版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
《商務(wù)翻譯(1)》教學大綱適用范圍:202X版本科人才培養(yǎng)方案課程代碼:12140281課程性質(zhì):專業(yè)必修課學分:2學分學時:32學時(理論24學時,實踐8學時)先修課程:商務(wù)英語閱讀、商務(wù)英語寫作后續(xù)課程:商務(wù)翻譯(2)適用專業(yè):商務(wù)英語開課單位:外國語學院一、課程說明《商務(wù)翻譯(1)》是商務(wù)英語專業(yè)的一門專業(yè)必修課。本課程通過系統(tǒng)、簡明地介紹商務(wù)翻譯的定義、商務(wù)翻譯的原則和方法、翻譯的目的、翻譯的分類、翻譯的過程、譯者的素質(zhì)等基本理論,掌握詞法、句法、段落的基本翻譯方法等核心教學內(nèi)容,使得學生在理解英漢語言差異的基礎(chǔ)上了解中西方翻譯理論知識框架,增強對理論知識的重視,激發(fā)學生的學習興趣,從而能夠更加科學地、有效地提高翻譯水平,以適應(yīng)未來各類復(fù)雜的翻譯局面、挑起各種翻譯重任、高質(zhì)量地完成商務(wù)活動中具體的翻譯工作。二、課程目標通過本課程的學習,使學生達到如下目標:課程目標1:了解商務(wù)翻譯的基本理論知識,掌握商務(wù)翻譯的基本技巧。并以此為指導,靈活運用相關(guān)的翻譯理論、翻譯方法和技巧進行翻譯實踐,做到譯文準確、通順。課程目標2:理解并在翻譯實踐中正確處理中西方思維差異帶來的語言表達上的差異,培養(yǎng)語言思維能力、實踐能力,培養(yǎng)無意識的語言表達過程轉(zhuǎn)化為有意識的思考過程,能夠在跨文化背景下進行英漢語言互相轉(zhuǎn)化的表達和交流。課程目標3:培養(yǎng)誠實守信、愛崗敬業(yè)、求真務(wù)實等翻譯人員應(yīng)具備的良好職業(yè)道德觀念。培養(yǎng)堅定的政治立場,正確認識時代責任和歷史使命,培養(yǎng)學生的家國情懷、遠大抱負。三、課程目標與畢業(yè)要求《商務(wù)翻譯(1)》課程教學目標對商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)要求的支撐見表1。表1課程教學目標與畢業(yè)要求關(guān)系畢業(yè)要求指標點課程目標支撐強度2.問題分析:能夠應(yīng)用語言學、經(jīng)濟學、管理學、跨文化交際等基本理論和基礎(chǔ)知識,識別、表達并通過文獻研究分析國際貿(mào)易、國際商務(wù)、文化傳播與交流等領(lǐng)域的問題,以獲得有效結(jié)論。2.2能夠基于相關(guān)語言學、經(jīng)濟學、管理學、跨文化交際等基本理論和基礎(chǔ)知識,正確表達國際貿(mào)易、國際商務(wù)、文化傳播與交流等領(lǐng)域的問題。課程目標1:了解商務(wù)翻譯的基本理論知識,掌握商務(wù)翻譯的基本技巧。并以此為指導,靈活運用相關(guān)的翻譯理論、翻譯方法和技巧進行翻譯實踐,做到譯文準確、通順。H4.研究:能夠綜合運用學科專業(yè)知識與理論,對國際貿(mào)易、國際商務(wù)、文化傳播與交流等領(lǐng)域的問題進行研究,包括問題的提出與判斷,研究方案的設(shè)計與實施,調(diào)研數(shù)據(jù)和相關(guān)信息的分析與關(guān)聯(lián),通過研究得到合理有效的結(jié)論。4.1能夠綜合運用學科專業(yè)知識與理論,對國際貿(mào)易、國際商務(wù)、文化傳播與交流等領(lǐng)域的問題進行研究,選擇研究路徑并設(shè)計解決方案。課程目標2:理解并在翻譯實踐中正確處理中西方思維差異帶來的語言表達上的差異,培養(yǎng)語言思維能力、實踐能力,培養(yǎng)無意識的語言表達過程轉(zhuǎn)化為有意識的思考過程,能夠在跨文化背景下進行英漢語言互相轉(zhuǎn)化的表達和交流。H8.職業(yè)規(guī)范:具有人文社會科學素養(yǎng)、社會責任感,能夠在涉外業(yè)務(wù)實踐中理解并遵守涉外業(yè)務(wù)職業(yè)道德和規(guī)范,履行責任。8.1樹立正確的世界觀、人生觀和價值觀,能夠踐行社會主義核心價值觀,具備社會責任感。課程目標3:培養(yǎng)誠實守信、愛崗敬業(yè)、求真務(wù)實等翻譯人員應(yīng)具備的良好職業(yè)道德觀念。