferent,butjusttogetyoustarted,here'smine:

●Air-conditioning

●WiFi

●Roomservice

●Aminimumofthreestars,nowait,four

●Bonusforastockedminibar

FlexibilityandTemperament:Thislastoneencompassesallthecategories.Somethingstothinkabout:Hownuts11doyougetifeverythingdoesn'tworkout?Isthegoalofyourtriptoenjoyyourself?Ifyoudesperatelywantedawaterviewandyou'refacingtheairport,willyoucryorappreciatethatyou'regettingtoseeanawfullotofplanestakeoff?Ordoyouhaveachecklistofsitesthatyou'dbedevastatedtomiss?(Youandyourfriendshouldbeinsync.Youcan'thavetwopeoplepanickingthatthePyramidsareclosing.)

Intheend,myadviceistogowithyourgut.Andattheveryleast,knowthatyoudon'twanttotravelwithme.正確答案:如何選擇旅伴

生命中,沒什么決定比選擇一個(gè)恰當(dāng)?shù)穆冒楦匾?;沒有什么約定比選擇一個(gè)恰當(dāng)?shù)穆冒楦卮罅恕?結(jié)婚生子,搶救小狗,從曼哈頓搬家到德克薩肯納——這些事情,比起和朋友去瓜德魯普島共度10天而言,都算是小事。

大多數(shù)人都會(huì)有很多朋友,甚至將朋友分為不同的級別。一級朋友、二級朋友、會(huì)開車的朋友、能準(zhǔn)確找到牛仔褲的朋友、認(rèn)識(shí)很多??漆t(yī)生的朋友、能把開胃菜拼成紙風(fēng)車形狀的朋友等等——但其中沒有一個(gè)是你想與之旅行的朋友。因?yàn)槁冒榈倪x擇標(biāo)準(zhǔn)截然不同,選擇旅伴只關(guān)乎“旅行的匹配度”。

我列了一個(gè)簡單的情景列表,供你和你未來的旅友考慮。如果六個(gè)問題中,你們能達(dá)成共識(shí)的不到四個(gè),你們得重新考慮下自己的選擇了。

經(jīng)濟(jì)匹配度:這不僅指你們的收入相當(dāng),還包括你們的消費(fèi)方式。假設(shè)出現(xiàn)以下情景:你們已經(jīng)在伯利茲走了一整天,疲憊不堪,還有點(diǎn)迷路。這時(shí),看見一個(gè)公交車站,公交車也許可以把你們帶到酒店附近。同時(shí),還看見一輛出租車,坐出租車要花一大筆錢2,但肯定能把你們載到酒店。3那么,你4是花錢如流水還是處處節(jié)儉呢?

健身:如果你看見自己常去的健身房,在圣誕節(jié)關(guān)了門就會(huì)惶恐不安,那么你就要確保你們在健身選擇方面步調(diào)一致5。假設(shè)出現(xiàn)以下情景:你們正站在自由女神像腳下,眼前擺著兩個(gè)選擇,一是步行走上去,直達(dá)女神鼻子的高度;二是搭乘直升飛機(jī)繞神像飛行——你會(huì)選擇簡單的方式嗎?

飲食:在我看來,這是最關(guān)鍵的問題之一。我要準(zhǔn)點(diǎn)吃飯,否則我就會(huì)發(fā)飆。吃飯比什么都重要。請如實(shí)作答下列的是非題6,你的旅行全靠它了。

●我經(jīng)常會(huì)說,“我忘記吃午飯了!”是還是不是?6

●如果有機(jī)會(huì)在乘船泛舟恒河和吃一頓自助早餐之間做選擇,我會(huì)選擇自助餐。是還是不是?

