版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
長春工程學院教案用紙PAGEPAGE11教學內容教法提示ChapterSixChapterSixTranslationTechniques(3)AmplificationandRepetitionI.Teachingcontents一、根據詞義或修辭需要增詞二、根據語法需要增詞三、重復譯法(一)為了明確重復(二)為了強調重復(三)為了生動重復II.AimsofteachingTomakestudentsskilledintranslation.III.TeachingFocusStudents’abilityindealingwiththetechniques.IV.TeachingMethodDiscussion(groupwork,thenclasswork).V.TeachingproceduresStep1:Commentsoftheassignment一、參考譯文Allpeopleareblessedbynature,richandpooralike.Thataccountsfortheirdeeplyrootedattachmenttoher,especiallyinthecountrywheretheirwaysoflifehavebeenkeptintactforthousandsofyears.Theygrowcropsandgrapes,brewthewinethattheydrink,raisecowsformilk,andweedtheirgardensforthecultivationofflowers.Onweekendstheygotochurch,andonholidaystheyenjoyplayingmusicwhilesinginganddancinginopensquares.Thustheiroldenhomelandsremainassweetasever,eachwithauniquefolk,fromwhichitscustomshavederived.二、學生錯誤分析從學生的作業(yè)批改中反映出以下方面的問題:詞匯的選擇方面的問題詞義理解上的偏差,例如:1)(大自然的)恩賜:presents(presents一般指饋贈的禮物,而不是大自然或上帝的恩賜,應譯為“Allpeopleareblessedbynature,richorpooralike.)2)人,人們:humanbeings,men(此處只能用people,因為從“無論貧富”我們可以看出作者關心的是人們的社會屬性,而不是他們區(qū)別于動物或植物的自然屬性或性別?!?)種植(莊稼和葡萄):plantcropsandgrapes(此處的“種植”一詞包括了“種”和“養(yǎng)”兩個方面,所以應該用“grow”一詞。)4)栽(花):plantflowers(同上)5)除草:getridofgrass(getridofgrass的意思是把草全部消滅掉,根據語境應譯為:mowone’slawn/weedone’sgarden)溫馨家園:warmhouses/residences/family(用warmhouses/residences只譯出了“(溫馨)家園”的概念意義,因為house和residence只指建筑物或地方,沒有溫馨的感情色彩,也沒有“家園”一詞給人的許多美好的聯(lián)想。family則指人際關系,而不是“家園”,所以“溫馨家園”應譯為sweethomes為好。原因分析:學生犯這類錯誤的原因是缺乏語義方面的知識,翻譯中往往只注意詞的概念意義,忽視了或不了解詞的內涵意義、感情意義和搭配意義,有時概念意義也不十分了解。詞的搭配方面的錯誤,例如:一致并深深地依賴著:dependdeeplyandunanimously/identically(depend通常可以用heavily,completely和absolutely等詞修飾,但不能用deeply,unanimously和identically等詞修飾。而unanimously一詞通常只能修飾agree或vote.)種植莊稼和葡萄:raisecropsandgrapes(raise只能和表示動物的名詞搭配,用語植物通常只能用grow或plant。)詞序方面的錯誤學生對英漢語詞序差異重視不夠或沒有注意,實際上英漢詞序有很大差別。例如:poororrich,whetherwearepoorornot:英漢兩中語言在詞序上有著很大的差異。漢語的詞序比較靈活,英語的詞序比較固定。有時,漢語的成語有一定的詞序,不可隨意顛倒,如“嫌貧愛富”、“殺富濟貧”等,但“貧富”不能說成“富貧”。而英語中只能說richandpoor。同樣“中老年”只能譯成“oldandmiddle-aged”danceandsing漢語中可以說唱歌跳舞,但英語只能說singanddance或singinganddancing。語篇層次方面的錯誤在語篇層次上主要有以下幾方面的問題:逐字翻譯,畫蛇添足。例如:[例1]在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)日到廣場拉琴、跳舞和唱歌;誤譯:Onweekendstheygotochurchtoprayanddoreligiousservices,inholidays,theygotothesquaretoplaymusicalinstruments,danceandsing;改譯:Onweekendstheygotochurch,andonholidaystheyenjoyplayingmusicwhilesinginganddancinginopensquares.[例2]往日的田園依舊是今日溫馨家園。誤譯:Thosefieldsinthepast/ofyesterdayarestillcozyhomelandsatpresent/nowadays/oftoday.改譯:Thustheiroldenhomelandsremainassweetasever…(“現(xiàn)在”用現(xiàn)在時態(tài)體現(xiàn)即可。曾經、往日等用過去時態(tài)表示。)[例3]上學讀書:gotoschooltostudy(gotoschool)2.重復不當,不符合英語表達習慣。[例]所以人們對于大自然大全都一致并深深地依賴著。尤其是在鄉(xiāng)間,上千年來人們一直以不變的方式生活著。