版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1
ChapterFour
英漢翻譯之拆分譯法2試譯1.Itriedvainlytoputthepiecestogether.2.他像大海撈針一樣在茫茫黑夜里尋找金色的夢(mèng)。1.我想把這些碎片拼在一起,可是拼不起來(lái)2.Hesearchedforhisgoldendreaminthepitchdarkofthenight.Itwasjustlikefishingforaneedleintheocean.3原因:英語(yǔ)與漢語(yǔ)存在句式上的差異:英語(yǔ):形合語(yǔ)言,修飾性詞語(yǔ)形態(tài)明顯,語(yǔ)法呈顯性,句子長(zhǎng),句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。漢語(yǔ):意合語(yǔ)言,注重語(yǔ)義的粘合,修飾性詞語(yǔ)無(wú)形態(tài)變化,語(yǔ)法呈隱性,句子短,句式結(jié)構(gòu)松散。4英譯漢時(shí),不能照樣克隆復(fù)制,需要根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)法的特點(diǎn),靈活處理。拆分譯分譯單詞分譯短語(yǔ)分譯句子5分譯單詞分譯副詞分譯形容詞分譯動(dòng)詞分譯名詞61分譯單詞單詞拆譯是把原文中的一個(gè)單詞拆譯成一個(gè)句子。英語(yǔ)中,由于有些單詞在搭配及詞義等方面的特點(diǎn),直譯會(huì)使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把單詞拆譯出來(lái)形成一個(gè)漢語(yǔ)的分句,使整個(gè)句子通順,且不損傷原意
。71.1分譯名詞Thepricelimitsitsmassproduction.
由于價(jià)格原因,它不能大量生產(chǎn)。Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.
現(xiàn)在,人們都傾向于采取不偏不倚的態(tài)度來(lái)回答問題,因?yàn)樗踩?,不招風(fēng)險(xiǎn)?!璪utthisloveiscomparabletothebeginningofalongroadupamountainwithmanyupsanddowns.
……,但這樣的愛,相當(dāng)于剛開始爬山,而這漫長(zhǎng)的爬山之路充滿著起起落落。91.2分譯動(dòng)詞Radiowaveshavebeenconsideredradiantenergy.
人們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到,無(wú)線電波是一種輻射能。Themaximumdemandforelectricityisexpectedtodoublewithinadecade.
可以預(yù)料,對(duì)電的最大需要在十年內(nèi)可望增加一倍。101.3分譯形容詞Mr.Bucklywasinaclearminority.
巴克利先生屬于少數(shù)派,這是明擺著的事實(shí)。Hemaderesultlesseffortstoreformonemetalintoanother.
他企圖把一種金屬轉(zhuǎn)變成另一種金屬,這是徒勞無(wú)功的。111.3分譯形容詞Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.
那地區(qū)是個(gè)麻煩的地方,這是大家最容易看得出來(lái)的。ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible
---aboutoneinfour.大約有四分之一的美國(guó)青年人沒有閱讀能力,這簡(jiǎn)直令人難以置信。121.4分譯副詞Jerryquicklyorderedeveryonetoputonlifejackets,andtriedunsuccessfullytoputoutthefire.
杰瑞立即叫大家穿上救生衣,并且奮力撲火,但卻無(wú)濟(jì)于事。
TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.
中國(guó)人似乎為他們?cè)诮?jīng)濟(jì)建設(shè)上取得的巨大成就感到自豪,這是合乎情理的。131.4分譯副詞WerecognizethatChina'slong-termmodernizationprogramunderstandably
and
necessarilyemphasizeseconomicgrowth.
我們認(rèn)識(shí)到,中國(guó)的長(zhǎng)期現(xiàn)代化計(jì)劃以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。
142分譯短語(yǔ)分譯短語(yǔ)是把原文中的一個(gè)短語(yǔ)拆譯成一個(gè)句子,保持譯文順暢。分譯短語(yǔ)分譯介詞短語(yǔ)分譯分詞短語(yǔ)分譯名詞短語(yǔ)152.1分譯介詞短語(yǔ)Apayriseonlyleadstoshort-termsatisfactionbeforetherutsetsinagain,accordingtoanewstudy.
