外研版必修五英語語法翻譯技巧_第1頁
外研版必修五英語語法翻譯技巧_第2頁
外研版必修五英語語法翻譯技巧_第3頁
外研版必修五英語語法翻譯技巧_第4頁
外研版必修五英語語法翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

外研版必修五英語語法翻譯技巧目錄一、教學(xué)內(nèi)容1.1翻譯技巧概述1.2常用翻譯技巧1.3翻譯實(shí)例分析二、教學(xué)目標(biāo)2.1知識(shí)與技能目標(biāo)2.2過程與方法目標(biāo)2.3情感態(tài)度與價(jià)值觀目標(biāo)三、教學(xué)方法3.1講授法3.2案例分析法3.3小組討論法四、教學(xué)資源4.1教材4.2網(wǎng)絡(luò)資源五、教學(xué)難點(diǎn)與重點(diǎn)5.1難點(diǎn)5.2重點(diǎn)六、教具與學(xué)具準(zhǔn)備6.1教具6.2學(xué)具七、教學(xué)過程7.1導(dǎo)入7.2新課講解7.3實(shí)例分析7.4小組討論八、學(xué)生活動(dòng)8.1課堂互動(dòng)8.2小組討論8.3翻譯實(shí)踐九、板書設(shè)計(jì)9.1技巧概述9.2常用技巧9.3實(shí)例分析十、作業(yè)設(shè)計(jì)10.1作業(yè)內(nèi)容10.2作業(yè)要求10.3作業(yè)評(píng)價(jià)十一、課件設(shè)計(jì)11.1課件結(jié)構(gòu)11.2課件內(nèi)容11.3課件互動(dòng)環(huán)節(jié)十二、課后反思12.1教學(xué)效果評(píng)價(jià)12.2教學(xué)方法調(diào)整12.3學(xué)生反饋分析十三、拓展及延伸13.1相關(guān)課程推薦13.2學(xué)術(shù)研究推薦13.3實(shí)踐項(xiàng)目推薦十四、附錄14.2翻譯技巧索引14.3教學(xué)素材來源教案如下:一、教學(xué)內(nèi)容1.1翻譯技巧概述1.1.1翻譯的定義與功能1.1.2翻譯的基本原則1.1.3翻譯的基本步驟1.2常用翻譯技巧1.2.1直譯與意譯1.2.2順譯與逆譯1.2.3增譯與減譯1.2.4借譯與創(chuàng)譯1.3翻譯實(shí)例分析1.3.1實(shí)例一:直譯與意譯1.3.2實(shí)例二:順譯與逆譯1.3.3實(shí)例三:增譯與減譯1.3.4實(shí)例四:借譯與創(chuàng)譯二、教學(xué)目標(biāo)2.1知識(shí)與技能目標(biāo)2.1.1了解翻譯的基本概念與功能2.1.2掌握常用的翻譯技巧2.1.3提高翻譯實(shí)踐能力2.2過程與方法目標(biāo)2.2.1通過實(shí)例分析,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維2.2.2運(yùn)用小組討論,提高學(xué)生的合作能力2.3情感態(tài)度與價(jià)值觀目標(biāo)2.3.1激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣2.3.2培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的意識(shí)三、教學(xué)方法3.1講授法3.2案例分析法3.3小組討論法四、教學(xué)資源4.1教材4.2網(wǎng)絡(luò)資源五、教學(xué)難點(diǎn)與重點(diǎn)5.1難點(diǎn)5.1.1翻譯技巧的運(yùn)用與判斷5.2重點(diǎn)5.2.1常用翻譯技巧的掌握六、教具與學(xué)具準(zhǔn)備6.1教具6.1.1PPT課件6.1.2投影儀6.2學(xué)具6.2.1筆記本6.2.2翻譯實(shí)踐材料八、學(xué)生活動(dòng)8.1課堂互動(dòng)8.1.1學(xué)生回答問題8.1.2學(xué)生分享觀點(diǎn)8.2小組討論8.2.1分組討論翻譯技巧8.2.2各小組匯報(bào)討論成果8.3翻譯實(shí)踐8.3.1學(xué)生獨(dú)立翻譯練習(xí)8.3.2學(xué)生互評(píng)、教師點(diǎn)評(píng)九、板書設(shè)計(jì)9.1技巧概述9.1.1翻譯的定義與功能9.1.2翻譯的基本原則9.1.3翻譯的基本步驟9.2常用技巧9.2.1直譯與意譯9.2.2順譯與逆譯