![“重復(fù)”在漢譯英中的處理_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view14/M0A/35/27/wKhkGWc93HWAPTwDAAQAKeOaHRo104.jpg)
![“重復(fù)”在漢譯英中的處理_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view14/M0A/35/27/wKhkGWc93HWAPTwDAAQAKeOaHRo1042.jpg)
![“重復(fù)”在漢譯英中的處理_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view14/M0A/35/27/wKhkGWc93HWAPTwDAAQAKeOaHRo1043.jpg)
![“重復(fù)”在漢譯英中的處理_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view14/M0A/35/27/wKhkGWc93HWAPTwDAAQAKeOaHRo1044.jpg)
![“重復(fù)”在漢譯英中的處理_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view14/M0A/35/27/wKhkGWc93HWAPTwDAAQAKeOaHRo1045.jpg)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
PAGEPAGE7練習(xí)2:(漢譯英)《紅樓夢(mèng)》問(wèn)世不久,就獲得了廣大讀者的注意和喜愛。當(dāng)時(shí)很快從北京傳到南方?!都t樓夢(mèng)》故事成為當(dāng)時(shí)人們談話的中心,大量地被改編成說(shuō)唱和戲劇在民間演出。中國(guó)出現(xiàn)了許多研究《紅樓夢(mèng)》的“紅學(xué)家”?!都t樓夢(mèng)》在世界上也影響深遠(yuǎn),不斷地被翻譯成英、法、日、俄、德等多種文字,介紹到國(guó)外去,深受各國(guó)人民的喜愛。英、美、日等國(guó)也出現(xiàn)了許多《紅樓夢(mèng)》研究專家?!都t樓夢(mèng)》的確是世界文學(xué)寶庫(kù)中的一部輝煌巨著。①ADreamoftheRedMansionswontheattentionandloveofawidereadingpublicsoonafteritwasbroughtintotheworld,firstinnorthernChinaandtheninthesouth.②Foratime,thenovelwasonthelipsofeveryoneandmanyadaptations,eitherintheformofatalkingandsingingoperaofotherdramaticforms,wereputonthestage.③Furthermore,manyexpertshaveemergedinChinawhomakeacareerofstudyingthisnovelandaredubbed“RedMansionexperts”.④Thebookhasalsogainedinfluenceworldwide.⑤HavingbeentranslatedintomanyforeignlanguagessuchasEnglish,French,Japanese,RussianandGerman,ithasbeenintroducedtoandacceptedbypeopleinvariouspartsoftheworld.IncountriesliketheUnitedKingdom,theUnitedStatesandJapantherehavealsoemerged“RedMansionexperts”.Indeed,thereiseveryreasontosaythatADreamof本段介紹《紅樓夢(mèng)》在國(guó)內(nèi)外的傳播與影響。為使段意集中、凝練,譯文分別用ADreamoftheRedMansions(句①),thenovel(句②),Thebook(句④),it(句⑤)所指相同、形式不同的詞作主語(yǔ),與原語(yǔ)中反復(fù)出現(xiàn)的主題詞“紅樓夢(mèng)”相吻合。同樣,譯文述說(shuō)的《紅樓夢(mèng)》的傳播與影響,先國(guó)內(nèi)后國(guó)外,最后采用that分句,即ADreamoftheRedMansionsisamasterpieceinthetreasurehouseofworldliterature,幾乎逐詞譯出,而其中主題詞ADreamoftheRedMansions又與段首詞遙相呼應(yīng)。“重復(fù)”在漢譯英中的處理重復(fù)在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中是很常見的,是語(yǔ)篇銜接的一種主要手段。