最新研究顯示,加薪給人帶來(lái)的滿足感非常短暫,不久就一切如舊了。
Theoldwomanshuddered
atthethoughtofherbitterpast.
想起了辛酸往事,這位老婦人便不寒而栗。2.1分譯介詞短語(yǔ)ButweshouldalsobekeenlyawarethatAsiastillfacesmanydifficultiesandchallengesinboostingbothitsowndevelopmentandjointdevelopmentwithotherregions.當(dāng)然,我們也清醒地看到,亞洲要謀求更大發(fā)展、更好推動(dòng)本地區(qū)和世界其他地區(qū)共同發(fā)展,依然面臨不少困難和挑戰(zhàn)。172.2分譯分詞短語(yǔ)Builtmorethan2,300yearsago,
theancientproject,knownasDujiangyan,hasbroughtblessingstothepeopleofSichuanforthousandsofyears.
這項(xiàng)歷史悠久的工程就是建成于2300年前的都江堰,它為四川人民帶來(lái)的福祉綿延千年。18Sunraysfilteredinwherevertheycould,
drivingoutdarknessandchokingtheshadow.
陽(yáng)光射入了他所能透過的所有地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。Hehadtoquitthepositionandwentintoexile,
havingbeendeprivedofhispower.
他被剝奪了權(quán)利之后,只好辭職,流落他鄉(xiāng)。192.3分譯名詞短語(yǔ)Hewrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.
他頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。Energycanneitherbecreatedordestroyed,
auniversallyacceptedlaw.能量既不能創(chuàng)造也不能被消滅,這是一條普遍公認(rèn)的規(guī)律。202.3分譯名詞短語(yǔ)MyhometownShaanxi,oneofthecradlesofancientcivilizationinChina,hasalonghistory.
我的家鄉(xiāng)陜西,是中國(guó)古代文明的發(fā)祥地之一,有悠久的歷史。Theuniversityhasbeenalreadyspreadinga
fameforitsdiligentstudents.
這所大學(xué)的學(xué)生勤奮用功,這點(diǎn)已遠(yuǎn)近聞名了。213.分譯句子把原文的一個(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。分譯句子分譯簡(jiǎn)單句分譯并列句分譯主從復(fù)合句分譯復(fù)雜結(jié)構(gòu)223.1分譯簡(jiǎn)單句英語(yǔ)受句法的限制,將具有一定邏輯含義的語(yǔ)段通過動(dòng)詞連接起來(lái),構(gòu)成SVO的“三分”結(jié)構(gòu)。有時(shí)SVO中的動(dòng)詞并不是動(dòng)作,只起到形式邏輯的銜接作用。漢語(yǔ)受辯證思維邏輯制約,表現(xiàn)在語(yǔ)言上通常是話題與說(shuō)明的結(jié)合,背景與活動(dòng)的結(jié)合,在句子結(jié)構(gòu)上通常分為“話題”和“說(shuō)明”兩個(gè)部分,即所謂的“二分”。翻譯時(shí),把握這種特征可以大大提升語(yǔ)言的通暢性。通常采取的辦法:在主謂連接處拆譯。3.分譯句子漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,長(zhǎng)句較多。英譯漢時(shí),常用拆句法,即常在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。243.1分譯簡(jiǎn)單句IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.
同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。Hisabsenceofmind
duringthedrivingnearlycausedanaccident.
他開車時(shí)心不在焉,幾乎闖禍。253.1分譯簡(jiǎn)單句Hiswealthenableshimtodoeverything.
他有錢,什么事都能干。Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.
