《英語翻譯》教案 第二章 翻譯概述_第1頁
《英語翻譯》教案 第二章 翻譯概述_第2頁
《英語翻譯》教案 第二章 翻譯概述_第3頁
《英語翻譯》教案 第二章 翻譯概述_第4頁
《英語翻譯》教案 第二章 翻譯概述_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

《英語翻譯》教學(xué)設(shè)計第二章翻譯概述★教材導(dǎo)讀課程名稱《英語翻譯》課程類型理論課()/實踐課()課程定位翻譯是英語學(xué)習(xí)中的重要組成部分,具備較強的翻譯技能一直是學(xué)生們學(xué)習(xí)英語的主要目標(biāo)之一。本書從語言的多個視角探討英漢語言轉(zhuǎn)換的方法和規(guī)律,簡明扼要地介紹了各類翻譯方法、技巧、步驟。本書分為九章,第一章講述了中西方翻譯史;第二章是翻譯概述;第三章對比了中西思維差異;第四章是英漢語言結(jié)構(gòu)特點比較;第五章、第六章和第七章介紹了翻譯方法和技巧;第八章是文體翻譯;第九章是翻譯案例欣賞。本書既可作為高等院校英語專業(yè)的教學(xué)教材,也可供翻譯行業(yè)的相關(guān)人員查閱資料使用。思政理念“文化自信是一個國家、一個民族發(fā)展中更基本、更深沉、更持久的力量。”高度的文化自信是文化繁榮興盛、民族偉大復(fù)興的基礎(chǔ)。學(xué)習(xí)西方文化與培養(yǎng)學(xué)生的文化自信并不矛盾。在學(xué)習(xí)英語的過程中,帶領(lǐng)青年學(xué)子對涉及的西方文化進行全面分析和解讀,通過中西文化對比,引導(dǎo)青年學(xué)子不斷增強自我意識、提高思想覺悟和文化認同感、清楚地認識中華文化的優(yōu)秀之處,從而對自己民族的文化充滿自信心和自豪感。學(xué)習(xí)目標(biāo)通過本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生需具備以下知識、能力:了解中西方翻譯的發(fā)展歷史和在翻譯方面中西方存在的文化差異,明確翻譯的本質(zhì)和英漢語言結(jié)構(gòu)特點,掌握翻譯方法和技巧,熟悉各種文體的翻譯風(fēng)格。提高翻譯意識和文化敏感性。★教案設(shè)計本章課題翻譯概述授課時間授課對象教學(xué)目標(biāo)·了解翻譯的定義、標(biāo)準、分類和過程?!ふ莆辗g工作者的基本素養(yǎng)。學(xué)情分析本章內(nèi)容較多,從不同方面講授了翻譯概述,學(xué)生通過本章的學(xué)習(xí),會對翻譯概述有一個全面的認識。教學(xué)方法將普通的講授課設(shè)計成教師主導(dǎo),學(xué)生主體,師生互動的新型課堂。教師根據(jù)學(xué)生的認知水平可以采用講授法、討論法、直觀演示法、案例分析法、練習(xí)法等方法組織教學(xué)。教師通過鼓勵學(xué)生自主學(xué)習(xí)、自由表達,充分激發(fā)學(xué)生的問題意識,培養(yǎng)主動探究、團結(jié)合作、勇于創(chuàng)新、敢于實踐的精神。學(xué)習(xí)方法學(xué)生通過課前預(yù)習(xí)、查閱資料,課上小組討論、班級匯報,課后練習(xí)提升、反思總結(jié)等方法,掌握常用的教學(xué)策略,并能根據(jù)不同課型選擇恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)策略完成教學(xué)任務(wù),落實教學(xué)目標(biāo)。重難點重點了解翻譯的定義、標(biāo)準、分類的多樣性。難點熟悉翻譯的過程,掌握翻譯工作者的基本素養(yǎng)。教學(xué)媒體教材及配套的課件,教案,微課,投影儀,計算機。教學(xué)流程教學(xué)環(huán)節(jié)師生互動情境導(dǎo)入(案例、情境、音樂、故事、問題、直接導(dǎo)入……)【教師】首先拋出討論點:1.你覺得什么是翻譯?2.你認為翻譯的標(biāo)準是什么?3.翻譯給如何分類?4.翻譯的過程有哪些?5.作為翻譯工作者應(yīng)具備哪些素養(yǎng)?【學(xué)生】小組討論并回答問題。【教師】歸納學(xué)生提出的主要想法,發(fā)現(xiàn)小組之間意見不一,引起學(xué)生好奇心,激發(fā)學(xué)習(xí)新知的興趣。教授新知?