原譯:Sopeoplealldeeplydependonnature.Especiallyinthecountryside,peoplekeeptheunchangeablewayoflivesforthousandsofyears.改譯:Thataccountsfortheirdeep-rootedattachmenttoher,especiallyinthecountrywheretheirwaysoflifehavebeenkeptintactforthousandsofyears.分析:此處學生把people重復了兩遍,很不自然。因為漢語里的名詞可以不厭其煩地重復,而英語中,一個剛剛提到的名詞在相鄰的句子中通常是不能重復的。3.斷句不當,割裂語篇。[例]大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。原譯1:Naturealwaysdistributesitsresourcestohumanbeings.Andeverymangetsequallyfromit.原譯2:Thegiftsbestowedbynatureareequallydistributedamongmankind.Nomatteroneisrichorpoor,hereceivesthesamefromthenature.改譯:Allpeopleareblessedbynature,richorpooralike.改進措施:增大練習力度,尤其是漢譯英的練習力度,使學生能夠更好地駕馭兩種語言,做好翻譯工作。Step2Amplificationintranslation(增詞譯法).翻譯時為了盡可能使譯文的意義、語氣、語態(tài)等切合原文,常常要在譯文中加一些原文沒有對應詞的詞,即加一些原文中無其形而有其義的詞才能使譯文更加準確、易懂。這時我們可以采用增詞翻譯的手段。英譯漢中增詞翻譯主要體現(xiàn)在以下幾個方面。一、根據詞義或修辭需要增詞翻譯中有時如果只按照字面進行翻譯,漢語將不通順、不達意,或表達不符合漢語習慣,這時我們要采用增詞譯法。例如:Mygrandparentsbelievedyouwereeitherhonestoryouweren’t.Therewasnoinbetween.我的祖父母認為,你要么誠實,要么不誠實,沒有中間道路可選。FormonthsIhavekeptonmydeskapicturefromatabloid.幾個月來,我桌上一直放著一幅從小報上剪下的照片。IfyouwantGeneralGehlensenttoalunaticasylumthenyouhadbetterhavemecertifiedaswell.如果你要把蓋倫將軍關進瘋人院,最好讓醫(yī)生證明我也是瘋子吧。(證明的主語不是you,句子的意思是指“醫(yī)生”,這樣不但符合原意,而且還減少了歧義。)ThiswasthegreatestRussianoffensiveofthewar.Stalinwasthrowingin180divisions,asurprisinglargepartofthemarmored,inPolandandEastPrussiaalone.Therewasnostoppingthem.這是大戰(zhàn)以來俄國發(fā)動的最大攻勢。僅波蘭和東普魯士兩地,斯大林就投入了一百八十個師的兵力,其中裝甲部隊所占比例大得驚人。他們銳不可當,勢如破竹。Aprofessorofmineoncesaid:教過我的一位教授曾說過:…Sciencedemandsofmengreateffortandcompletedevotion.人們要掌握科學知識,必須作出巨大的努力并表現(xiàn)出無限的熱忱。Hesaidhe’dcometothediscussion.他說他要來參加討論。ThesportsmeetisscheduledforApril16.運動會定于四月十六日舉行。9.Theatmospheremoderatesdaytimetemperatureandretardsnighheatloss.大氣層能緩和白天氣溫的上升和阻止夜間熱量的損耗。10.Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia.瑪麗在丈夫患急性肺炎去世后,靠給人洗衣服維持生活。11.Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.聲音的頻率、波長和速度三者是密切相關的。12.Comparedwithmine,yourcomputerisreallycheapandfine.與我的電腦相比,你的電腦真是物美價廉。二、根據語法需要增詞英語和漢語在語法方面差異很大,比如英語有數的變化、有時態(tài)、語態(tài)、語氣變化、有情態(tài)的變化(我們常稱為三態(tài)一氣),而漢語這樣的變化很少,如時態(tài),只用著、了、過就解決了。在翻譯中我們要注意這些差別,把英語中的數和三態(tài)一氣等體現(xiàn)出來。例如:1.Theyareleadingahappylife.他們現(xiàn)在過著幸福的生活。2.Hewasthelatepresident’salteregoandheisacloseandinfluentialfriendofthepresidenttobeinoffice.他過去是已故總統(tǒng)的化身,而現(xiàn)在是即將就職的總統(tǒng)親密而有影響的朋友。3.Itseemsthatssuccessfulscientistisfullofcuriosity.成功的科學家似乎總是充滿好奇心。4.Ididn’tknowthatcomputershadbeenusedsowidely.我還不知道計算機卻原來被這么廣泛地應用。5.Sincetheindustrialrevolutionbeganthephysicalsciencehasingeneralbeenintheforefrontofthescientificmovement.自從工業(yè)革命開始以來,物理學總的說來一直處于科學運動的前列。(時態(tài))6.Thenthewholecourseofmylifemighthavebeendifferent.如果真是那樣的話,我的生命路程也許是另一番景象。(虛擬語氣)7.Hadweknownitintime,wewouldhavepreventedtheaccident.要是我們及時知道那件事,事故本來是可以防止的。