培養(yǎng)堅定的政治立場,正確認識時代責任和歷史使命,培養(yǎng)學生的家國情懷、遠大抱負。M注:表中“H(高)、M(中)”表示課程與相關(guān)畢業(yè)要求的關(guān)聯(lián)度。四、教學內(nèi)容、基本要求與學時分配1.理論部分理論部分的教學內(nèi)容、基本要求與學時分配見表2。表2教學內(nèi)容、基本要求與學時分配教學內(nèi)容教學要求,教學重點難點理論學時實踐學時對應(yīng)的課程目標1翻譯概述1.1翻譯的定義、分類1.2中西翻譯史1.3翻譯的標準1.4譯者的素質(zhì)教學要求:對翻譯的定義、翻譯的分類、翻譯的標準有整體的把握和了解,幫助學生認識到翻譯工作的意義和作用,激發(fā)學習興趣。充分認識翻譯工作的艱辛和合格翻譯工作者所應(yīng)具備的翻譯素養(yǎng)。重點:理解翻譯的定義、翻譯的分類、翻譯的標準。了解翻譯史發(fā)展的脈絡(luò),各個時期對翻譯的界定及現(xiàn)階段大眾比較認同的關(guān)于翻譯的論述。難點:理解翻譯的定義和翻譯的標準,不同語言學派有不同的認知。202、32.英漢語言對比2.1英漢語言特征對比2.2英漢詞匯表達對比2.3英漢句法結(jié)構(gòu)對比2.4英漢句意表達對比教學要求:了解翻譯是兩種語際間的轉(zhuǎn)換、是兩種文化信息間的轉(zhuǎn)換。語言不是靜止不變的,是隨著社會實踐的不斷發(fā)展而發(fā)展的。了解在跨語言、跨文化的翻譯交際過程中,出現(xiàn)的差異并分析其原因,有利于避免產(chǎn)生失誤,提高翻譯質(zhì)量。重點:不同語言間的差異不僅表現(xiàn)在語言、詞匯和語法這些語言形式上,而且表現(xiàn)在語言文化特征上。難點:漢英兩種語言代表著中西兩種文化,在很多方面都存在著差異。理解英漢兩種語言在翻譯過程中的差異。2223.詞法的翻譯3.1詞義的選擇3.2詞義的引申3.3詞類的轉(zhuǎn)換3.4增詞翻譯法3.5減詞翻譯法3.6重復(fù)翻譯法3.7正說反譯法、反說正譯法教學要求:在商務(wù)翻譯中理解并運用詞義的選擇、詞義的引申、詞類的轉(zhuǎn)換、增詞翻譯法、減詞翻譯法、重復(fù)翻譯法、正說反譯法、反說正譯法。重點:正確理解并運用詞義的選擇、詞義的引申、詞類的轉(zhuǎn)換、增詞翻譯法、減詞翻譯法、重復(fù)翻譯法、正說反譯法、反說正譯法。難點:在商務(wù)翻譯中能對單一翻譯方法或多種翻譯方法綜合運用,體會英漢語言差異。1241、2、34.句法的翻譯4.1被動語態(tài)翻譯4.2分句與合句4.3語序調(diào)整法4.4從句的翻譯教學要求:在商務(wù)翻譯中理解并運用被動語態(tài)的翻譯方法、分句與合句的翻譯方法、語序調(diào)整的翻譯方法、從句的翻譯方法。重點:正確理解并運用被動語態(tài)的翻譯方法、分句與合句的翻譯方法、語序調(diào)整的翻譯方法、從句的翻譯方法。難點:在商務(wù)翻譯中能對單一翻譯方法或多種翻譯方法綜合運用,體會英漢語言差異。821、2、3合計2482.實踐部分實踐部分的教學內(nèi)容、基本要求與學時分配見表3。表3實踐項目、實踐內(nèi)容與學時實踐項目實踐內(nèi)容和要求實踐學時對應(yīng)的課程目標1.英漢語言對比實踐內(nèi)容:英漢兩種語言在詞匯、句子表達中的差異表現(xiàn)。實踐要求:了解中西思維方式差異在商務(wù)翻譯中的表現(xiàn),并分析其存在的原因。222.詞法的翻譯實踐內(nèi)容:在商務(wù)翻譯中理解并運用詞義的選擇、詞義的引申、詞類的轉(zhuǎn)換、增詞翻譯法、減詞翻譯法、重復(fù)翻譯法、正說反譯法、反說正譯法。實踐要求:在商務(wù)翻譯中能對單一翻譯方法或多種翻譯方法綜合運用,體會英漢語言差異。41、2、33.句法的翻譯實踐內(nèi)容:在商務(wù)翻譯中理解并運用被動語態(tài)的翻譯方法、分句與合句的翻譯方法、語序調(diào)整的翻譯方法、從句的翻譯方法。實踐要求:在商務(wù)翻譯中能對單一翻譯方法或多種翻譯方法綜合運用,體會英漢語言差異。21、2、3合計8五、教學方法及手段本課程采用啟發(fā)式、討論式教學和實踐案例教學等,促進學生積極思考,開發(fā)學生的潛能,培養(yǎng)學生在商務(wù)語境下對英漢語言差異的洞察力、思考問題、分析問題和解決問題的能力;掌握商務(wù)翻譯基本理論,在翻譯練習實踐中深化學生的雙語語言轉(zhuǎn)化能力、百科能力、領(lǐng)悟能力、再現(xiàn)能力、譯文對比分析能力、譯作鑒賞能力。