版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
醫(yī)學(xué)英語翻譯專題
翻譯的等效性和靈活性
上海中醫(yī)藥大學(xué)外語教學(xué)中心丁年青教授翻譯的等效性和靈活性正確理解“等效翻譯”怎樣忠實(shí)確切地表達(dá)原文實(shí)際上就是如何追求譯文與原文等效(或等值)的問題。把“忠實(shí)于原文”或“等效翻譯”看作在語法結(jié)構(gòu)或詞義上的對(duì)等顯然是錯(cuò)誤的,對(duì)原文的忠實(shí)不能理解為逐詞逐句的“字譯”。換言之,譯文和原文的等效不能理解為詞義學(xué)和語法結(jié)構(gòu)上的等值。01040203nsuchcircumstancesthepatientmaybeagreeablybutmistakenlyencouragedastohisprogress.[原譯]在這種情況下,病人可能對(duì)他的好轉(zhuǎn)感到愉快而誤會(huì)的鼓舞。[改譯]在這種情況下,病人可能會(huì)誤認(rèn)為病情有所好轉(zhuǎn)而感到歡欣鼓舞。[說明]原譯文令人費(fèi)解,誤譯的“愉快而誤會(huì)的鼓舞”主要是因?yàn)樽g者拘泥于原文agreeably和mistakenly兩個(gè)副詞與動(dòng)詞encouraged的搭配關(guān)系。所以雖譯出了原文的每個(gè)單詞,但由于未能對(duì)某些詞的詞性作必要的轉(zhuǎn)換,致使譯文含義不清,不知所云。1.正確理解“等效翻譯”1.正確理解“等效翻譯”2.
Thepainoftenawakensthepatientatnight.
[原譯]
疼痛常使病人在夜間醒來。
[改譯]病人常在夜間痛醒。
[說明]原譯不能算錯(cuò)誤,但把原文中的作賓語的人稱名詞轉(zhuǎn)譯成漢語句子的主語似更好些,也更具有等效性。1.正確理解“等效翻譯”eillnessquicklyrespondedtotreatment.[原譯]這病對(duì)治療反應(yīng)很快。[改譯]經(jīng)過治療此病很快好轉(zhuǎn)。[說明]respondedto一般義為“對(duì)……有反應(yīng)”,但在醫(yī)學(xué)專業(yè)上用于治療或藥物的效果時(shí),都是指好的效果。2.直譯與意譯所謂的直譯不是指逐字逐句的硬譯,而是指譯文對(duì)原文的結(jié)構(gòu)、語序和詞義基本保持原狀的翻譯。但前提是這種翻譯能夠達(dá)意,且又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。否則就應(yīng)考慮意譯。所謂的意譯也不是隨心所欲的自由化翻譯,而是指在直譯不能清楚貼切地表達(dá)原文的情況下采取適當(dāng)?shù)淖兺?,不拘泥于原文語法結(jié)構(gòu)和字句表面意思的較為靈活的翻譯。fluenzahasbeenwithusalong,longtime.[原譯]流感和我們?cè)谝黄鹨押芫煤芫昧?。[改譯]人類患流感已有很長(zhǎng)歷史了。dicalscience,forthetimebeing,hasnothingtoaddbywayofimprovementonanyoftheseremedies.[原譯]醫(yī)學(xué)科學(xué)目前還沒有東西通過改進(jìn)可加到這些治療方法上去。[改譯]目前,醫(yī)學(xué)科學(xué)還未能對(duì)這些治療方法作任何改進(jìn)。1234562.直譯與意譯2.直譯與意譯3.
Essentialhypertensionisthenamegiventothetypeofhypertensionforwhichnocausecanbefound.[原譯]原發(fā)性高血壓是給找不到原因的高血壓類型的名稱。[改譯]原因不明的高血壓稱為原發(fā)性高血壓4.
Theskillofthesurgeonleavesnothingtobedesired.[原譯]這位外科醫(yī)生的技術(shù)沒有留下什么可以被期望的。[改譯]這位外科醫(yī)生的技術(shù)高明極了。[說明]leavenothingtobedesired義為
beperfect(完美無缺)leavemuchtobedesired義為beveryimperfect(極不完善)例如:Thewatersupplyofthecityleavesmuchtobedesired.(這一城市的供水情況極不完善。
3.具體化與抽象化在翻譯中,有時(shí)需將原文的一個(gè)單詞、詞組或某一句子成分所表示的抽象意義具體化;反之,有時(shí)也需將一個(gè)單詞、詞組或某一句子成分所表示的具體意義抽象化,有時(shí)還需將已經(jīng)具體的內(nèi)容進(jìn)一步具體化,否則就不能按漢語規(guī)范確切地表達(dá)原文的意思。如:3.具體化與抽象化1.