(因?yàn)?他沒有遵守安全規(guī)則,機(jī)器出了故障。263.2分譯并列句分譯由并列連詞連接的兩個(gè)或多個(gè)簡(jiǎn)單句,
and、but、or、so、forItisveryeasytobringsomebooksfromthebookstoresandlibraries,but
tolearntheknowledgeinthebooksandputtheknowledgeintopracticeisbynomeansaneasyjob.
從書店和圖書館帶一些書回來(lái)是輕而易舉的。然而,從書中學(xué)得知識(shí)并把這些知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中去就不是那么簡(jiǎn)單的事情。273.2分譯并列句Withapayrisecomesare-evaluationofstatusand
yousoonbegintostartcomparingyourlevelsofpaytocolleague’sagain.加薪之后,你會(huì)重新評(píng)估自己的狀態(tài),不久就又開始和同事比較薪酬了。FoodmanufacturersarefloodedtheUKmarketwithnewproductsinresponsetorisingdemandfromapopulationhungryfor“somethingdifferent”.英國(guó)人極想“嘗鮮”,要求與日俱增。針對(duì)這種情況,食品生產(chǎn)廠商一個(gè)勁地向英國(guó)市場(chǎng)大量投放各種新產(chǎn)品。293.3.分譯主從復(fù)合句英漢思維的差異,表現(xiàn)在語(yǔ)言上就是就是句子安排的語(yǔ)序不同。漢語(yǔ)的語(yǔ)序結(jié)構(gòu)與思維順序合拍,語(yǔ)義內(nèi)容按時(shí)間順序與邏輯順序展開:先發(fā)生先說(shuō),后發(fā)生后說(shuō);先說(shuō)明,后概括;先交代細(xì)節(jié),后進(jìn)行總結(jié);先說(shuō)明原因,后說(shuō)明結(jié)果;先說(shuō)明假設(shè)條件,后交代推論。英語(yǔ)一般則采取相反的語(yǔ)序:先表明自己對(duì)事物的感受、觀點(diǎn)和態(tài)度,然后再敘述它的來(lái)龍去脈。翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)英漢語(yǔ)言的表象特征安排語(yǔ)序。303.3.1分譯主從復(fù)合句---順譯Becausetheyoungmanfrequentlycametothelady’shouse,hewasregardedasthemistress’slover.這個(gè)小伙子經(jīng)常來(lái)到太太家。因此,別人都以為他是這女主人的情人。
313.3.1分譯主從復(fù)合句---順譯ThePeople’sRepublicofChinamustbecreatedbythebloodandtheworkofallofuswho
believeinthefuture;whobelieveinmanandhisgloriousman-madedestiny.中華人民共和國(guó)必須用我們大家的鮮血和勞動(dòng)來(lái)締造。我們這些人相信未來(lái),相信人們,相信人們能夠掌握自己的命運(yùn)—光輝燦爛的命運(yùn)。323.3.1分譯主從復(fù)合句---順譯Iwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhich
theChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.
我要感謝你們無(wú)與倫比的盛情款待。中國(guó)人民正是以這種熱情好客而聞名世界的。333.3.2
分譯主從復(fù)合句---倒置譯倒置譯法在英譯漢中很常用,即對(duì)英語(yǔ)句子按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群邏輯進(jìn)行倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。Thegovernmentisdeterminedtokeepupthepressurewhateverthecostitwillpayintheend.
不論最終將付出什么代價(jià),政府決心繼續(xù)施加壓力。343.3.2
分譯主從復(fù)合句---倒置譯Thelibrarianshavecompiledacard-indexcataloguesothattheycanaffordfacilitiesforreference.
為了便于參考,圖書館館員們編制了索引目錄卡。Theoldhydraulicelevatortothetopcouldnotbeusedinwinterforfearthatthewaterwouldfreeze.
因?yàn)榕滤Y(jié)冰,所以通往塔頂?shù)睦鲜揭簤荷禉C(jī)在冬天不能使用。353.3.2
分譯主從復(fù)合句---倒置譯Ibelievestronglythat
itisintheinterestofmycountrymen
thatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.