9.2.3增譯與減譯9.2.4借譯與創(chuàng)譯9.3實(shí)例分析9.3.1實(shí)例一:直譯與意譯9.3.2實(shí)例二:順譯與逆譯9.3.3實(shí)例三:增譯與減譯9.3.4實(shí)例四:借譯與創(chuàng)譯十、作業(yè)設(shè)計(jì)10.1作業(yè)內(nèi)容10.1.1翻譯練習(xí)10.2作業(yè)要求10.2.1按時(shí)完成10.2.2注重質(zhì)量10.3作業(yè)評(píng)價(jià)10.3.1教師批改10.3.2學(xué)生互評(píng)十一、課件設(shè)計(jì)11.1課件結(jié)構(gòu)11.1.1導(dǎo)入部分11.1.2新課講解部分11.1.3實(shí)例分析部分11.1.4小組討論部分11.2課件內(nèi)容11.2.1翻譯技巧概述11.2.2常用翻譯技巧講解11.2.3翻譯實(shí)例展示11.2.4小組討論話題11.3課件互動(dòng)環(huán)節(jié)11.3.1學(xué)生回答問題11.3.2學(xué)生分享觀點(diǎn)11.3.3小組討論互動(dòng)十二、課后反思12.1教學(xué)效果評(píng)價(jià)12.1.1學(xué)生課堂參與度12.1.2學(xué)生作業(yè)完成情況12.2教學(xué)方法調(diào)整12.2.1根據(jù)學(xué)生反饋調(diào)整教學(xué)方法12.2.2提高教學(xué)效果12.3學(xué)生反饋分析12.3.1收集學(xué)生反饋意見12.3.2分析學(xué)生反饋內(nèi)容十三、拓展及延伸13.1相關(guān)課程推薦13.1.1推薦翻譯理論課程13.1.2推薦實(shí)踐翻譯課程13.2學(xué)術(shù)研究推薦13.2.1推薦翻譯學(xué)術(shù)論文13.2.2推薦翻譯學(xué)術(shù)活動(dòng)13.3實(shí)踐項(xiàng)目推薦13.3.1推薦翻譯實(shí)踐項(xiàng)目13.3.2推薦翻譯實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)十四、附錄14.1.1翻譯技巧相關(guān)書籍14.1.2翻譯技巧相關(guān)論文14.2翻譯技巧索引14.2.1技巧名稱索引14.2.2技巧解釋索引14.3教學(xué)素材來源14.3.1教學(xué)案例來源14.3.2教學(xué)練習(xí)來源重點(diǎn)和難點(diǎn)解析一、翻譯技巧的運(yùn)用與判斷1.翻譯技巧的運(yùn)用與判斷是本節(jié)課的重點(diǎn)和難點(diǎn)之一。翻譯技巧的運(yùn)用需要學(xué)生在理解原文的基礎(chǔ)上,選擇合適的翻譯方法,使得翻譯后的文本既忠實(shí)于原文,又符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。學(xué)生需要掌握各種翻譯技巧的特點(diǎn)和適用場合,能夠根據(jù)實(shí)際情況靈活運(yùn)用。2.在教學(xué)過程中,教師可以通過舉例講解各種翻譯技巧的運(yùn)用,讓學(xué)生通過對(duì)比分析,理解不同技巧的優(yōu)缺點(diǎn)。例如,直譯與意譯在翻譯名詞、動(dòng)詞、形容詞等方面的運(yùn)用,順譯與逆譯在翻譯長句、復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)等方面的運(yùn)用。3.教師可以設(shè)計(jì)一些練習(xí)題,讓學(xué)生運(yùn)用所學(xué)的翻譯技巧進(jìn)行實(shí)踐。通過練習(xí),學(xué)生可以更好地理解和掌握各種翻譯技巧的運(yùn)用,提高翻譯能力。4.在判斷翻譯技巧的運(yùn)用是否恰當(dāng)時(shí),學(xué)生需要考慮原文的意義、風(fēng)格、語境等因素。教師可以引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)從這些角度出發(fā),評(píng)價(jià)翻譯作品的質(zhì)量,提高他們的翻譯鑒賞能力。二、常用翻譯技巧的掌握1.常用翻譯技巧的掌握是本節(jié)課的另一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn)。