英語(yǔ)語(yǔ)篇中有時(shí)也會(huì)使用重復(fù),做為一種修辭手段來(lái)起到強(qiáng)調(diào)的作用。英語(yǔ)并非一概排斥重復(fù),英語(yǔ)中的重復(fù)多數(shù)是為了在修辭上起到強(qiáng)調(diào)的作用(余立三,1985),但是重復(fù)在英語(yǔ)中的使用遠(yuǎn)沒有漢語(yǔ)中普遍。有人將“疊言”(rhetorical(repetition)列為美學(xué)修辭的一種。盡管累贅重復(fù)(redundancy)是修辭的一忌,但在特定情景中有意識(shí)的重復(fù)卻能起到很有力的修辭效果(范家材,1992)。例如,美國(guó)黑人民權(quán)運(yùn)動(dòng)的著名領(lǐng)袖馬丁·路德·金在其演說(shuō)中,通過(guò)多次有意識(shí)的重復(fù),表達(dá)他激越而不斷升華的感情。這是借助修辭而產(chǎn)生的威力。請(qǐng)看下面的這段演說(shuō):Withthisfaithwewillbeabletohewoutofthemountainofdespairasastoneofhope.Withthisfaithwewillbeabletotransformthejanglingdiscordsofournationintoabeautifulsymphonyofbrotherhood.Withthisfaithwewillbeabletoworktogether,topraytogether,tostruggletogether,togotojailtogether,tostandupforfreedomtogether,knowingthatwewillbefreeoneday.(MartinLutherKingIHaveaDream)[譯]懷著這個(gè)信念,我們就能夠從絕望的大山中鑿出一塊希望的磐石。懷著這個(gè)信念,我們就能夠?qū)⑽覀儾缓椭C的喧囂之聲,變?yōu)橐皇變?yōu)美的友愛交響曲。懷著這個(gè)信念,我們就將能夠一同工作,一同斗爭(zhēng),一同入獄,一同爭(zhēng)取自由,因?yàn)槲覀冎?,終有一天我們將獲得自由。但是,英語(yǔ)里語(yǔ)篇的銜接主要是依賴代詞、同義詞或者上位詞的替換和其它手段,在一般情況下要避免重復(fù)的出現(xiàn)。漢英這兩種語(yǔ)言在這方面的差異在翻譯中顯得尤為突出。例如,白話文《鄒忌諷齊王納諫》中有下面這樣一段話:例1.第二天,鄒碰巧見了徐大人。鄒又暗暗地仔細(xì)打量著徐大人。在把自己與徐大人做了仔細(xì)比較后,他仍看不出他比徐大人還漂亮。他回家又在鏡子面前看自己:他認(rèn)識(shí)到自己比不上徐大人漂亮。譯:Thenextday,ZoucameacrossMr.Xu.Hethoroughlyexaminedhimandmadeacarefulcomparison.Stillhecouldnotbelievehewasnicerthanhim.HewenttOlookathimselfinthemirroragainandrealizedhewasnotashandsomeasMr.Xu.在這一段里,我們看到漢語(yǔ)原文中“徐大人”重復(fù)地出現(xiàn)了五次,而英語(yǔ)譯文中僅重復(fù)了兩次,其余兩次用代詞“him”來(lái)指代了,另外一次省略掉了。譯者這樣做是為了遵從英語(yǔ)語(yǔ)篇的特點(diǎn),反之,如果將篇中每一次出現(xiàn)的“徐大人”都譯成“Mr.Xu”,這樣的英語(yǔ)就變得無(wú)法接受了。例3.秦淮河里的船,比北京萬(wàn)生園,頤和園的船好,比西湖的船好,比揚(yáng)州瘦西湖的船好。這幾處的船不是覺著笨,就是覺著簡(jiǎn)陋,局促;都不能引起乘客們的情韻,如秦淮河里的船一樣。秦淮河里的船約略可分為兩種……(朱自清(《漿聲燈影里的秦淮河》)[譯]TheshipsontheQinhuaiarebetterthanthoseinBeijing’sMyriadCreatureGardenandSummerPalaceandHangzhou'sWestLake,betterthanthoseonYangzhou’sShouxiLake.Thesevesselsinthoseplacesareeitherclumsyorcrudeandcramped,lessinvitingthanthoseontheQinhuai,whichfallroughlyintotwocategories…把這兩段加以比較,可以明顯地看出漢語(yǔ)和英語(yǔ)的不同特點(diǎn)。漢語(yǔ)原文中的“船”重復(fù)出現(xiàn)了6次,并不顯得累贅,而英語(yǔ)譯文里,“ships”一詞僅僅在首次提到時(shí)出現(xiàn)了一次,其它都用代詞those,關(guān)系代詞which,或用近義詞“vessel”替代。再如,例4.封建社會(huì)代替奴隸社會(huì),資本主義代替封建主義,社會(huì)主義經(jīng)歷一個(gè)過(guò)程發(fā)展后必然代替資本主義。