我堅(jiān)信,英國(guó)應(yīng)該依然是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員,這是符合我國(guó)人民利益的。363.4分譯復(fù)雜結(jié)構(gòu)
有些長(zhǎng)句的翻譯得根據(jù)具體情況、意群的分布等進(jìn)行靈活處理,合理進(jìn)行切分,使譯文層次分明,觀點(diǎn)明確。Thisland,whichoncebarredthewayofwearytravelers,nowhasbecomealandforwinterandsummervacations,alandofmagicandwonder.
這個(gè)地方現(xiàn)在已經(jīng)成了冬夏兩季的休假勝地,風(fēng)光景物,蔚為奇觀;而從前,精疲力竭的旅游者只能到此止步。
373.4分譯復(fù)雜結(jié)構(gòu)Plasticsaremadefromwaterwhichisanaturalinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscostandlimewhichcanbeobtainedfromthecalcination(煅燒)oflimestonewidelypresentinnature.383.4分譯復(fù)雜結(jié)構(gòu)Plasticsaremadefromwater
whichisanaturalinexhaustibleandavailableeverywhere,coal
which
canbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscost
andlime
which
canbeobtainedfromthecalcinationoflimestonewidelypresentinnature.393.4分譯復(fù)雜結(jié)構(gòu)塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不盡到處可以獲得的天然資源;煤是用自動(dòng)化和機(jī)械化的方法開采的,成本較低;石灰是通過煅燒自然界中廣泛存在的石灰石得來(lái)的。40課后作業(yè)一.使用分譯法翻譯下列句子1.The
surprise
is
not
that
we
havelost
him,
but
that
we
ever
had
him
atall.
2.ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyof“self-reliance”.3.They,notunexpectedly,didnotrespond.4.TheforeignvisitorswatchedinafascinatedmannerthetournamentheldinBeijing.415.HearrivedinWashingtonataripemoment
internationally.6.Hemadealongspeech
onlytoshowhisignoranceofthesubject.7.Sheretiredonlyatherearlyforties,
herhealthhavingbeenimpairedbyyearsofoverwork.8.Thestationchiefwouldhavetobeclosetothedirector,
amemberoftheinnercircle.9.Thedisappearanceofaschoolgirlworriedalltheteachers.10.Myassistant,whohadcarefullyreadthroughtheinstructionsbeforedoinghisexperiment,couldnotobtainsatisfactoryresults,becausehefollowedthemmechanically.二、利用合譯法翻譯下列句子1.他十分可靠,這是大家公認(rèn)的。2.她滿以為會(huì)有某種奇跡般的解決辦法,這顯然不合情理。3.人類最后必將解開不明飛行物之謎。這一點(diǎn)是肯定的。4.極地和熱帶溫度平衡一旦改變,會(huì)嚴(yán)重?cái)_亂世界的氣候和天氣變化模式。5.中國(guó)有數(shù)以百計(jì)的島嶼,其中最大的是臺(tái)灣。6.她,一個(gè)瘦弱多病的女孩子,以她堅(jiān)強(qiáng)的毅力寫出了一部部催人奮進(jìn)的小說(shuō)。7.他們樂觀、能干、熱情,總是想方設(shè)法是你一路順利舒適。8.為了挽回他的生命,醫(yī)療專家已進(jìn)行了長(zhǎng)時(shí)間的奮力施救。
9.全班同學(xué)都盯著他瞧,他更感到不自在了。10.他們患得患失,拒絕接受分配給他們的任務(wù)。三、翻譯段落
亞洲是當(dāng)今世界最具發(fā)展活力和潛力的地區(qū)之一,亞洲發(fā)展同其他各大洲發(fā)展息息相關(guān)。亞洲國(guó)家積極探索適合本國(guó)情況的發(fā)展道路,在實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展的同時(shí)有力促進(jìn)了世界發(fā)展。亞洲與世界其他地區(qū)共克時(shí)艱,合作應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī),成為拉動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和增長(zhǎng)的重要引擎,近年來(lái)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率已超過50%,給世界帶來(lái)了信心。亞洲同世界其他地區(qū)的區(qū)域次區(qū)域合作展現(xiàn)出勃勃生機(jī)和美好前景。444.漢語(yǔ)長(zhǎng)句的分譯漢語(yǔ)的長(zhǎng)句由許多小句組成,含有多層意思,小句往往本身就可以表示一個(gè)完整的意義。漢譯英時(shí)可以依據(jù)漢語(yǔ)小句間的邏輯關(guān)系相互搭配構(gòu)成句子。這種處理方法可稱為“拆分譯法”。通常,可以采用分譯的漢語(yǔ)句式有:45可以采用分譯的漢語(yǔ)句式反問句、感嘆句比方句概括句對(duì)立句闡述句多層次意義的句子464.1分譯反問句、感嘆句
應(yīng)當(dāng)承認(rèn),每個(gè)民族都有它的長(zhǎng)處,不然,它為什么能存在?為什么能發(fā)展?