實踐教學主要通過分組任務(wù)展開,在每個項目模塊下設(shè)置不同分組任務(wù),學生通過文獻閱讀、資料查找、組內(nèi)討論、分工協(xié)作完成本組匯報的PPT制作及展示。翻譯實踐中通過豐富的源語輸入、信息轉(zhuǎn)換、譯語輸出等活動,鞏固母語知識,熟悉第二語言知識,運用掌握翻譯規(guī)則,并且結(jié)合實踐經(jīng)驗進行反思,將翻譯經(jīng)驗上升到理論層次,使翻譯過程更有科學性和預(yù)測性。六、課程資源1.教材:李明.商務(wù)英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,20192.參考書:(1)周邦友.翻譯基礎(chǔ)教程[M].上海:東華大學出版社,2018(2)連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010(3)張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,20183.期刊:(1)方夢之.翻譯的元策略、總策略和分策略[J].上海翻譯,2021(03):1-6+94.(2)祝一舒.試析許淵沖翻譯思想的“中國之根”[J].外語教學,2020,41(03):94-98.(3)王克非.關(guān)于翻譯理論及其發(fā)展史研究[J].上海翻譯,2021(06):13-16.(4)董琇,丁愛華.英語專業(yè)翻譯類課程的“課程思政”建設(shè)研究[J].外國語言與文化,2021,5(02):71-77.(5)XieP.Theoutwardturn:Interdisciplinarydevelopmentintranslationstudies[J].TranslationandInterpretingStudies.TheJournaloftheAmericanTranslationandInterpretingStudiesAssociation,2021,16(3):476-4834.網(wǎng)絡(luò)資源:(1)肖維青,楊祎辰,唐一辰,莊馳原,桑秋波.譯心譯意——漢英翻譯[DB/OL].北京:中國大學MOOC(慕課)國家精品課程在線學習平臺,(2020-12-30)[2022-06-26]./course/SHISU-1461794174?tid=1462614464(2)伍巧芳.英漢漢英商務(wù)翻譯[DB/OL].北京:中國大學MOOC(慕課)國家精品課程在線學習平臺,(2020-03-06)[2022-06-26]./course/HDZF-1450724235?tid=1451217488七、課程考核對課程目標的支撐課程成績由過程性考核成績和期末考核成績兩部分構(gòu)成,具體考核/評價細則及對課程目標的支撐關(guān)系見表4。表4課程考核對課程目標的支撐考核環(huán)節(jié)占比考核/評價細則課程目標123過程性考核課堂表現(xiàn)8(1)根據(jù)課堂參與互動情況進行考核,滿分20分。(2)以平時考核成績乘以其在總評成績中所占的比例計入課程總評成績?!獭獭?33課內(nèi)實踐8(1)根據(jù)課內(nèi)實踐項目完成情況給予評分,滿分100分;(2)每次課內(nèi)實踐項目單獨評分,本環(huán)節(jié)共4次實踐,每次實踐占實踐比重的25%。(3)以課內(nèi)實踐成績乘以其在總評成績中所占的比例計入課程總評成績?!獭獭?23作業(yè)評價8(1)主要考核學生對知識點的理解和掌握程度,滿分100分;(2)每次作業(yè)單獨評分,取各次成績的平均值作為此環(huán)節(jié)的最終成績。(3)以作業(yè)成績乘以其在總評成績中所占的比例計入課程總評成績?!獭獭?32自主學習8(1)根據(jù)完成自主學習任務(wù)點數(shù)及學習時長為考核點,完成即為滿分20分。(2)以平時考核成績乘以其在總評成績中所占的比例計入課程總評成績?!獭?4階段測試8(1)主要考核學生對知識點的理解和掌握程度,滿分100分;(2)每次階段測試單獨評分,共4次測試,每次測試占階段測試比重的25%。(3)以階段測試成績乘以其在總評成績中所占的比例計入課程總評成績?!