(《鄧選》第三卷)[譯]Feudalsocietyreplacedslavesociety,capitalismsupplantedfeudalism,and,afteralongtime,socialismwillnecessarilysupersedecapitalism.漢語(yǔ)中接連三次使用“代替”顯得工整對(duì)稱,而英譯文中,換用了三個(gè)不同的近義詞,充分利用英語(yǔ)語(yǔ)篇中銜接功能的表現(xiàn)技巧,使重復(fù)中富于變化,文章也顯得流暢自然。再如,例5.土地和谷物是人們賴以生存的根本。祭社稷便是表示人們對(duì)土地和谷物的敬重。(《中國(guó)文化勝跡故事》)[譯]Theearthandthecerealssustainthelifeofhumanbeingsandhenceceremonieswereheldtopayrespectforthem.在這個(gè)例子里,漢語(yǔ)原文中“土地和谷物”重復(fù)了兩次,而不用代詞替代,英譯文中卻用代詞“them”替代前面出現(xiàn)過(guò)“theearthandthecereals”。從這些例子中我們也可以看出漢語(yǔ)在處理篇章中的銜接時(shí)往往使用相同的詞重復(fù),而英語(yǔ)則盡量地避免重復(fù),使用其它的手段包括近義詞的替代和代詞的替代。例6.只講在社會(huì)主義條件下發(fā)展生產(chǎn)力,沒有講還要通過(guò)改革解放生產(chǎn)力,不完全。(《鄧選》第三卷)[譯]Inthepast,weonlystressedexpansionoftheproductiveforcesundersocialism,withoutmentioningtheneedtoliberatethemthroughreform.Thatconceptionwasincomplete.在原文中“生產(chǎn)力”重復(fù)地出現(xiàn)了兩次,這是漢語(yǔ)的特點(diǎn);在英語(yǔ)中當(dāng)這一詞第二次出現(xiàn)時(shí),用了代詞“them”替代。使用代詞可以使簡(jiǎn)化譯文。例7.雙方愿意與聯(lián)合國(guó)及其專門機(jī)構(gòu)密切合作,為提高聯(lián)合國(guó)的工作效率而努力?!吨卸黻P(guān)于世界多極化和建立國(guó)際新秩序的聯(lián)合聲明》1997,4,13)[譯]ThetwosidesexpressthereadinesstostepuptheirclosecooperationwiththeUNanditsspecializedagenciestowardgreaterefficiencyoftheorganization.例8.(……一個(gè)世紀(jì)以來(lái),中國(guó)人民在前進(jìn)道路上經(jīng)歷了三次歷史性的巨大變化……)第一次是辛亥革命,……第二次是中華人民共和國(guó)的成立,……第三次是改革開放……《江澤民所做的十五大報(bào)告》[譯]ThefirstchangewasrepresentedbytheRevolutionof1911…ThesecondchangewasmarkedbythefoundingofthePeople’sRepublicofChina…Thethirdchangewasfeaturedbythereform-openingup.”(ChinaDaily)在這個(gè)例子的漢語(yǔ)原文中,“是”重復(fù)使用了三次,如全部譯成was,會(huì)很單調(diào)乏味?,F(xiàn)將其分別譯成“wasrepresentedby",“wasmarkedby”和“wasfeaturedby”,這樣的譯文顯得通暢、不單調(diào),更有生氣。例9.發(fā)展新興產(chǎn)業(yè)和高技術(shù)產(chǎn)業(yè)——把開發(fā)新技術(shù),新產(chǎn)品,新產(chǎn)業(yè)同開拓市場(chǎng)結(jié)合起來(lái),把發(fā)展技術(shù)密集型產(chǎn)業(yè)和勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè)結(jié)合起來(lái)。(十五大)[譯]Weshoulddeveloprisingandhigh-techindustriescombinetheeffortstodevelopnewtechnologies,productsandindustrieswiththeeffortstoopenupmarketsandintegratethedevelopmentoftechnology-intensivewithlabor-intensiveindustries.(ChinaDaily)在漢語(yǔ)原文中“新興產(chǎn)業(yè)”“高技術(shù)產(chǎn)業(yè)”是固定詞組,一般不說(shuō)“新興與高技術(shù)產(chǎn)業(yè),”而英語(yǔ)中卻可以簡(jiǎn)明扼要地說(shuō)成“risingandhigh-techindustries”.