西安外國語大學《法律翻譯》2023-2024學年第一學期期末試卷_第1頁
西安外國語大學《法律翻譯》2023-2024學年第一學期期末試卷_第2頁
西安外國語大學《法律翻譯》2023-2024學年第一學期期末試卷_第3頁
西安外國語大學《法律翻譯》2023-2024學年第一學期期末試卷_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

自覺遵守考場紀律如考試作弊此答卷無效密自覺遵守考場紀律如考試作弊此答卷無效密封線第1頁,共3頁西安外國語大學

《法律翻譯》2023-2024學年第一學期期末試卷院(系)_______班級_______學號_______姓名_______題號一二三總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在翻譯體育新聞時,對于一些專業(yè)術(shù)語和賽事名稱的翻譯要規(guī)范準確。比如“WorldCup(世界杯)”,以下翻譯變體中,不正確的是?A.GlobalCupB.TheWorldFootballCupC.TheWorldChampionshipCupD.Noneoftheabove2、在翻譯歷史文獻時,對于一些古代官職和制度的翻譯需要遵循一定的規(guī)范和慣例。對于“primeminister(首相、總理)”這個詞匯,在翻譯古代官職“丞相”時,使用是否恰當?A.恰當,可以直接使用B.不恰當,需要尋找更符合古代官職特點的譯法C.視具體語境決定D.以上都不對3、句子“Heisawetblanket.”的正確翻譯是?()A.他是個濕毯子。B.他是個令人掃興的人。C.他是個潮濕的毛毯。D.他是個濕漉漉的毯子。4、在翻譯“She'sarealchatterbox.”時,以下哪個翻譯是錯誤的?()A.她真是個話匣子。B.她是個真正的喋喋不休的人。C.她是個實實在在的嘮叨鬼。D.她是個真正的聊天盒子。5、在翻譯時尚類文本時,以下哪種翻譯策略更能跟上時尚潮流?A.使用最新的時尚詞匯B.參考時尚雜志的翻譯風格C.關(guān)注時尚品牌的官方譯名D.以上都是6、翻譯地理科普文章時,對于奇特的地理景觀和形成原因的解釋,以下哪種翻譯更能激發(fā)讀者的探索欲望?A.景觀的生動描繪B.原因的科學解釋C.探索的引導D.對比其他景觀7、在翻譯學術(shù)講座的內(nèi)容時,對于專業(yè)知識和學術(shù)觀點的翻譯要準確嚴謹。“基因編輯技術(shù)”常見的英文表述是?()A.GeneeditingtechnologyB.GeneticeditingtechniqueC.GenomeeditingtechnologyD.Geneticmodificationtechnology8、在翻譯建筑類文本時,對于獨特的建筑風格和結(jié)構(gòu)描述,以下哪種翻譯更能讓讀者有直觀的感受?A.運用專業(yè)術(shù)語B.繪制示意圖C.比喻和擬人手法D.與著名建筑對比9、對于一些中國傳統(tǒng)藝術(shù)形式的翻譯,要體現(xiàn)其獨特性?!熬﹦ 背R姷挠⒄Z表述是?A.BeijingOperaB.PekingOperaC.CapitalOperaD.ImperialOpera10、翻譯中要注意不同語言的句子結(jié)構(gòu)差異,以下哪個例子體現(xiàn)了句子結(jié)構(gòu)差異?A.“我喜歡吃蘋果?!狈g成“Ilikeeatingapples.”B.“他在公園里散步?!狈g成“Hetakesawalkinthepark.”C.“這個問題很難。”翻譯成“Thisproblemisverydifficult.”D.“中文的句子結(jié)構(gòu)通常比較松散,而英文的句子結(jié)構(gòu)比較嚴謹?!薄?1、在翻譯過程中,文化因素的處理常常影響翻譯的質(zhì)量。比如在翻譯“春節(jié)”這個詞時,以下哪種翻譯更恰當?A.SpringFestivalB.TheFestivalofSpringC.TheSpringCelebrationD.以上都不準確12、在翻譯文學作品時,要特別注意保留原作的文學性,以下哪個選項不是體現(xiàn)文學性的方面?A.使用華麗的詞匯B.保持原文的句式結(jié)構(gòu)C.隨意改變情節(jié)D.傳達原文的意境。13、“Theearlybirdcatchestheworm.”的準確翻譯是?()A.早起的鳥兒有蟲吃。B.早到的鳥抓住了蟲子。C.早期的鳥捕獲蟲子。D.先到的鳥捉到了蟲。14、翻譯醫(yī)學研究論文時,對于實驗方法和數(shù)據(jù)結(jié)果的描述,以下哪種翻譯更能體現(xiàn)研究的嚴謹性?A.方法詳細說明B.數(shù)據(jù)準確轉(zhuǎn)換C.結(jié)果客觀陳述D.圖表清晰呈現(xiàn)15、在翻譯歷史文獻時,對于古舊詞匯和特定時期的表達方式,以下哪種處理方式較好?A.保留原文的古舊詞匯和表達方式,加注解釋。B.全部替換為現(xiàn)代常用詞匯和表達方式。C.部分替換,部分保留,并在文中說明。D.忽略這些特殊詞匯和表達方式,不做處理。16、對于包含隱喻和象征的詩歌,以下哪種翻譯更能保留詩歌的韻味和意境?A.隱喻和象征的對等翻譯B.韻味和意境的重新營造C.詩歌結(jié)構(gòu)的保留D.情感的傳遞17、“breakthrough”常見的翻譯為?A.打破穿過B.突破C.弄壞通過D.打碎經(jīng)過18、在翻譯地理學文章時,對于地理位置和地形地貌的描述要準確生動。比如“Themountainrangestretchesforhundredsofmiles,offeringbreathtakingviews.”以下翻譯,不太能展現(xiàn)景色的是?A.這座山脈綿延數(shù)百英里,景色令人嘆為觀止。B.這一山脈延伸數(shù)百里,提供了令人驚嘆的景色。C.這片山脈綿延數(shù)百里,有著令人窒息的美景。D.這個山脈伸展數(shù)百英里,呈現(xiàn)出驚人的景象。19、在翻譯戲劇劇本時,對于舞臺指示和角色動作的描述,以下翻譯方法不正確的是()A.簡潔明了地傳達關(guān)鍵信息B.過于詳細地翻譯每一個細節(jié)C.符合舞臺表演的需求D.與角色的臺詞相協(xié)調(diào)20、在翻譯科技新聞時,對于新興科技詞匯的翻譯要及時準確?!皡^(qū)塊鏈”常見的英文表述是?()A.BlockchainB.BlockchainC.ChainofblocksD.Blockschain二、簡答題(本大題共4個小題,共40分)1、(本題10分)對于包含網(wǎng)絡用語和新興詞匯的原文,如何在譯文中找到恰當?shù)膶磉_?2、(本題10分)在翻譯文化研究文章時,如何處理不同文化之間的比較和交流,使讀者能夠清晰地理解文化差異和共性?3、(本題10分)翻譯中如何處理不同語言的形容詞比較級和最高級差異?結(jié)合具體翻譯案例說明。4、(本題10分)對于包含多國語言混合的文本,翻譯時應如何處理以保持語言的流暢性?三、實踐題(本大題

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論