Itmustbeadmittedthateverynationhasitsstrongpoints.
Ifnot,howcanitsurvive?Howcanitprogress?47既異想天開,又實(shí)事求是,這是科學(xué)工作者特有的風(fēng)格,//
讓我們?cè)跓o(wú)窮的宇宙長(zhǎng)河中去探索無(wú)窮的真理吧!Lendingwingstotheimaginationsanddoingthingsinadown-to-earthmanneristhestyletypicalofscientificworkers.Soletusexploreneverendingtruthintheboundlessuniverse.
484.2分譯比方句
拿我們這些人來(lái)說(shuō),很多人每年都有一些進(jìn)步。
Takethoseofuspresenthereforexample.
Manyofusmakesomeprogresseachyear.又比如城市青年,或者進(jìn)學(xué)校,或者到農(nóng)村去,或者到工廠去,總有個(gè)安排。
Let’staketheurbanyouthforanotherexample.Arrangementsmustbemadefortheminonewayoranother---theycangotoschoolorworkonafarm,inafactory.4.3分譯對(duì)立句和平猶如空氣和陽(yáng)光,受益而不覺,失之則難存。
Peace,likeairandsunshine,ishardlynoticedwhenpeoplearebenefitingfromit.Butnoneofuscanlivewithoutit.
504.3分譯對(duì)立句你們的酒質(zhì)量很好,但包裝較差,瓶子易碎,紙盒太薄,對(duì)我們今后的訂貨,請(qǐng)每瓶套一只泡沫塑料套,并裝在較厚的紙盒內(nèi),否則我們只能放棄這個(gè)業(yè)務(wù)。你們的酒質(zhì)量很好,但包裝較差,ThequalityofyourWineisfine,butitspackingisratherpoor.瓶子易碎,紙盒太薄,
Thepaperboxesaresothinthatbottlesaresubjecttobreakage.對(duì)我們今后的訂貨,請(qǐng)每瓶套一只泡沫塑料套,并裝在較厚的紙盒內(nèi),Inourfutureorders,pleaseputeachbottleinafoamedplasticbagbeforeplacingitintothecardboardbox.否則我們只能放棄這個(gè)業(yè)務(wù)。Otherwise,wewillhavetogiveupthisbusiness.4.4分譯概括句要解決問題,還需做系統(tǒng)而周密的調(diào)查研究,這就是分析的過程。
Inordertosolvetheproblem,itisnecessarytomakeasystematicandthoroughinvestigation.
Thisistheprocessofanalysis.544.4分譯概括句另一種態(tài)度,學(xué)習(xí)的時(shí)候用腦筋想一想,學(xué)那些和我國(guó)情況適合的東西,即吸取對(duì)我們有益的經(jīng)驗(yàn),
我們需要的是這樣一種態(tài)度。
Theotherattitudeistouseourheadsandlearnthosethingswhichsuitourconditions,thatis,toabsorbwhateverexperienceisusefultous.
