湖北工程學(xué)院《建筑學(xué)專業(yè)外語(yǔ)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
湖北工程學(xué)院《建筑學(xué)專業(yè)外語(yǔ)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
湖北工程學(xué)院《建筑學(xué)專業(yè)外語(yǔ)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
湖北工程學(xué)院《建筑學(xué)專業(yè)外語(yǔ)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
湖北工程學(xué)院《建筑學(xué)專業(yè)外語(yǔ)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁(yè),共3頁(yè)湖北工程學(xué)院《建筑學(xué)專業(yè)外語(yǔ)》

2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題1分,共15分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯童話故事時(shí),要保持語(yǔ)言的生動(dòng)性和趣味性。“小紅帽走進(jìn)了森林。”以下哪個(gè)翻譯更有童話氛圍?()A.LittleRedRidingHoodwalkedintotheforest.B.LittleRedCapenteredtheforest.C.Thelittlegirlintheredhoodwentintotheforest.D.RedRidingHoodsteppedintotheforest.2、在翻譯中,要注意不同語(yǔ)言的語(yǔ)序差異,以下哪個(gè)句子在翻譯時(shí)需要調(diào)整語(yǔ)序?()A.“我昨天買了一本書?!狈g成“Iboughtabookyesterday.”B.“他在公園里散步?!狈g成“Hetakesawalkinthepark.”C.“她喜歡吃蘋果?!狈g成“Shelikeseatingapples.”D.“這個(gè)問(wèn)題很難?!狈g成“Thisproblemisverydifficult.”3、在翻譯地理類文章時(shí),對(duì)于地理位置和地形地貌的描述要準(zhǔn)確清晰。“青藏高原”常見的英文表述是?()A.TheQinghai-TibetPlateauB.Qinghai-TibetHighlandC.ThePlateauofQinghaiandTibetD.QinghaiandTibetPlateau4、翻譯中要考慮語(yǔ)言的文化差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了文化差異對(duì)翻譯的影響?()A.英語(yǔ)中的“dog”在中文里都翻譯成“狗”B.中文的“紅色”在英語(yǔ)中也總是翻譯成“red”C.英語(yǔ)中的“l(fā)uckydog”不能直譯為“幸運(yùn)的狗”D.中文的“月亮”在英語(yǔ)中總是翻譯成“moon”5、當(dāng)翻譯涉及到不同宗教的經(jīng)典文獻(xiàn)時(shí),以下哪種做法更能體現(xiàn)宗教的神圣性?()A.使用莊重、嚴(yán)肅的語(yǔ)言B.遵循宗教傳統(tǒng)的翻譯規(guī)范C.請(qǐng)教宗教領(lǐng)袖和學(xué)者D.以上都是6、在翻譯文學(xué)評(píng)論時(shí),對(duì)于文學(xué)作品的分析和評(píng)價(jià)的翻譯要忠實(shí)原文?!斑@部小說(shuō)情節(jié)跌宕起伏?!币韵履膫€(gè)翻譯更能傳達(dá)其意思?()A.Theplotofthisnovelisfullofupsanddowns.B.Theplotofthisnovelhasmanyupsanddowns.C.Thisnovel'splotiswithupsanddowns.D.Theplotofthisnovelisupanddown.7、關(guān)于醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯,對(duì)于一些醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和病癥名稱,以下處理方式不正確的是()A.采用國(guó)際通用的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)B.參考權(quán)威的醫(yī)學(xué)詞典C.根據(jù)個(gè)人理解進(jìn)行隨意翻譯D.遵循醫(yī)學(xué)翻譯的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)8、翻譯體育新聞報(bào)道時(shí),對(duì)于運(yùn)動(dòng)員的精彩表現(xiàn)和比賽結(jié)果的描述,以下哪種翻譯更能營(yíng)造緊張刺激的氛圍?()A.動(dòng)作細(xì)致刻畫B.結(jié)果重點(diǎn)突出C.氛圍渲染D.情感表達(dá)9、翻譯藝術(shù)評(píng)論文章時(shí),對(duì)于抽象的藝術(shù)概念和審美評(píng)價(jià),以下哪種翻譯更能引發(fā)讀者的共鳴?()A.結(jié)合具體作品解釋B.運(yùn)用哲學(xué)思考闡述C.引用名人觀點(diǎn)支持D.保持原文的抽象表述10、在翻譯自然科學(xué)類文本時(shí),以下哪種翻譯方法更能保證科學(xué)概念的準(zhǔn)確性?()A.參考權(quán)威的科學(xué)著作B.請(qǐng)教相關(guān)領(lǐng)域的科學(xué)家C.查閱專業(yè)的科學(xué)詞典D.以上都是11、關(guān)于新聞報(bào)道的翻譯,以下對(duì)于時(shí)效性和準(zhǔn)確性的平衡,哪一項(xiàng)是正確的?()A.優(yōu)先保證時(shí)效性,準(zhǔn)確性可以適當(dāng)降低B.準(zhǔn)確性是首要的,即使?fàn)奚鼤r(shí)效性也在所不惜C.同等重視時(shí)效性和準(zhǔn)確性,根據(jù)具體情況靈活調(diào)整D.