




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
翻譯三級筆譯實務模擬96SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.
Int(江南博哥)hewinterof1915,Pvt.1ErnestCablearrivedatthehospitalinWimereux(維姆勒),France,inbadshape.TheBritisharmy'ssoldiersstationedontheWesternFrontofWorldWarIwerebeingravagedbyavarietyofmicroscopicenemies.ForPrivateCable,itwasShigellaflexneri(福氏志賀氏菌),thebacteriumthatcausesdysentery.2
AmilitarybacteriologistnamedLt.WilliamBroughton-AlcocktookasampleofS.flexnerifromPrivateCable'sbodyafterhediedonMarch13,1915.Itwaslikelykeptaliveinagar,sealedunderparaffinwax,andwaseventuallyrenamedNCTC1whenitbecametheveryfirstspecimenaddedtoBritain'sNationalCollectionofTypeCultures3,theoldestlibraryofhumanbacterialpathogensintheworlddevotedtosharingstrainswithotherscientists.
ManagedbyPublicHealthEngland,theN.C.T.C.holdsabout6,000bacterialstrainsrepresentingmorethan900speciesthatcaninfect,sicken,maim4andkillus.(Strainsaregeneticvariantsofaspecies.)Ofthenearly800registeredculturecollectionsin78countries,it'soneofonlyafewdedicatedtoclinicallyrelevantbacteria—thatis,tospeciesthatmakeussick.
Abouthalfofthemicroorganismsintheworld'sculturecollectionsarebacteria,dwarfing5thenumberofvirusesandfungi.Whilemanyscientiststodayarefocusedonfightingthespreadofthenovelcoronavirus,bacteriacontinuetooutmaneuverourimmunesystemsandantibiotics.Wethinkofthemasinvadersinourworld,butreally,weliveintheirs.
"Onanypossible,reasonableorfaircriterion,"wroteStephenJ.Gould,theevolutionarybiologist,"bacteriaare—andalwayshavebeen—thedominantformsoflifeonEarth."
Thecollection6suppliesmanyoftheworld'sclinicalmicrobiologistswithauthenticatedmicrobialstrainsofknownorigin.Thesescientistsstudyhowbacteriaevolve,testsafetyprotocolsforinfectiouspathogens,developvaccines,anticancerdrugsandtreatmentsformetabolicdiseases,andstudytheever-increasingproblemofantimicrobialresistance.
PrivateCable'skiller,forinstance,wasbroughtbacktolifefromitsfreeze-driedformbyKateBaker,amicrobiologistattheUniversityofLiverpool,andhercolleagues,partofanefforttounderstandhowS.flexnerihasevolvedoverthepastcentury.Itstillkillsabout164,000peopleeveryyear,mostofthemchildren.
TheteamsequencedtheNCTC1'sgenomeandthencompareditwithotherstrainsisolatedin1954,1984and2002.Only2percentofthebacterium'sgenomehadchangedoverthecentury,butthosechangeswereassociatedwithhighervirulence,immuneevasionandgreaterantimicrobialresistance7.
WhenresearcherslikeDr.Bakerdiscoveranewspeciesorstrain,theycandeposititintheN.C.T.C.
"Theirsciencecanthenbereproducible,becauseotherpeoplecanstudyit,"saidSarahAlexander,thecollection'sleadscientistandcurator."Theremaybenewapplicationsforthosestrains."