獭?4期末考核60(1)考試成績100分,以考試成績乘以其在總評成績中所占的比例計入課程總評成績。(2)主要考核商務(wù)翻譯的基本理論、英漢語言對比、詞法的翻譯、句法的翻譯等等內(nèi)容。(3)考試題型為:選擇題、判斷題、配對題、改譯題、簡答題、翻譯題等類型?!獭獭?42412合計:100分404020八、考核與成績評定1.考核方式及成績評定考核方式:本課程主要以課堂表現(xiàn)、課內(nèi)實踐、作業(yè)評價、自主學習、階段測試、期末考核等方式對學生進行考核評價??己嘶疽螅嚎己丝偝煽冇善谀┛己撕瓦^程性考核成績組成。其中:期末考核成績?yōu)?00分(權(quán)重60%),試題類型為選擇題、判斷題、配對題、改譯題、簡答題、翻譯題等類型;課堂表現(xiàn)、課內(nèi)實踐、作業(yè)評價、自主學習、階段測試等過程性考核成績?yōu)?00分(權(quán)重40%);過程性考核和期末考核試題分值分配應(yīng)與教學大綱各章節(jié)的學時基本成比例。2.過程性考核成績的標準過程性考核方式重點考核內(nèi)容、評價標準、所占比重見表5。表5過程性考核方式評價標準考核方式所占比重(%)100>x≥9090>x≥8080>x≥7070>x≥60x<60課堂表現(xiàn)20積極參與教學活動,踴躍回答問題,準確率大于90%。認真參與教學活動,回答問題準確率大于80%。偶爾參與教學活動,回答問題準確率大于70%。上課不認真,偶爾參與教學活動。上課不認真,不參與教學活動。作業(yè)評價20作業(yè)完整,思路清晰,準確率大于90%。作業(yè)完整,準確率大于80%。作業(yè)提交率超過作業(yè)總數(shù)的2/3,準確率大于70%。作業(yè)提交率不足作業(yè)總數(shù)的2/3,準確率大于60%。作業(yè)提交率不足作業(yè)總數(shù)的1/2,準確率小于60%。課內(nèi)實踐20小組分工明確,PPT制作精美,條理清晰,匯報人儀態(tài)大方,表達流暢,講解重點突出,對問題分析深刻,結(jié)論正確,反映出學習所得。小組分工明確,PPT制作美觀,有條理,匯報人儀態(tài)大方,表達得體,匯報有一定重點,能正確分析問題,反映出學習所得。小組有分工,PPT制作簡潔,有條理,匯報人表達欠流暢,匯報含有部分重點內(nèi)容,分析問題基本正確,反映出一定學習所得。小組有一定分工,PPT制作簡單,缺乏條理,匯報人匯報重點不突出,分析問題錯誤較多,反映出部分學習所得。小組分工不明確,PPT制作無條理,匯報人匯報無重點
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030年中國廚房電器行業(yè)全國市場開拓戰(zhàn)略制定與實施研究報告
- 2025-2030年中國PC游戲硬件行業(yè)并購重組擴張戰(zhàn)略制定與實施研究報告
- 2025-2030年中國藝術(shù)培訓服務(wù)行業(yè)資本規(guī)劃與股權(quán)融資戰(zhàn)略制定與實施研究報告
- 新形勢下餐飲食材配送行業(yè)轉(zhuǎn)型升級戰(zhàn)略制定與實施研究報告
- 2025-2030年中國水上游船觀光服務(wù)行業(yè)資本規(guī)劃與股權(quán)融資戰(zhàn)略制定與實施研究報告
- 2025-2030年中國男性美容行業(yè)營銷創(chuàng)新戰(zhàn)略制定與實施研究報告
- 建設(shè)銀行同業(yè)調(diào)研報告
- 罩子溝高羊茅草草坪專項施工方案
- 四川省雅安市2024屆高三下學期三診英語試題
- 眼科院感知識培訓課件
- (一模)株洲市2025屆高三教學質(zhì)量統(tǒng)一檢測 英語試卷
- 社區(qū)意識形態(tài)工作責任制實施細則模版(2篇)
- 礦業(yè)公司規(guī)章制度匯編
- 介入導管室護士長職責
- 《國家課程建設(shè)》課件
- 四川省南充市2023-2024學年高一上學期期末考試 歷史 含解析
- 2024-2025學年湖北省武漢市華中師大一附中高三上學期期中英語試題及答案
- 浙江省衢州市2023-2024學年高一上學期1月期末數(shù)學試題 含解析
- 大學老師工作述職報告
- 辦公樓裝飾裝修工程施工組織設(shè)計方案
- 汽車產(chǎn)業(yè)AIGC技術(shù)應(yīng)用白皮書 2024
評論
0/150
提交評論