原文中“新技術(shù)”,“新產(chǎn)品”,“新產(chǎn)業(yè)”中“新”字重復(fù)了三次,譯文中將其合并為一,提取了出來(lái)。例10.“沉默啊!沉默??!不在沉默中爆發(fā)就在沉默中滅亡?!?魯迅《吶喊》自序)[譯]‘‘Silence!Silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.”這里的原文,“沉默”一詞重復(fù)了四次,在層層遞進(jìn)的吶喊聲中,表現(xiàn)了作者對(duì)白色恐怖的強(qiáng)烈不滿,也預(yù)示著民眾即將奮起反抗的決心。這一意義在楊憲益和戴乃迭的譯文中得到了很好的體現(xiàn)。原文前兩次重復(fù),直譯為英語(yǔ)不顯得啰索;而后的兩次重復(fù),譯者有意識(shí)地省略其一,將silence前加上this起強(qiáng)調(diào)作用,起到了同樣的作用。再如,例11.“‘好哇,大風(fēng),你就使勁地刮吧。你現(xiàn)在刮得越大,秋后的雨水就越充足。刮吧,使勁得刮吧,刮來(lái)個(gè)豐收的好年景,刮來(lái)個(gè)富強(qiáng)的好日子?!?峻青《秋色賦》)[譯]“Allright,wind!Roarashardasyoulike.Thestrongeryoublownow,themorerainwewillgetinautumn.Comeon!You’llhaveusagoodharvestandbringusagoodlife.這一段譯得很從容貼切,而又不拘泥于原文的文字。特別是第二句里,沒有重復(fù)“theblowingofthewind”,只是用代詞“you”來(lái)指稱“thewind”。例12.在我的后園,可以看見墻外有兩棵樹,一株是棗樹,還有一株還是棗樹。(魯迅《秋夜》)[譯]Overthewallfrommybackgardenyoucallseetwotrees.Oneisadatetree;soistheother.魯迅先生在這里兩次重復(fù)“棗樹”,實(shí)際上是將它作為一種修辭手段,用來(lái)強(qiáng)調(diào)他園子里樹的單調(diào),而英語(yǔ)中可以用比較簡(jiǎn)潔的方式“soistheother”,將這一層意思表達(dá)出來(lái)。例13.發(fā)揮工會(huì)和職工代表大會(huì)在民主決策,民主管理,民主監(jiān)督中的作用。(1999年9月22日共第十五屆中央委員會(huì)第四次全體會(huì)議發(fā)布的《中共中央關(guān)于國(guó)有企業(yè)改革和發(fā)展若干問(wèn)題的決定》)[譯]Theroleoftradeunionsandworkers’congressesindemocraticdecision-making,democraticmanagementanddemocraticsupervisionshouldbeenhanced.這里譯文中重復(fù)使用了“democratic”一詞是為了強(qiáng)調(diào)譯文的嚴(yán)謹(jǐn),這是文章的性質(zhì)決定的?!笆褂猛x詞”(以避免重復(fù))一項(xiàng)可以刪去,[但漢英翻譯就會(huì)用得著這種策略。]但也許要加上一項(xiàng)相反的策略,就是“重復(fù)”(以避免使用同義詞),[同時(shí)把艾克西拉的“重復(fù)”策略改為“照抄源文”。]因?yàn)橛⒄Z(yǔ)比漢語(yǔ)害怕重復(fù):例14Cubaholdssomeoftheworld’slongest-servingpoliticalprisoners,AmnestyInternationalsaidThursday.“Severalhundred”areservingatleast15yearsandsomeareserving20years,theLondon-basedhumanrightsgroupstated.ThisputstheCaribbeanstateinthesameclassasCamerounandParaguay,itsaid.Theindependentorganizationhasmadepoliticalprisonersaroundtheworlditsspecialconcern.在這段新聞報(bào)道里,用了兩個(gè)同義詞來(lái)表示古巴(Cuba,theCaribbeanState),四個(gè)同義詞來(lái)表示國(guó)際特赦組織(AmnestyInternational,theLondon-basedhumanrightsgroup,it,theindependentorganization)。這種避免重復(fù)的風(fēng)格,并不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,假如直譯過(guò)來(lái),一些讀者甚至可能看不出幾個(gè)詞的同義關(guān)系。