(虛擬語氣)8.Afterwatchingforyears,hediscoveredimportantphenomena.觀察了數年之后他發(fā)現(xiàn)了許多重要現(xiàn)象。(數)三、重復譯法重復也屬于增詞。翻譯和寫作一樣。本應力求簡練,盡量省略一些可有可無的詞;有時為了明確、強調或生動,卻往往需要將一些關鍵性的詞加以重復。例如:(一)為了明確重復1.Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.讓我們來修訂安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。2.Theybegantostudyandanalyzethesituationoftheenemy.他們開始研究敵情,分析敵情。3.Hebecameanoilbaronallbyhimself.他成為一個石油大王,一個白手起家的石油大王。4.Thishasbeenourpositionbutnottheirs.這一直是我們的立場,而不是他們的立場。5.Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients.醫(yī)生從我身上得到的實踐,會比從一千七百個普通病人身上得到的實踐還多。(二)為了強調重復為了強調,英語句子中往往重復關鍵性的詞,以使讀者留下深刻印象,英譯漢時往往可以采用同樣的重復手段。英語原文中有詞的重復,譯成漢語時可以保持同樣的詞的重復。1.Hewanderedaboutinthechillrain,thinkingandthinking,broodingandbrooding.他在凄雨中蕩來蕩去,想了又想,盤算了盤算。2.Gentlemenmanycrypeace,peacebutthereisnopeace.先生們盡管可以高喊和平,和平!但是依然沒有和平。3.Bloodmustatoneforblood.血債要用血來還。4.Theywouldreadandre-readthesecretnotes.他們往往一遍又一遍反復琢磨這些密件。(三)為了生動重復英語原文中即使沒有詞的重復,翻譯時為了使譯文生動,有時也可以采用各種重復手段。1.運用兩個四字詞組成或四字對偶詞組。漢語中有大量四字詞組,這是漢語的一在特點。四字詞組比較精煉,念起來順口,有節(jié)奏感,如運用恰當,可使文字生動活潑,增強修辭效果。Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.但我的事現(xiàn)在已經搞得滿城風雨,人人皆知了。Ifthiswasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthefew.多數人興高采烈之日,卻是少數人傷心失意之時。greatcontributions豐功偉績gratitude感恩戴德ingratitude忘恩負義prosperity繁榮昌盛arrogance驕傲自大careless粗心大意inchaos烏煙瘴氣streetgossip街談巷議rumor流言蜚語2.運用詞的重疊詞的重疊是漢語中常用的一種手段。英譯漢時,可適當采用詞的重疊,特別是四字重疊詞組,使譯文生動活潑,通順達意。Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.我的回答完全是坦坦蕩蕩,(直言無隱),不藏不掖。Hischildren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.他的那些孩子,也是穿得破破爛爛,粗野不堪,就象沒有父母似的。Withhistardiness,carelessandappallinggoodtemper,wehadnothingtodowithhim.他老是磨磨蹭蹭,馬馬虎虎,脾氣又好得驚人,我們都對他毫無辦法。Step3Exerciseinclass.PutthefollowingintoChinese,payingspecialattentiontotheamplificationintranslation.1.Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我們必須分析問題,解決問題。2.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.勇之過度則蠻,愛之過度則為寵,儉之過度則為貪。(原文省略了定語和謂語譯成漢語時應補上)3.Theletter“I”representsI,“O”owe,and“U”you.字母I代表“我”,O代表“欠”,U代表“你”。(將省略的動詞譯出來)4.Allbodiesconsistsofmoleculesandtheseofatoms.所有物體都由分了組成,而分子則由原子組成。(原文中第二個of前省略了,并用these代替,漢譯時補上了動詞,還原了代詞。)5.Wehavefulfilledourworkaheadofschedule,sohavethey.我們提前完成了我們的工作,他們也提前完成了他們的工作。(省略句型中省略的部分漢譯時要譯出來)6.Hehadmetwithgreatdifficultiesinwritinghistermpaper.他在寫學期論文時,遇到了重重困難。(英語中并無重復,但在譯成漢語時,合理使用重復這一修辭手段,卻能更準確、更生動地表達原意。)7.Rainorshine,I’llgothere.雨也罷,晴也罷,我都要去那。(使譯文生動流暢)。8.IfyougotoBeijing,don’tforgettoseemyyoungerbrother.你要是去北京的話,別忘了去看一看我弟弟。9.MayIextendmyheartiestcongratulationstothegreatChinesepeopleanditsCommunistParty,throughyou,fortheglowingsuccessofyourtremendousrevolution,whichisnowinspiringtheworld.讓我通過您最忠心地祝賀偉大的中國人民及其共產黨,祝賀你們的巨大革命的輝煌勝利,這個勝利正在鼓舞著全世界。10.Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.水可以有能量來分解,所謂能量也就是電流。11.Isheafriendoranenemy?