第一節(jié):翻譯的定義【教師】通過課前引入,引導(dǎo)學(xué)生自由暢談對翻譯定義的理解?!緦W(xué)生】自由交流并回答問題【教師】簡述自人類溝通交流伊始,翻譯活動的產(chǎn)生和定義?!緦W(xué)生】領(lǐng)悟記憶翻譯是許多語言活動中的一種。翻譯分口頭與書面兩種,有時在不同國家的不同語言之間進行,有時在同一國家的不同民族的語言之間進行。翻譯定義的衍變不僅反映了翻譯實踐活動的動態(tài)變化,而且指導(dǎo)著翻譯實踐。翻譯是一門藝術(shù),是語言藝術(shù)的再創(chuàng)作?!緦W(xué)生】思考并總結(jié)知識【教師】理解與記憶翻譯的不同定義【學(xué)生】掌握并記憶【教師】展示視頻資料,幫助學(xué)生理解記憶【學(xué)生】小組討論并回答問題【教師】點評各小組的回答,梳理答題思路,并展示參考答案?第二節(jié):翻譯的標(biāo)準【教師】利用多媒體講授不同的翻譯標(biāo)準【學(xué)生】領(lǐng)悟記憶關(guān)于翻譯標(biāo)準,我國歷來就有不同的看法。早在漢唐時期,就有“文”與“質(zhì)”之爭。我國唐代翻譯大師玄奘的譯文體現(xiàn)了“既需求真,又需喻俗”的翻譯標(biāo)準。我國清末民初翻譯家嚴復(fù)提出了“信、達、雅”的翻譯標(biāo)準。西方有代表性的翻譯標(biāo)準首推18世紀英國愛丁堡大學(xué)歷史學(xué)教授、翻譯理論家亞歷山大?弗雷澤?泰特勒(AlexanderFraserTytler)在《翻譯的原則》一書中提出的三總則:翻譯應(yīng)該是原著思想內(nèi)容完整的再現(xiàn),譯作的風(fēng)格和寫作手法應(yīng)該和原著屬于同一性質(zhì),翻譯應(yīng)該具備原著所有的通順流暢。無獨有偶,美國翻譯理論家赫伯特?庫欣?托爾曼(HerbertCushingTolman)同樣將翻譯標(biāo)準定為三個:忠實、通順和風(fēng)格。【學(xué)生】小組討論并回答問題【教師】點評各小組的回答,梳理答題思路,并展示參考答案?第三節(jié):翻譯的分類【教師】通過帶領(lǐng)學(xué)生討論引入不同的翻譯標(biāo)準【學(xué)生】領(lǐng)悟記憶不同標(biāo)準下的分類語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯語內(nèi)翻譯語際翻譯符際翻譯?第四節(jié):翻譯的過程理解階段理解語言現(xiàn)象理解邏輯關(guān)系理解原文所涉及的事物表達階段直譯意譯校核階段校核階段是理解與表達的進一步深化,是對原文內(nèi)容進一步核實以及對譯文語言進一步推敲的階段。在校核階段一般應(yīng)特別注意以下五點:第一,校核譯文在人名、地名、日期、方位、數(shù)字等方面有無錯漏;第二,校核譯文的段、句或重要的詞有無錯漏;第三,修改譯文中譯錯的和不妥的句子、詞組和詞;第四,力求譯文沒有冷僻罕見的詞匯或陳腔濫調(diào),力求譯文段落、標(biāo)點符號正確無誤;第五,通常必須校核兩遍。第一遍著重校核內(nèi)容,第二遍著重潤飾文字。?第五節(jié):翻譯工作者的基本素養(yǎng)深厚的語言功底“語法意識”問題“慣用法意識”問題“連貫意識”問題廣博的文化知識文化知識包括下面三個概念。一指相關(guān)國家的文化背景知識,涉及歷史、地理、風(fēng)土人情、自然風(fēng)貌、文學(xué)藝術(shù)、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等各個方面。知識面越廣,對翻譯的幫助越大。二指漢英兩種語言所反映的中西文化差異的知識。在翻譯過程中,譯者要有文化差異和文化傳遞意識,要考慮英語讀者對譯文所傳達的漢文化的接受程度,要把握自己翻譯中文化傳遞的意圖和原則。三指翻譯理論以及與翻譯研究相關(guān)學(xué)科的知識,包括語言學(xué)及其各個分支、哲學(xué)、文學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)等各領(lǐng)域的知識。高度的責(zé)任感嚴謹、端正的工作態(tài)度敬業(yè)、樂業(yè)的主人公意識【教師】快讀課程思政,領(lǐng)悟課程意義【學(xué)生

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論