既不關(guān)注時(shí)效性,也不關(guān)注準(zhǔn)確性12、在翻譯游戲攻略時(shí),對(duì)于游戲規(guī)則和操作技巧的描述要簡(jiǎn)單易懂。比如“Collectallthepower-upstoenhanceyourabilities.”以下翻譯,不太容易理解的是?()A.收集所有的能量提升道具來(lái)增強(qiáng)你的能力。B.把所有的能力增強(qiáng)道具都收集起來(lái)以提升你的本領(lǐng)。C.收集全部的能量補(bǔ)充物品來(lái)提高你的實(shí)力。D.采集所有的加能物品來(lái)強(qiáng)化你的能力13、翻譯中要注意被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的正確翻譯,以下哪個(gè)句子的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯是正確的?()A.“這本書被他買了?!狈g成“Thisbookisboughtbyhim.”B.“這個(gè)問(wèn)題被解決了。”翻譯成“Thisproblemissolvedby.”C.“那座房子被建造了?!狈g成“Thathouseisbuildby.”D.“這個(gè)計(jì)劃被實(shí)施了?!狈g成“Thisplanisimplementby.”14、在翻譯宗教相關(guān)內(nèi)容時(shí),對(duì)于宗教術(shù)語(yǔ)和教義的翻譯要準(zhǔn)確恰當(dāng)?!胺鸾獭背R姷挠⑽谋硎鍪??()A.BuddhismB.BuddhistreligionC.ReligiousBuddhismD.ThereligionofBuddha15、句子“Honestyisthebestpolicy.”應(yīng)該被翻譯為?()A.誠(chéng)實(shí)為上策B.誠(chéng)實(shí)是最好的政策C.誠(chéng)信是最好的策略D.誠(chéng)實(shí)是最佳方針二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共20分)1、(本題5分)當(dāng)原文是一部具有強(qiáng)烈地域色彩的散文,翻譯時(shí)如何通過(guò)語(yǔ)言描繪出獨(dú)特的地域風(fēng)光和人文風(fēng)情?2、(本題5分)對(duì)于翻譯社會(huì)學(xué)研究報(bào)告時(shí),如何處理社會(huì)現(xiàn)象和社會(huì)問(wèn)題的分析?請(qǐng)以一篇關(guān)于老齡化社會(huì)的研究報(bào)告翻譯為例進(jìn)行講解。3、(本題5分)當(dāng)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)序和句子結(jié)構(gòu)上存在顯著差異時(shí),怎樣進(jìn)行合理的調(diào)整?4、(本題5分)法律案例分析的翻譯中,如何準(zhǔn)確描述案件事實(shí)和法律依據(jù)?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)深入論述在翻譯中,如何根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景進(jìn)行文化調(diào)適?分析文化調(diào)適的原則和方法,以及如何避免文化誤解和沖突。2、(本題5分)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)中國(guó)翻譯理論和實(shí)踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。請(qǐng)深入探討這一標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)涵和相互關(guān)系,分析其在不同類型文本翻譯中的應(yīng)用和局限性。結(jié)合當(dāng)代翻譯實(shí)踐,思考這一標(biāo)準(zhǔn)是否仍然具有指導(dǎo)意義,以及如何在新的語(yǔ)境中對(duì)其進(jìn)行發(fā)展和完善。3、(本題5分)旅游翻譯對(duì)于促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展和文化傳播具有重要意義。請(qǐng)深入探討旅游翻譯中景點(diǎn)介紹、導(dǎo)游詞、旅游宣傳資料等的翻譯策略,分析如何提高旅游翻譯的質(zhì)量以吸引更多國(guó)際游客,同時(shí)避免文化誤解。4、(本題5分)詳細(xì)論述在機(jī)器輔助翻譯中,人工譯員如何發(fā)揮主導(dǎo)作用?探討人工譯員在譯文優(yōu)化、文化適應(yīng)性調(diào)整等方面的關(guān)鍵作用,以及人機(jī)協(xié)作的有效模式。5、(本題5分)翻譯中的文化誤譯現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,給跨文化交流帶來(lái)了一定的障礙。請(qǐng)分析文化誤譯產(chǎn)生的原因,如文化差異認(rèn)知不足、翻譯策略不當(dāng)、譯者能力有限等。探討如何通過(guò)加強(qiáng)文化學(xué)習(xí)、提高翻譯技巧、完善翻譯質(zhì)量評(píng)估機(jī)制等途徑減少文化誤譯,提高翻譯的準(zhǔn)確性和文化適應(yīng)性。四、實(shí)踐題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)請(qǐng)將這段有關(guān)科技對(duì)教育方式變革影響的論述翻譯成英文:科技的快速發(fā)展對(duì)教育方式產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,如在線教育、虛擬現(xiàn)實(shí)教學(xué)、智能輔導(dǎo)系統(tǒng)等的出現(xiàn),改變了傳統(tǒng)的教學(xué)模式,為學(xué)習(xí)者提供了更加個(gè)性化、便捷和高效的學(xué)習(xí)體驗(yàn)。2、(本題10分)文化自信是一個(gè)國(guó)家和民族對(duì)自身文化價(jià)值的充分肯定和積極踐行,是推動(dòng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論