另外,漢語(yǔ)也比較少用代名詞。因此,如果翻譯目的是制作一篇漢語(yǔ)的新聞報(bào)道,刊登在一份以廣大讀者為對(duì)象的報(bào)紙,大概應(yīng)該把“theCaribbeanState”“還原”為古巴。至于后面的四個(gè)同義詞,起碼應(yīng)該把“it”譯為“國(guó)際特赦組織”;假如要?jiǎng)釉俅笠恍┑氖中g(shù),還可以把四個(gè)都作同樣處理;假如擔(dān)心讀者對(duì)這個(gè)組織了解不多,則可以把最后一句擴(kuò)展為:“國(guó)際特赦組織是個(gè)獨(dú)立的人權(quán)組織,總部設(shè)在倫敦,特別關(guān)注世界各地的政治犯問(wèn)題”。另一篇新聞報(bào)道,用了四個(gè)方法來(lái)稱呼20世紀(jì)80年代的英國(guó)首相撒切爾夫人:“MargaretThatcher”,“thePrimeMinister”,“theIronLady”,“the63-year-oldwoman”。新聞翻譯工作者可能會(huì)把前兩個(gè)詞一律譯為“撒切爾首相”,第三個(gè)直譯為“鐵娘子”,第四個(gè)譯為“今年六十三歲的撒切爾夫人”之類,因?yàn)檎f(shuō)“女人”太不敬了。3.隱性意義重復(fù)的處理以上討論的重復(fù)問(wèn)題都是指在同一語(yǔ)篇里某些詞句的重復(fù)出現(xiàn),這種重復(fù)是明顯的、外在的,我們稱之為顯形重復(fù)。此外,篇章中還存在隱性重復(fù),所謂隱性重復(fù)或意義重復(fù)是指兩個(gè)或多個(gè)詞語(yǔ)在外形上不同,而是在語(yǔ)義上相同或相近,或者是從漢語(yǔ)的形式上看不出重復(fù),而在漢譯英時(shí),若按漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣翻譯時(shí)譯文中會(huì)出現(xiàn)的一種意義重復(fù)。例如:近年來(lái)國(guó)內(nèi)譯書紛紛問(wèn)世,翻譯理論書籍或大學(xué)翻譯教材也相繼出現(xiàn),使譯界呈現(xiàn)出欣欣向榮的景象。Recentyearshavewitnessedprosperityindomestictranslationcirclesbecauseofthepublicationofaseriesoftranslatedbooks,aswellasbooksoftranslationstudy/theoryandtranslationtextbooks.結(jié)論無(wú)論是在漢語(yǔ)還是英語(yǔ)的篇章中,重復(fù)都是做為一種修辭的手段。在漢語(yǔ)里的重復(fù)是語(yǔ)篇銜接的一種主要方式,出現(xiàn)的頻率較高,在英語(yǔ)里語(yǔ)篇銜接更多是依賴代詞、近義詞的替代,省略句型的使用,重復(fù)只有在強(qiáng)調(diào)時(shí)才使用。以這樣的原則作為指導(dǎo),在英漢翻譯中,遇到重復(fù)問(wèn)題,應(yīng)該分清重復(fù)在原文中的語(yǔ)篇功能,是銜接還是強(qiáng)調(diào)。如果是前者就應(yīng)該采取不同的方式來(lái)處理,不能簡(jiǎn)單地照搬,如果在漢語(yǔ)中的重復(fù)也具有很強(qiáng)的強(qiáng)調(diào)作用,英語(yǔ)譯文就要考慮是否保留重復(fù)這一形式。(課文《英漢互譯實(shí)用教程》郭著章,第三章,重譯法)這一節(jié)要講的重譯法,如前面所述,有的著家亦稱之為重復(fù)法等。repetition在翻譯中被稱為一種技巧,自然就不是一般所說(shuō)的不必要的重復(fù),而是一種必不可少的方法??梢赃@樣確定它的定義:在翻譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文,不得不重復(fù)某些詞語(yǔ),否則就不能忠實(shí)表達(dá)原文的意思。這種反復(fù)使用某些詞語(yǔ)于翻譯的方法就叫重譯法。一般說(shuō)來(lái),重譯法有如下三個(gè)作用:一是為了明確;二是為了強(qiáng)調(diào);三是為了生動(dòng)。一、為了使譯文明確或強(qiáng)調(diào)某些內(nèi)容,就要設(shè)法消除任何可能出現(xiàn)的誤解。要消除這些誤解,在某些文體中,特別是在合同、條約等正式的應(yīng)用文體中,要少用代詞而重復(fù)使用名詞。譬如下面的譯例,在譯文中要重復(fù)使用“日本”等名詞而盡量避免使用代詞“它”。因?yàn)檫@一段文字引自一涉及中國(guó)、前蘇聯(lián)和日本三國(guó)關(guān)系的條約,引文中的bothcontractingparties指China和TheSovietUnion,所談之事關(guān)系重大,如果用“它”太多,那么“它”代表China、Japan呢,還是代表TheSovietUnion呢?不同的人會(huì)有不同的理解,因此翻譯下句中代詞it時(shí)應(yīng)重譯其前面的名詞?!