翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)模擬65_第1頁
翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)模擬65_第2頁
翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)模擬65_第3頁
翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)模擬65_第4頁
翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)模擬65_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯三級筆譯實(shí)務(wù)模擬65Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Para(江南博哥).1①Today'stradetensionsarecompoundingashiftthathasbeenunderwaysincethefinancialcrisisin2008.②Cross-borderinvestment,trade,bankloansandsupplychainshaveallbeenshrinkingorstagnatingrelativetoworldGDP.③Globalizationhasgivenwaytoaneweraofsluggishness.④AdaptingatermcoinedbyaDutchwriter,wecallit"slowbalization".

Para.2①Globalizationhasslowedfromlightspeedtoasnail'spaceinthepastdecadeforseveralreasons.②Thecostofmovinggoodshasstoppedfalling.③Multinationalfirmshavefoundthatglobalsprawlburnsmoneyandthatlocalrivalsofteneatthemalive.④Activityisshiftingtowardsservices,whicharehardertosellacrossborders:scissorscanbeexportedin20ft-containers,hairstylistscannot.

Para.3①Thenewworldwillworkdifferently.②Slowbalizationwillleadtodeeperlinkswithinregionalblocs.③SupplychainsinNorthAmerica,EuropeandAsiaaresourcingmorefromclosertohome.④InAsiaandEuropemosttradeisalreadyintra-regional,andthesharehasrisen.⑤Lastyear,AsianfirmsmademoreforeignsaleswithinAsiathaninAmerica.⑥Asglobalrulesdecay,afluidpatchworkofregionaldealsandspheresofinfluenceisassertingcontrolovertradeandinvestment.

Para.4①Fortunately,thisneednotbeadisasterforlivingstandards.②Continental-sizedmarketsarelargeenoughtoprosper.③Some1.2bnpeoplehavebeenliftedoutofextremepoverty,andthereisnoreasontothinkthattheproportionofpauperswillriseagain.④Westernconsumerswillcontinuetoreaplargenetbenefitsfromtrade.⑤Insomecases,deeperintegrationwilltakeplaceataregionallevelthancouldhavehappenedataglobalone.

Para.5①Yetslowbalizationhastwobigdisadvantages.②First,itcreatesnewdifficulties.③Inthepasttenyearsmostemergingcountrieswereabletoclosesomeofthegapwithdevelopedones.④Nowmorewillstruggletotradetheirwaytoriches.⑤AndthereisatensionbetweenamoreregionaltradingpatternandaglobalfinancialsysteminwhichWallStreetandtheFederalReservesetthepulseformarketseverywhere.⑥Mostcountries'interestrateswillstillbeaffectedbyAmerica'sevenastheirtradepatternsbecomelesslinkedtoit,leadingtofinancialturbulence.⑦TheFedislesslikelytorescueforeignersbyactingasagloballenderoflastresort,asitdidadecadeago.

Para.6①Second,slowbalizationwillnotfixtheproblemsthatglobalizationcreated.②Automationmeanstherewillbenorenaissanceofblue-collarjobsintheWest.③Firmswillhireunskilledworkersinthecheapestplacesineachregion.④Climatechange,migrationandtax-dodgingwillbeevenhardertosolvewithoutglobalco-operation.

Para.7①Globalizationmadetheworldabetterplaceforalmosteveryone.②Buttoolittlewasdonetomitigateitscosts.③Theintegratedworld'sneglectedproblemshavenowgrownintheeyesofthepublictothepointwherethebenefitsoftheglobalorderareeasilyforgotten.④Yetthesolutiononofferisnotreallyafixatall.⑤Slowbalizationwillbemeanerandlessstablethanitspredecessor.⑥Intheenditwillonlyfeedthediscontent.正確答案:第一段①如今貿(mào)易的緊張局勢加速了自2008年金融危機(jī)以來的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)變。②相對全球國內(nèi)生產(chǎn)總值而言,跨境投資和貿(mào)易、銀行貸款和供應(yīng)鏈都處于萎縮或停滯狀態(tài)。③全球化時代儼然被新的經(jīng)濟(jì)蕭條時代所取代。④借用一位荷蘭作家創(chuàng)造的術(shù)語,我們將其稱為“全球化放緩”(slowbalization)。