他是朋友還是敵人?12.Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachotherofeverythingbutourhostandhostess.我們談到自己,談到前途,談到旅程,談到天氣,談到彼此的情況,談到一切,只是不談我們的男女主人。13.Jesseopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears.杰西睜開眼睛,眼里充滿的淚水。14.Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.幸福家庭有幸福家庭的苦惱。15.Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized.誰犯了紀律,誰就應該受到批評。16.Somehaveenteredcollegeandothershavegonetothecountryside.上大學的上大學了,下鄉(xiāng)的下鄉(xiāng)了。17.Hewantedtosendthemmoreaid,moreweaponsandafewmoremen.他想給他們增加些援助,增添些武器,增派些人員。18.Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator.他既精于飛行,又善于導航。Step4AssignmentPutthefollowingintoChinese,payingspecialattentiontoamplification.Herroomisalwayskeptcleanandtidythoughsheisbusyallday.盡管她整天忙忙碌碌,她的房間卻保持得干干凈凈,利利落落。Thesecretisjustbetweenyouandme.這秘密只有你我兩人知道?!癏owshallIdoit?”“Justasyouwish.”“這事我怎么辦好?”“你想怎么辦就怎么辦?!盓itheryoudoit,orwewillgetsomebodywhowill.要么你去辦,要么我們就派愿意辦的人去辦。Theywouldnothavedonesuchathingwithoutgovernmentapproval.如果沒有政府的同意,他們是不會做這種事的。Theguardinsidetheprisonhadnoguns.Butthoseinthetowersdid.牢房的獄警并不帶槍,但了望塔內的獄警是帶槍的。Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.他的傲慢態(tài)度使誰也不喜歡他。Nowbirthcontrolbecameapossibility.現(xiàn)在節(jié)制生育已成為一種可行的辦法了。Theytalkedaboutinflation,unemploymentandenvironmentalpollution.他們談到通貨膨脹、失業(yè)、環(huán)境污染等問題。Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthecommuniqué.晚上在參加宴會、出席音樂會。觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報。11.Thecrowdmeltedaway.人群漸漸散開了。12.Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個沒完。13.Dayafterdayhecametohisworksweeping,scrubbing,cleaning.他每天來干活掃地,攃地板,收拾房間。14.Firstyouborrow,thenyoubeg.頭一回借錢,下一回就討飯。15.Anewkindofaircraftsmall,cheap,pilotlessisattractingincreasingattention.一種新型的飛機正越來越引起人們的注意這種飛機體積不大,價錢便宜,無人駕駛。16.Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.tosanFrancisco.一切準備工作就緒以后,飛機就飛越美國去舊金山。17.Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.他感到一種愛國熱情在胸中激蕩。18.Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.原來是老頭兒已教會了孩子捕魚,所以孩子很愛他。19.Theoldmansaid,”theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.”老頭兒說:“聽人說,從前他爸爸是個打魚的。他過去也許跟我們現(xiàn)在一樣窮?!?0.Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou.不要認真嘛!我不過開開玩笑罷了。21.Once,theyhadaquarrel.有一次,他們爭吵了一番。22.Yes,IlikeChinesefood.Lotsofpeople
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 海南種植轉讓合同范例
- 派遣合同范例 醫(yī)院
- danbao借款合同范例
- 合作合同范例國家
- 活動合同范例
- 簽項目合同范例
- 商務會議合同范例
- 工程人工費合同范例
- 銅仁學院《葡萄與葡萄酒》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 銅陵學院《設備安裝工程實訓》2023-2024學年第一學期期末試卷
- RBA-6.0-培訓教材課件
- 塑造安全文化品牌 構建平安和諧礦區(qū)
- 智能基礎設施設計與優(yōu)化
- 《中國心力衰竭診斷和治療指南(2024)》解讀
- 中醫(yī)烤燈的應用與護理
- 變頻控制柜知識講座
- 2024年3月河北定向選調生面試及參考答案全套
- 智能建造專業(yè)職業(yè)規(guī)劃
- 2024屆浦東新區(qū)初三英語期末練習卷及答案
- 地下室坡道施工方案樣本
- 保安報價方案
評論
0/150
提交評論