癇othcontractingpartiesundertakejointlytoadoptallnecessarymeasuresattheirdisposalforthepurposeofpreventingtheresumptionofaggressionandviolationofpeaceonthepartofJapanoranyotherstatewhichwouldcollaboratewithJapandirectlyorindirectlyinactofaggression.IntheeventofoneofthecontractingpartiesbeingattackedbyJapanoranyotherstatealliedwithitandthusbeinginvolvedinastateofwar,theothercontractingpartywillimmediatelyrendermilitaryandotherassistancewithallmeansatitsdisposal.’’“締約國(guó)雙方保證共同盡力采取一切必要的措施,以期制止日本或其他直接或間接在侵略行為上與日本相勾結(jié)的任何國(guó)家之重新侵略與破壞和平。一旦締約國(guó)的一方受到日本或與日本同盟的任何國(guó)家之侵襲,因而處于戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài)時(shí),締約國(guó)的另一方即盡其全力給予軍事及其他援助。”二、為了明確,有時(shí)需要重復(fù)賓語(yǔ)。在英語(yǔ)中,一句話里兩個(gè)動(dòng)詞共用一個(gè)賓語(yǔ),賓語(yǔ)只在第二個(gè)動(dòng)詞之后出現(xiàn)一次。而在漢語(yǔ)中,這樣的賓語(yǔ)要在每個(gè)動(dòng)詞后分別出現(xiàn)。定語(yǔ)后的名詞亦如此。如:1.Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我們要分析問(wèn)題,解決問(wèn)題。2.Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.我們來(lái)修改安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。3.Aristocraticanddemocratictendenciesinanationoftenshowthemselvesinitsspeech.民族的貴族傾向和民主傾向常在其言語(yǔ)中表現(xiàn)出來(lái)。三、英語(yǔ)常用省略,但為了明確,也為了強(qiáng)調(diào)某些內(nèi)容,在漢語(yǔ)中常常要將省去的部分重譯出來(lái)。如:1.Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,sohashe.我已提前完成了交給我的工作,他也提前完成了交給他的工作。2.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.無(wú)知是恐懼的根源,也是敬佩的根源。3.TheUseofatomicweaponsisaclearviolationofinternationallawinparticularoftheGenevaConvention.使用原子武器顯然違反國(guó)際法,特別違反日內(nèi)瓦公約。4.Atthattimemanypeoplecouldnotreadorwrite.當(dāng)時(shí),許多人不會(huì)讀書,也不會(huì)寫字。5.他們忘記了少數(shù)服從多數(shù),下級(jí)服從上級(jí),局部服從全體,全黨服從中央的民主集中制。Theyforgetthedemocraticcentralismwhichsubordinatestheminoritytothemajority,thelowerleveltothehigherlevel,theparttothewhole,andthewholePartytotheCentralCommittee.6.但是我們還是有缺點(diǎn)的,而且還有很大的缺點(diǎn)。Butwestillhavedefects,andverybigones.四、被定語(yǔ)從句修飾的名詞有時(shí)在英譯漢中要重復(fù)。Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.我們提倡和平共處的原則,這個(gè)原則目前在亞非各國(guó)越來(lái)越得人心了。五、在漢譯英時(shí),往往還有下面兩種情況:一是漢語(yǔ)重復(fù),英譯時(shí)也重復(fù);二是根據(jù)兩種語(yǔ)言各自的習(xí)慣用法。以不同的表達(dá)方式進(jìn)行重復(fù),這種重復(fù)通常是為了傳達(dá)原文的生動(dòng)性。這種人鬧什么東西呢?