學(xué)生需要學(xué)習(xí)和掌握各種常用的翻譯技巧,包括直譯、意譯、順譯、逆譯、增譯、減譯、借譯和創(chuàng)譯等。2.教師可以通過講解和舉例,讓學(xué)生了解各種翻譯技巧的定義、特點(diǎn)和適用場合。例如,直譯是指在翻譯過程中盡量保持原文的形式和意義,適用于翻譯名詞、動(dòng)詞、形容詞等;意譯是指在翻譯過程中根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改寫,適用于翻譯抽象概念、比喻、修辭等。3.為了幫助學(xué)生更好地掌握常用翻譯技巧,教師可以設(shè)計(jì)一些練習(xí)題,讓學(xué)生進(jìn)行實(shí)際操作。通過練習(xí),學(xué)生可以熟悉各種翻譯技巧的運(yùn)用,提高翻譯能力。4.教師可以引導(dǎo)學(xué)生通過查閱相關(guān)資料、參加學(xué)術(shù)活動(dòng)等方式,不斷拓展和深化對(duì)常用翻譯技巧的理解和掌握。這樣,他們可以在實(shí)際翻譯過程中更加得心應(yīng)手,提高翻譯質(zhì)量。三、翻譯實(shí)踐1.翻譯實(shí)踐是本節(jié)課的重要環(huán)節(jié),也是重點(diǎn)和難點(diǎn)之一。學(xué)生需要在理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用所學(xué)的翻譯技巧,將原文翻譯成目標(biāo)語言。2.教師可以設(shè)計(jì)一些翻譯練習(xí)題,包括短文翻譯、句子翻譯等,讓學(xué)生進(jìn)行實(shí)際操作。通過翻譯實(shí)踐,學(xué)生可以鞏固所學(xué)的翻譯技巧,提高翻譯能力。3.在翻譯實(shí)踐過程中,學(xué)生需要注重翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。教師可以引導(dǎo)學(xué)生從詞匯選擇、句子結(jié)構(gòu)調(diào)整、語義表達(dá)等方面,檢查和修改自己的翻譯作品,提高翻譯質(zhì)量。4.教師可以組織學(xué)生進(jìn)行互相評(píng)改和討論,讓他們從不同角度評(píng)價(jià)和分析翻譯作品的優(yōu)缺點(diǎn)。通過這種方式,學(xué)生可以借鑒他人的經(jīng)驗(yàn),不斷提高自己的翻譯水平。本節(jié)課程教學(xué)技巧和竅門一、語言語調(diào)1.在講解翻譯技巧時(shí),教師應(yīng)使用清晰、簡潔的語言,語調(diào)要生動(dòng)、富有感染力,以吸引學(xué)生的注意力。2.針對(duì)不同的翻譯技巧,教師可以采用不同的語調(diào),如強(qiáng)調(diào)直譯時(shí)可以使用嚴(yán)肅認(rèn)真的語調(diào),強(qiáng)調(diào)意譯時(shí)可以使用輕松活潑的語調(diào)。3.在講解實(shí)例分析時(shí),教師可以使用模仿原句語調(diào)的方式,幫助學(xué)生更好地理解翻譯技巧的運(yùn)用。二、時(shí)間分配1.合理分配時(shí)間,確保每個(gè)翻譯技巧都有足夠的講解和練習(xí)時(shí)間。2.在講解實(shí)例分析時(shí),可以適當(dāng)延長時(shí)間,讓學(xué)生充分理解并吸收。3.留出足夠的時(shí)間進(jìn)行課堂互動(dòng),鼓勵(lì)學(xué)生提問和發(fā)表觀點(diǎn)。三、課堂提問1.針對(duì)翻譯技巧的講解,教師可以適時(shí)提問,引導(dǎo)學(xué)生思考和討論,以加深對(duì)翻譯技巧的理解。2.在實(shí)例分析環(huán)節(jié),可以讓學(xué)生主動(dòng)提出問題,促進(jìn)課堂互動(dòng)和討論。3.鼓勵(lì)學(xué)生相互提問,促進(jìn)學(xué)生之間的交流和合作。四、情景導(dǎo)入1.利用實(shí)際翻譯案例或場景,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入翻譯的學(xué)習(xí)情境。2.通過引入有趣的翻譯故事或問題,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和好奇心。3.結(jié)合學(xué)生

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論