●有時(shí)候我需要一杯葡萄酒7,當(dāng)我說一杯的時(shí)候,我其實(shí)是想要一瓶。是還是不是?6

●我知道,有些人在喝完咖啡之后,才能和他們說話。8是還是不是?6

如何看待藝術(shù):我觀看展覽的速度常常令人折服。事實(shí)上,我發(fā)現(xiàn)自己經(jīng)常在展會(huì)終點(diǎn)的禮品店內(nèi)等上一個(gè)多小時(shí)——這倒不是什么壞事,因?yàn)槟憧梢詮牡昀颰恤和馬克杯的圖案上看出哪些展品是最重要的。9好吧,這里根本沒有什么情景假設(shè)。就問一句,“你喜歡花數(shù)小時(shí)盯著一幅畫看嗎?”據(jù)此就可以得出結(jié)論。

舒適度:這一點(diǎn)和前面幾類有所重疊,但它意義重大——又或者沒有任何意義。從這點(diǎn)中,對于你選定的酒店里不可或缺的舒適品,你要弄清楚你的旅伴會(huì)做何評價(jià)。10每個(gè)人列出的舒適清單都不同。為了給你一些啟發(fā),我來列出我的舒適清單:

●空調(diào)

●無線網(wǎng)絡(luò)

●客房服務(wù)

●至少是三星級酒店。不,等等,至少四星……

●如果有供給充足的小酒吧,加分

靈活度和性情匹配度:最后這一條囊括了所有分類??紤]以下情況:如果諸事不順,你會(huì)有多抓狂11?你旅行的目的是為了玩得痛快嗎?如果你很想看水景,但面前卻是飛機(jī)場,你是會(huì)嚎啕大哭還是因?yàn)榭吹胶芏囡w機(jī)起飛而心存感激?或者你是否有一張景點(diǎn)列表清單,萬一錯(cuò)過這些景點(diǎn),你會(huì)傷心欲絕?(這點(diǎn)你和你朋友必須保持一致。萬一金字塔關(guān)閉,你倆都驚慌失措,這可萬萬不行。)

最后,我建議:大膽去玩。另外你至少得知道一點(diǎn),那就是你不會(huì)想和我一起去。[解析]1.Thereisnomoreimportantdecisionorgreatercommitmentinlifethanchoosingtherighttravelingcompanion.將此句譯為漢語時(shí),最好將英語結(jié)構(gòu)緊湊的句式轉(zhuǎn)化為漢語松散的句式,把nomoreimportantdecision與(no)greatercommitment分開來處理:生命中,沒什么決定比選擇一個(gè)恰當(dāng)?shù)穆冒楦匾?;生命中,沒有什么約定比選擇一個(gè)恰當(dāng)?shù)穆冒楦卮罅恕?/p>

2.costbigbucks中的buck,原意為“雄鹿”。美國在擁有自己的貨幣美元之前,北美地區(qū)最流行的一般等價(jià)物為雄鹿皮。onebuck即為一張雄鹿皮,后來美元取代了其他等值交換物,但buck作為貨幣的代稱卻保留了下來。在英語口語中,onebuck即為onedollar。costbigbucks就是“代價(jià)不菲、花大價(jià)錢“之意。

3.Youseeabusstopthatmighttakeyounearyourhotelandyouseeataxithatwillcostbigbucksbutwillcertainlytakeyoutoyourhotel.出于句法的需要,英語句子中必須有主語,但在上下文清楚的情況下,漢語句子可以不出現(xiàn)主語。該句譯為漢語時(shí),劃線部分可以省譯,這樣更符合漢語的表達(dá)特點(diǎn)。

4.代詞you既可以表示單數(shù)人稱,也可以表示復(fù)數(shù)人稱。翻譯時(shí)一定要根據(jù)上下文語義的變化來判斷是單數(shù)還是復(fù)數(shù)人稱。在本段中,除最后一句中的you為單數(shù)人稱外,其他都是復(fù)數(shù)人稱。提醒讀者也要注意后面幾段中you的單復(fù)數(shù)形式的判斷。

5.onthesamepageabout...意為“對……有相同想法”,此處根據(jù)上下文可譯作“步調(diào)一致”。

6.脫離語境,既可以把true-or-falsequestions譯為“對錯(cuò)題”,也可以譯為“是非題”。但在本文中,只能把true-or-falsequestions譯為“是非題”,否則與上下文不連貫。同樣,后面幾句中的TrueorFalse,不能譯為“對還是錯(cuò)”,只能譯為“是還是不是”。