第二段①過去十年,全球化發(fā)展從光速驟降至蝸速,這其中包含多個原因。②運(yùn)輸貨物的成本已經(jīng)停止下降。③跨國公司發(fā)現(xiàn),全球擴(kuò)張十分燒錢,而本土競爭者往往會將其徹底擊垮。④貿(mào)易活動正轉(zhuǎn)向服務(wù)領(lǐng)域,而跨國提供服務(wù)難度更大。就像剪刀可以裝在20英尺的集裝箱出口,但不能如此容易就出口發(fā)型師。

第三段①新世界將以不同的方式運(yùn)轉(zhuǎn)。②全球化放緩將使得區(qū)域集團(tuán)內(nèi)部聯(lián)系更為緊密。③北關(guān)、歐洲和亞洲的供應(yīng)鏈越來越多地就近采購產(chǎn)品。④在亞洲和歐洲進(jìn)行的貿(mào)易,大部分為區(qū)域內(nèi)貿(mào)易,其貿(mào)易份額已經(jīng)上升。⑤去年,亞洲公司對亞洲國家的出口額超過對美洲的出口額。⑥隨著全球規(guī)則約束力的減弱,地區(qū)性貿(mào)易和區(qū)域勢力形成靈活的體系,正在加強(qiáng)對貿(mào)易和投資的控制。

第四段①所幸的是,大眾生活水平不會受到多大影響。②巨大的洲內(nèi)市場足夠促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的繁榮。③目前約有12億人擺脫了極度貧困,沒有理由認(rèn)為貧困人口比例會再次上升。④西方消費(fèi)者將繼續(xù)從貿(mào)易中獲得巨大的凈收益。⑤在某些情況下,本可能發(fā)生在全球范圍的經(jīng)濟(jì)深度融合現(xiàn)在更可能發(fā)生在區(qū)域內(nèi)部。

第五段①然而,全球化放緩有兩大弊端。②第一,它產(chǎn)生了新的難題。③在過去十年里,大多數(shù)新興國家能夠縮小與發(fā)達(dá)國家之間的差距。④現(xiàn)在,更多的新興國家發(fā)現(xiàn),貿(mào)易致富的路上困難重重。⑤而且,區(qū)域性貿(mào)易模式與全球金融體系容易產(chǎn)生摩擦。在全球金融體系中,華爾街(WallStreet)和關(guān)聯(lián)儲(FederalReserve)掌握了全球市場的命脈。⑥即使大多數(shù)國家的貿(mào)易模式與美國的聯(lián)系越來越少,他們的利率仍會受到美國利率的影響,這會導(dǎo)致金融動蕩。⑦現(xiàn)在,美聯(lián)儲不太可能像十年前那樣充當(dāng)全球最后的救星來拯救其他國家。

第六段①第二,全球化放緩不會解決全球化帶來的問題。②西方因自動化被淘汰的藍(lán)領(lǐng)工作崗位不會再度出現(xiàn)。③企業(yè)將在每個地區(qū)人工成本最低的地方雇傭沒有專門技能的工人。④沒有全球合作,氣候變化、移民和逃稅問題將更難解決。

第七段①全球化讓世界變得更美好,②但卻很少有措施來減少全球化的代價(jià)。③經(jīng)濟(jì)一體化中的問題被世界忽略,現(xiàn)在已經(jīng)加劇發(fā)展起來,問題大到使各國開始忽略全球秩序的益處。④而現(xiàn)有的解決方案并不能真正解決問題。⑤相比全球化發(fā)展,全球化放緩這一模式格局更小,也更不穩(wěn)定。⑥最終它只會助長不滿情緒。[解析]1.第一段①句underway為固定搭配,意思是havingstarted“已經(jīng)開始”。因此,此處hasbeenunderwaysince...可簡潔地譯為“自……以來”。