Appendicitisismostcommoninthesecondandthirddecadesoflife.[原譯]闌尾炎最常見于生命的第二和第三個(gè)十年。[改譯]闌尾炎最常見于11歲至30歲。(具體化)
3.具體化與抽象化2.
Whenthesyringescrashedtothefloor,theywereshatteredintoathousandpieces.[原譯]注射器墜落到地上時(shí),碎成千塊。[改譯]注射器墜落到地上,摔得粉碎。(抽象化)3.
Thediseasemayoccuratbothextremesofage.[原譯]此病可發(fā)生于年齡的兩極端。[改譯]此病可發(fā)生于老年和幼年。(具體化)4.
Anounceofpreventionisworthapoundofcure.[原譯]一盎司預(yù)防等于一磅治療。[改譯]預(yù)防勝于治療。(或:一分預(yù)防等于十分治療。)(抽象化)
4.反譯與倒譯所謂反譯一般是把句中某一詞語的正義譯為否定的反義,如:把good(好)譯成“不壞”,把failure(失?。┳g成“未成功”等等。所謂倒譯則是把句中某一詞語倒其先后而譯之,如:AprecedesB(A先于B)譯成“B在A之后”,把before(在……之后)譯成“在……之后才”等等。反譯與倒譯的譯文雖然和正譯與順譯的譯文含義基本相同,但有時(shí)根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣和行文需要,采取反譯與倒譯要比正譯與順譯更為通順妥帖。4.反譯與倒譯1.Halfanhourpassedbeforethepatientcameto.
[原譯]在患者蘇醒之前,半小時(shí)過去了。
[改譯]半小時(shí)后,患者才蘇醒
[說明]全句意思是強(qiáng)調(diào)事情而不是強(qiáng)調(diào)時(shí)間。2.Untilthisisdone,thedangeroftheinfectionbecomingmorewidelyspreadalwaysexists.
[原譯]直到做到這一點(diǎn),感染更加廣泛擴(kuò)散的危險(xiǎn)總是存在的。
[改譯]如果做不到這一點(diǎn),感染更加廣泛擴(kuò)散的危險(xiǎn)總是存在的。
[說明]until引導(dǎo)時(shí)間狀語從句譯成表示否定的條件從句。Thereisriskforthesickchildnottolive.01[原譯]病孩有不能活的危險(xiǎn)。02[改譯]病孩有死亡的危險(xiǎn)。03[說明]否定的不定式nottolive譯成肯定,而live則譯成反義。044.反譯與倒譯4.反譯與倒譯4.Whenthechildiscrying,onepalpatestheabdomenafterasedativehasbeengiven.
[原譯]當(dāng)小兒啼哭時(shí),可在給予鎮(zhèn)靜劑后觸診腹部。
[改譯]當(dāng)小兒啼哭時(shí),可在觸診腹部之前先用鎮(zhèn)靜劑。
[說明]原譯是錯(cuò)誤的,使人誤會(huì)“給予鎮(zhèn)靜劑后觸診腹部”似乎是解決“小兒啼哭”的辦法,顯然與原文意思不符。作者的意思是,在觸診腹部時(shí)如遇患兒啼哭,可先給鎮(zhèn)靜劑。因此改譯句中把a(bǔ)fter譯成反義,意思正確清楚。5.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 山東省菏澤市2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期11月期中生物試題(含答案)
- 2024年EHS法律法規(guī)培訓(xùn):推動(dòng)企業(yè)安全環(huán)保管理水平提升
- 吉林省高速公路車輛限行規(guī)定
- 關(guān)于國防教育的工作計(jì)劃
- 大同市建筑工程檔案規(guī)定
- 2024年《詠鵝》詩集公益出版項(xiàng)目招募
- 《接觸網(wǎng)施工》課件 4.10.2 地線安裝
- 2024年考研備考期間的人際關(guān)系與心理壓力管理
- 2024年敕勒歌教案:傳承與創(chuàng)新
- 2023年河南電大外科護(hù)理學(xué)本期末考試復(fù)習(xí)資料
- 粉筆決戰(zhàn)行測(cè)5000題判斷解析
- 北京市各區(qū)稅務(wù)所地址電話
- 川教版小學(xué)英語三年級(jí)上全冊(cè)教案.doc
- 溢洪道穩(wěn)定計(jì)算
- (完整word版)韓海軍梅花易數(shù)秘籍
- 公路工程施工圖審查管理辦法
- 幼兒園園本教研的途徑與方法
- 《認(rèn)識(shí)水果蔬菜》ppt課件
- 典型草原割草場(chǎng)技術(shù)規(guī)范-編制說明-內(nèi)蒙古
- 中國農(nóng)業(yè)銀行商業(yè)用房抵押貸款合作合同
- 阿壩藏族羌族自治州羌族文化生態(tài)保護(hù)實(shí)驗(yàn)區(qū)實(shí)施方案 - 阿壩州羌族
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論