7.不可將SometimesIneedaglassofwine...譯為“有時(shí)我想要一杯酒……”,因?yàn)?,“酒”在漢語讀者心中激活的是“白酒”,但wine不是“白酒”,而是“果酒”,果酒中又屬葡萄酒常見,故wine一般在漢語中表達(dá)為“葡萄酒”。

8.Iunderstandthatsomepeopleshouldn'tbespokentobeforethey'vehadcoffee.為符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,可對此句采用“正反譯法”,譯作:我知道,有些人在喝完咖啡之后,才能和他們說話。

9.Youcantellwhatpieceswerethemostimportantbywhat'sontheT-shirtsandmugs.英語語義對語境的依賴程度較大,在上下文情景清楚的情況下,不需要表述得過于具體、詳盡。但漢語語義對語境的依賴程度較小,每一句的含義往往都要表述得很明確才可。因此,將本句譯為漢語時(shí),需要增補(bǔ)theT-shirtsandmugs的處所修飾語。該句譯作:你可以從店里T恤和馬克杯的圖案上看出哪些展品是最重要的。

10.Thisiswhereyouneedtofindouthowyourcompanionratesthethingsyouconsidernonnegotiableinahotel.為符合漢語的表達(dá)特點(diǎn),翻譯此句時(shí)宜采用“先從后主”的方法,先譯youconsidernon-negotiableinahotel,再譯youneedtofindouthowyourcompanionratesthethings。全句譯為:從這點(diǎn)中,對于你選定的酒店里不可或缺的必備品,你要弄清楚你的旅伴會(huì)做何評價(jià)。

11.對詞義的判斷要結(jié)合具體語境,nuts在Hownutsdoyougetifeverythingdoesn'tworkout?不是表示“勇氣、勇敢”,否則,在句中講不通。符合語境的含義應(yīng)為mad(抓狂的、發(fā)瘋的)。

漢譯英1.

長城

長城是世界一大奇跡?,F(xiàn)在,每年都有幾百萬人到長城游覽。在旺季,幾處最著名的景點(diǎn)總是讓成群結(jié)隊(duì)的游客擠得水泄不通。中國人修筑城墻的歷史久遠(yuǎn),可以追溯到戰(zhàn)國時(shí)期。歷史上,中國共修過大約20座長城。在所有這些長城中,明長城最長,達(dá)到6700公里。在當(dāng)時(shí),中國技術(shù)在世界上處于領(lǐng)先地位,因此明長城的結(jié)構(gòu)也是最復(fù)雜的。明長城的修筑是為了抵御北方游牧民族的入侵。清朝建立后,由于它的建立者本身也是游牧民族,他們覺得沒有必要繼續(xù)修筑長城。不過,清政府還是頒布法令對長城進(jìn)行保護(hù),禁止拆磚。但是,歲月的流失和連續(xù)戰(zhàn)亂使人們易到之處遭到了嚴(yán)重的破壞。十幾年來,蓬勃發(fā)展的旅游業(yè)促進(jìn)了長城的修繕工程。目前,多處長城已經(jīng)修復(fù),或正在修繕中。正確答案:長城

TheGreatWall

長城是世界一大奇跡。現(xiàn)在,每年都有幾百萬人到長城游覽。1在旺季,幾處最著名的景點(diǎn)總是讓成群結(jié)隊(duì)的游客擠得水泄不通2。

V1:TheGreatWallisawonderoftheworld.Now,millionsofpeoplejourneytotheGreatWalleachyear,making1itsmostpopularsitesbesiegedbyhordesoftourists2duringbusyseasons.

V2:Amongthewondersoftheworld,theGreatWalldrawsvisitorsbythemillions,anditspopularsectionsarecrowdedduringthebusytouristseasons.