"Frommyperspective,itisoneofthemostimportantcollectionsworldwide,"saidJrgOvermann(約爾格·奧夫曼),thedirectoroftheGermanCollectionofMicroorganismsandCellCultures,oneoftheworld'slargestandmostdiverse8.正確答案:1915年冬天,列兵歐內(nèi)斯特·凱布爾到達法國維姆勒的醫(yī)院時,身體狀況很糟。當時,駐扎在第一次世界大戰(zhàn)西線的英國陸軍的士兵們正在遭受多種微觀敵人的侵襲。列兵凱布爾感染的是會導致痢疾的福氏志賀氏菌。
列兵凱布爾于1915年3月13日病逝后,軍隊細菌學家威廉·布羅夫頓-艾爾柯克中尉對他身體里的福氏志賀氏菌進行了取樣。當時,樣本可能被置于瓊脂培養(yǎng)基中保持活性,然后用石蠟密封起來,收入英國國家標準菌種保藏中心,成為其收藏的第一件標本,并最終重新命名為NCTC1。該中心是世界上最早的人類細菌病原體庫,致力于科學家之間病菌菌株的共享。
該中心由英格蘭公共衛(wèi)生部負責管理,保管著約6000個細菌菌株。這些菌株分屬900多個細菌品種,可以致人感染、生病、殘疾,甚至死亡(所謂菌株,即細菌品種的基因變種)。在78個國家近800個注冊的菌種保藏中,該中心是為數(shù)不多的幾家致力于收藏臨床相關細菌的機構之一,也就是說,他們收藏的都是會讓人生病的菌種。
在全世界的菌種保藏中,有大約一半的微生物是細菌,在數(shù)量上超過病毒和真菌?,F(xiàn)在,很多科學家正在專注于與新型冠狀病毒做斗爭,可是在與人類的免疫系統(tǒng)和抗生素的斗爭中,病菌仍然技高一籌。我們把細菌看成人類世界的入侵者,但是事實卻是,我們生活在細菌的世界。
進化生物學家斯蒂芬·J.古爾德這樣寫道:“無論用任何可能、合理或者公平的標準來衡量,細菌都是——而且一直都是——地球上占據(jù)主導地位的生命形態(tài)。”
該中心為世界上很多臨床微生物學家提供經(jīng)過認證、來源已知的微生物菌株。這些科學家的工作是研究細菌如何進化,驗證傳染性病原體安全操作規(guī)程,研發(fā)疫苗、抗癌藥物以及代謝疾病的治療方法,研究越來越嚴重的抗菌劑耐藥性問題。
例如,為了理解福氏志賀氏菌在過去的一個世紀是如何演化的,利物浦大學微生物學家凱特·貝克和她的同事開展了一項研究,其中就涉及把這種奪走列兵凱布爾生命的病菌從其冷凍干燥的形態(tài)復活過來。這種病菌每年都會奪去164000人的生命,其中大部分都是兒童。
貝克的團隊對NCTC1的基因組進行了排序,然后與1954年、1984年和2002年分離的菌株進行對比。過去的一百年里,該病菌的基因組僅有2%發(fā)生了變化,但是這些變化卻與該病菌致病性提高、規(guī)避免疫能力提升以及抗菌劑耐藥性增強存在關聯(lián)。
如果像貝克博士這樣的研究者們發(fā)現(xiàn)了一個新的菌種或者菌株,他們可以將其儲藏在英國國家標準菌種保藏中心。
“這樣他們的科學研究就能夠重現(xiàn),因為其他人也能對其開展研究?!敝行牡氖紫茖W家和主任薩拉·亞歷山大說,“而且,這些菌株可能會有新的用途?!?/p>
德國微生物和細胞培養(yǎng)物中心主任約爾格·奧夫曼說:“在我看來,這是全世界最重要的收藏之一?!彼诘闹行氖鞘澜缟献畲?、收藏種類最多的中心之一。[解析]1.Pvt.是單詞private的縮寫,是一種軍銜,意思是“列兵”。電影《拯救大兵瑞恩》(SavingPrivateRyan)中,瑞恩的軍銜也是“列兵”。
2.本句如果照字面意思直譯成“對列兵凱布爾而言,它是福氏志賀氏菌……”,會給讀者不連貫之感,影響讀者的理解,應根據(jù)上下文調整措辭。
3.NationalCollectionofTypeCultures如果譯成“國家標準菌種保藏”,就不像是機構的名字,宜加上“中心”一詞。theoldestlibraryof...是其同位語,library最常見的意思是“圖書館”,但是在本文中翻譯成“圖書館”明顯不合適,應譯成“庫”。
4.maim的意思是woundorinjure(someone)sothatpartofthebodyispermanentlydamaged。從程度上說,infect、sicken、maim和kill是遞進關系,將它們譯成漢語的難點主要在于能否找到合適的表達。
5.dwarf和outmaneuver隱含了比較關系。dwarfthenumberof其實與greaterinnumberthan在意思上沒有什么區(qū)別,在翻譯時不應被dwarf在詞典中的漢語釋義困住了手腳。而outmaneuver的詞典釋義是“在謀略上勝過,智勝”,應對其進行調整,選擇合適的措辭。
6.本段第一句的主語thecollection指的是theN.C.T.C.,宜翻譯成“中心”,不宜翻譯成“收藏”。
7.本段第二句最后的三個并列的名詞短語highervirulence、immuneevasion和greaterantimicrobialresistance未必一定要對應地翻譯成名詞短語,像參考譯文那樣處理成短句更符合漢語習慣。
8.oneoftheworld'slargestandmostdiverse是theGermanCollectionofMicroorganismsandCellCultures的同位語,但兩者在譯文中沒有緊鄰,因此添加了“他所在的中心”對其進行指稱,這樣譯文句子的連貫性會更好。
SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.