2.第二段③句eatsb.alive為固定搭配,意思是todefeatsomebodycompletelyinanargument,acompetition,etc.“在辯論、比賽等中徹底擊敗某人”。根據(jù)本文語境,該段提及在全球化過程中,跨國公司會面臨本地競爭對手。因此,此處可譯為“將……徹底擊垮”。

3.第三段⑥句Asglobalrulesdecay直譯為“隨著全球規(guī)則的衰落”。但由于“規(guī)則”與“衰落”并不搭配,在翻譯時應(yīng)對原文意思進(jìn)行提煉,將其譯作“隨著全球規(guī)則約束力減弱”更為合適。

4.第七段④句onoffer為固定搭配,意思是thatcanbebought,used,etc.“可以買、用等等”。此處可譯作“現(xiàn)有的”。

5.第七段⑤句predecessor意思是“前任”,原文指的是“經(jīng)濟(jì)全球化”,為了與Slowbalization有更明顯的對比,在翻譯時可將其譯為“全球化發(fā)展”。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

第一段①中越兩國人民毗鄰而居,自古便有互通互鑒之情。②進(jìn)入新時期,在推進(jìn)改革和革新以及社會主義建設(shè)事業(yè)中,兩國人民相互借鑒、攜手并進(jìn)。③我們共同探索符合本國國情的社會主義發(fā)展道路,創(chuàng)造出各自的發(fā)展奇跡,也推動兩國關(guān)系得到長足發(fā)展。④兩國政治互信日益牢固,高層往來更加頻密。

第二段⑤兩國務(wù)實(shí)合作深入拓展。⑥中國連續(xù)13年保持越南第一大貿(mào)易伙伴地位,越南成為東盟國家中中國最大貿(mào)易伙伴,去年雙邊貿(mào)易額近1,000億美元。⑦越來越多的中國企業(yè)到越南投資興業(yè)。⑧天虹集團(tuán)在越南經(jīng)營十幾年,在廣寧省興建的工廠為當(dāng)?shù)貏?chuàng)造了7,000多個就業(yè)崗位,也是省內(nèi)納稅大戶。

第三段⑨兩國人文交流更加密切。⑩中國是越南第一大外國游客來源地,峴港、芽莊等旅游城市隨處可見中國游客。每周往返于兩國之間的客運(yùn)航班有300多趟。中國的《三國演義》《水滸傳》等經(jīng)典名著在越南備受推崇,當(dāng)代影視作品也深受越南民眾喜愛。正確答案:①Ascloseneighbors,ChineseandVietnamesehaveengagedinexchangeandmutuallearningsinceancienttimes.②Inthenewera,ourtwopeopleshaveworkedcloselytopursuereformandrenewal,andadvancethecauseofsocialism.③Wehaveexploredsocialistdevelopmentpathssuitedtoourownnationalconditions,createdmiraclesinourrespectivedevelopment,andachievedmarkedprogressinourbilateralties.④Thetwocountriesnowenjoydeeperpoliticalmutualtrustandcloserhigh-levelexchange.

⑤Thetwocountrieshavedeepenedandbroadenedpracticalcooperation.⑥ChinahasbeenVietnam'sbiggesttradingpartnerfor13yearsinarow,andVietnamhasbecomeChina'sbiggesttradingpartneramongASEANcountries.Bilateraltradereachednearly100billionU.S.dollarslastyear.⑦M(jìn)oreandmoreChinesecompaniesareinvestinginVietnam.⑧Forexample,asaChinesecompanyrunninginVietnamforover10years,TexhongTextileGrouphascreatedover7,000jobsinQuangNinhthroughitslocalplantsandcontributedsignificantlytolocaltaxrevenues.

⑨Thetwocountrieshaveincreasedpeople-to-peopleexchange.⑩ChinahasbeenVietnam'slargestsourceofforeigntourists,forwhomDaNangandNhaTrangareamongthemostpopulardestinations.Thereareover300passengerflightsbetweenthetwocountrieseveryweek.NotonlyChineseliteratureclassicssuchasTheRomanceoftheThreeKingdomsandTheWaterMarginbutalsocontemporaryChinesemoviesandTVserieshavealargefanb

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論