中國人修筑城墻的歷史久遠(yuǎn)3,可以追溯到戰(zhàn)國時(shí)期。

V1:TheChinesehavealonghistory3ofbuildingwalls,datingfromtheWarringStatesperiod.

V2:Wall-buildinginChinacanbetracedbacktotheancient3WarringStatesperiod.

歷史上,中國共修過大約20座長城。在所有這些長城中,明長城最長,達(dá)到6700公里。

V1:Inhistory,about20wallswerebuilt,withthewallconstructedduringtheMingDynastybeingthelongest,extending6,700km.

V2:IntheMingDynastythelongestofthesewalls—6,700kilometers—wasaddedtoabouttwentyexistingwalls.

在當(dāng)時(shí),中國技術(shù)4在世界上處于領(lǐng)先地位,因此明長城的結(jié)構(gòu)也是最復(fù)雜的。

V1:China4wasthemosttechnologicallyadvancednationintheworldthen,sothewallwasalsothemostsophisticatedinstructure.

V2:Astheworldleaderintechnologicalknow-howinthosedays,China4hadtheskillstoraisethemostsophisticatedstructures.

明長城的修筑是為了抵御北方游牧民族的入侵。

V1:Itwasbuilttowardofftheinvasionofnomadsfromthenorth.

V2:Thepurposeofthewall:topreventnorthernnomadsfrominvadingthehomeland.

清朝建立后,由于它的建立者本身也是游牧民族5,他們覺得沒有必要繼續(xù)修筑長城。

V1:AftertheestablishmentoftheQingDynasty,sinceitsfounderswerethemselvesnomads5,theydidnotseeaneedtocontinuewithwallbuilding.

V2:WiththeadventoftheQingDynasty,themselvesnomads5,thereseemedlittlereasonforfurtherconstruction.

不過,清政府還是頒布法令對長城進(jìn)行保護(hù),禁止拆磚。但是,歲月的流失和連續(xù)6戰(zhàn)亂使人們易到之處7遭到了嚴(yán)重的破壞。

V1:Nonetheless,theQinggovernmentdidinstitutealawtopreservethewall,banningtheremovalofbricksfromit.Buttheimpactoftimeandcontinuous6warshasleftthewallgreatlydamagedinsections(which)peoplehaveeasyaccessto(initseasilyaccessiblesections)7.

V2:Theydid,however,promulgate/publish/enactalawtokeepthewallintactbyforbiddinganyonefromremovingbricks.

Nevertheless,thepassageoftimeandthecontinual6conflictsdestroyed/ruined/ravagedtheeasy-to-reachstretches7ofthewall.

幾年來,蓬勃發(fā)展的旅游業(yè)8促進(jìn)了長城的修繕工程。目前,多處長城已經(jīng)修復(fù),或正在修繕中。

V1:Overthepast10-plusyears,theboomingtouristindustry8hasstimulatedtheGreatWall'srenovationproject.Now,manyofitssectionshavebeenorarebeingrevamped.

V2:Thevigorousdevelopmentofthetourismindustry8inthepastdecadesorsohastriggeredprojectstorenovatetheGreatWall,andmanypartsofthewallhavebeenrebuiltorareunderreconstruction/repairs.[解析]1.以上漢語由多個(gè)松散的短句子組成,譯者可考慮采用主從結(jié)構(gòu),或干脆并句。譯文1、2分別采用了這兩種翻譯辦法,都優(yōu)于譯成大量的英語并列句。

2.漢語中有大量的形象,如“大刀闊斧”、“粗枝大葉”等,而英語是邏輯性較強(qiáng)的語言,比喻性的形象較少,英譯時(shí)自然要?jiǎng)h除部分形象。原中文中的“擠得水泄不通”不宜逐字死譯,因?yàn)橛⒄Z中美歐相應(yīng)的形象,譯者可僅譯出大意。譯文1使用besiegedbyhordesoftourists表達(dá)了近似的語義。譯文2則干脆刪除了這一層語義,可能因?yàn)樽g者認(rèn)為visitorsbythemillions已隱含了人山人海、水泄不通的意思。

3

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論