半坡遺址于1953年發(fā)現(xiàn),位于1西安東郊瀘河東岸的二級臺地2上,距現(xiàn)在的浐河河床有800米,高于瀘河9米。3遺址前臨浐河,后倚白鹿原,南邊是終南山4,北面是一望無邊的渭河川地。
這里的地理位置十分優(yōu)越,是一個便于古人類定居和生活的好地方。6000年前,這里的氣候比現(xiàn)在要溫暖和濕潤。白鹿原遍布原始森林,終年樹木茂密蔥蘢,各種各樣的飛禽走獸(如犀牛、鹿馬豬、羊、兔、狐貍、雕等)出沒其間。5半坡人就是在這里進行狩獵和采集6,創(chuàng)造著驚人的原始文化。半坡遺址由三個部分組成:居住區(qū)、制陶區(qū)、墓葬區(qū)。遺址總面積達5萬平方米。7正確答案:TheBanpoSitewasdiscoveredin1953.Itspreadsoverthesecond-tiertablelandontheeastbankoftheChanheRiverintheeasternsuburbsofXi'an,ShaanxiProvince.Thisriverterraceiseighthundredmetersawayfromandninemetersoffthepresent-dayriverbed.ThesitefacestheChanheRiverandsitsagainsttheBailuPlateau,withtheZhongnanMountainsextendinginthesouthandthevastWeiheValleystretchinginthenorth.
Thegeographicalfeaturesmadetheplaceanidealhometoprehistoricman.Itwaswannerandmoisterheresixthousandyearsago.TheBailuPlateauwascoveredwithluxuriantprimevalforest,thusawildlifehabitattorhinoceros,deer,horses,boars,goats,hares,foxes,andvultures.TheBanpopeoplemadetheirlivingonhuntingandgatheringandcreatedabrilliantprimitiveculturehere.The50,000m2archaeologicalsiteconsistsofthreeparts,namelythedwellingquarter,pottery-makingarea,andburialground.[解析]1.“位于”沒有使用常見的belocated或besituated,動詞短語spreadover強調了遺址在面積上的擴展性。
2.“二級臺地”是一個地理學概念。在平時的翻譯實踐中如果有充足的時間查閱相關背景資料,可以翻譯為second-tiertableland。但在考試中,時間和資料均不充足,簡單翻譯為terrace亦無不可。
3.原文第一句包含四個分句,在參考譯文中拆分為三個獨立單句。前兩個英文單句主語為“半坡遺址”,為避免重復,參考譯文分別使用了theB
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 鼻腸管非計劃性拔管的預防
- 高中語文《邊城》說課
- 護理基本操作培訓
- 餐飲部門投訴解決辦法
- 八年級上冊《科學記數(shù)法》課件與練習
- 英語 第四冊(五年制高職)6課件 Unit6 Green Development
- 第二章 4 單擺-2025版高二物理選擇性必修一
- 鼻咽癌病理分型
- 實戰(zhàn)演練CFA試題及答案技巧
- 鼻腸營養(yǎng)管的護理
- 周三多管理學精華重點
- GB/T 41097-2021非公路用旅游觀光車輛使用管理
- GB/T 32439-2015給水用鋼絲網(wǎng)增強聚乙烯復合管道
- GB/T 12971.2-2008電力牽引用接觸線第2部分:鋼、鋁復合接觸線
- 模板安裝自檢記錄表
- 常見急救知識培訓課件
- 表現(xiàn)主義-蒙克《吶喊》賞析微課 課件
- 《了凡四訓》課件
- 《動脈血氣的采集》課件
- Aspen-中文培訓資料課件
- 舞蹈大賽報名表
評論
0/150
提交評論