鬧名譽(yù),鬧地位,鬧出風(fēng)頭。Whataretheyafter?Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigures.2.大(家庭)有大(家庭)的難處。Alargefamilyhasitsdifficulties.3.車轔轔,馬蕭蕭,行人弓箭各在腰。Chariotsrumbleandroll;horseswhinnyandneigh.Footmenattheirgirdlebowsandarrowsdisplay.4.帝城春欲暮,喧喧車馬度。IntheRoyalcityspringisalmostover;Tinkle,Tinkle--thecoachesandhorsemenpass.5.白楊何蕭蕭,松柏夾廣路。Thewhiteaspens,howtheymurmur,murmur;Pinesandcypressesflankthebroadpaths.6.天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見牛羊。Theskyisblue,blue;Andthesteppewide,wide;Overgrassthatthewindhasbatteredlow;Sheepandoxenroam.7.尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時(shí)候,最難將息。Seek,seek;search,search;Cold,cold;bare,bare;Grief,grief;cruel,cruelgrief.Nowwarm,thenliketheautumncoldagain,Howhardtocalmtheheart!:IlookforwhatImiss.Iknownotwhatitis.Ifeelsosad,sodrear,solonely,withoutcheer.Howhardisittokeepmefitinthislingeringcold!(許淵沖)8.茫茫九派流中國(guó),沉沉一線穿南北。Wide,wideflowtheninestreamsthroughtheland,Dark,darkthreadsthelinefromsouthtonorth.9.行行重行行,與君生別離。Onandon,alwaysonandon,Awayfromyou,partedbyalife-parting.10.這幾件舊衣服和些舊家什,當(dāng)?shù)漠?dāng)了,賣的賣了。Ouroldclothesandfewsticksoffurniturehavebeenpawnedorsold.11.勝也罷,敗也罷,我們要打到底。Victoryordefeat,weshallfighttothebitterend.12.我們死也好,活也好,一定要忠于祖國(guó)。Liveordie,weshallbeloyaltoourmotherland.13.悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知。Nothingissadderthantopartforever;Nothingishappierthantocontractanewacquaintance.14.一個(gè)個(gè)面面相覷,都軟倒了。Eachstaredspe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 冷庫(kù)加班入貨合同范例
- 動(dòng)物寄養(yǎng)合同范例
- 書面流轉(zhuǎn)合同范本
- 農(nóng)家購(gòu)房合同范本
- 沈陽(yáng)商用房屋出租合同范本
- 個(gè)體用工合同范本
- 農(nóng)村院子賣房合同范本
- 物品采購(gòu)合同范本
- 代蓋公章合同范例
- 企業(yè)監(jiān)理裝修合同范本
- 2024黑龍江公務(wù)員考試【A類、B類、省直、筆試】四套真題及答案
- 2025年中國(guó)高價(jià)HPV疫苗行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)格局分析及投資規(guī)劃研究報(bào)告
- 醫(yī)院感染與醫(yī)療器械消毒
- 2025年春新北師大版物理八年級(jí)下冊(cè)課件 第七章 運(yùn)動(dòng)和力 第四節(jié) 同一直線上二力的合成
- 智能客服系統(tǒng)中人工智能技術(shù)的應(yīng)用
- 2025年公司年會(huì)活動(dòng)總結(jié)樣本(3篇)
- 村衛(wèi)生室2025年初工作計(jì)劃
- 派出所校園安全創(chuàng)新
- 飛書項(xiàng)目管理
- 醫(yī)院醫(yī)共體2025年度工作計(jì)劃
- UL498標(biāo)準(zhǔn)中文版-2019插頭插座UL標(biāo)準(zhǔn)中文版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論