Thatistheattitudeweshouldadopt.554.5分譯闡述句農(nóng)民的生活水平不斷提高,大部分農(nóng)民已解決了溫飽問題,不少農(nóng)民已過上小康生活。
Thelivingstandardoffarmershasbeencontinuouslyimproving.
Themajorityofthemhavesolvedtheproblemofamplefoodandclothingandquiteafewhavealreadybeenmoderatelybetteroff.564.5分譯闡述句傳統(tǒng)中國(guó)畫有兩個(gè)最受青睞的主題,一是家庭生活的各種幸福場(chǎng)景,畫中往往有老人在下棋飲茶,男人在耕耘收割,婦女在織布縫衣,小孩在戶外玩耍。TherearetwomostpopularthemesintraditionalChinesepaintings.Oneisvariousscenesofhappyfamilylife.Inthepainting,theelderlyaredrinkingteasandplayingchess,menareplowingandharvesting,womensewingandweaving,andchildrenplayingoutdoors.TherearetwomostpopularthemesintraditionalChinesepaintings.Oneisvariousscenesofhappyfamilylife,withtheelderlydrinkingteasandplayingchess,menplowingandharvesting,womensewingandweaving,andchildrenplayingoutdoors.584.6分譯多層語(yǔ)義句我們工廠引進(jìn)了最先進(jìn)的工藝和設(shè)備來(lái)提高印花行業(yè)的技術(shù),我們倡導(dǎo)高科技和高生產(chǎn)力,產(chǎn)品質(zhì)量穩(wěn)定,花樣美觀,另外我們還堅(jiān)持高產(chǎn)低耗的原則。
Ourfactoryhasenhancedtheprintingtechnologybybringinginthemostadvancedworkmanshipandequipment.
我們倡導(dǎo)高科技和高生產(chǎn)力,Weadvocatesophisticatedtechnologyandhighproductivi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度電子煙具噴漆定制合同
- 2025年度苗木種植基地綠色認(rèn)證合作合同4篇
- 2025年版城市綠地門衛(wèi)及環(huán)境安全維護(hù)合同4篇
- 2025年個(gè)人住宅防水工程驗(yàn)收合同范本2篇
- 二零二五年度棉被產(chǎn)品展示與體驗(yàn)店合作經(jīng)營(yíng)合同4篇
- 2025年度個(gè)人二手房買賣合同售后服務(wù)與糾紛調(diào)解協(xié)議
- 2025年度個(gè)人旅游保險(xiǎn)合同范本6篇
- 2025年度民間汽車質(zhì)押借款電子支付合同范本3篇
- 2025年度豪華品牌個(gè)人二手車買賣合同范本2篇
- 2025年度擬上公司與會(huì)計(jì)事務(wù)所財(cái)務(wù)信息處理保密合同4篇
- 危險(xiǎn)品倉(cāng)儲(chǔ)危險(xiǎn)廢物處置與管理考核試卷
- 2024版汽車融資擔(dān)保合同范本版B版
- 浙江寧波鎮(zhèn)海區(qū)2025屆中考生物對(duì)點(diǎn)突破模擬試卷含解析
- 工業(yè)自動(dòng)化設(shè)備維護(hù)保養(yǎng)方案
- 《中醫(yī)心理學(xué)》課件
- 心肌梗死病人護(hù)理課件
- 宮頸癌中醫(yī)護(hù)理查房
- 2023年安徽省公務(wù)員錄用考試《行測(cè)》真題及答案解析
- 《阻燃材料與技術(shù)》課件 顏龍 第3、4講 阻燃基本理論、阻燃劑性能與應(yīng)用
- 輪狀病毒護(hù)理課件
- 地測(cè)防治水技能競(jìng)賽理論考試題庫(kù)(含答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論