《英語翻譯》課件 第五章 翻譯方法和技巧(上)_第1頁
《英語翻譯》課件 第五章 翻譯方法和技巧(上)_第2頁
《英語翻譯》課件 第五章 翻譯方法和技巧(上)_第3頁
《英語翻譯》課件 第五章 翻譯方法和技巧(上)_第4頁
《英語翻譯》課件 第五章 翻譯方法和技巧(上)_第5頁
已閱讀5頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英語翻譯第一節(jié)直譯法與意譯法第二節(jié)增詞法與省略法第三節(jié)分句法與合句法第五章翻譯方法和技巧(上)第四節(jié)正反、反正譯法第五節(jié)重復法第六節(jié)詞類轉(zhuǎn)譯法第一節(jié)直譯法與意譯法

直譯與意譯(Literaltranslation&Liberaltranslation)是最主要的兩種翻譯方法。二者在實際運用中各有各的特點。一、直譯(一)直譯的定義所謂直譯,是指譯文仍然采用原文的表現(xiàn)手段,句子結(jié)構(gòu)和語序不做調(diào)整或不做大的調(diào)整。它以句子為單位,盡量保持原文的語言結(jié)構(gòu)形式以及隱喻等,有助于表現(xiàn)原文的形象、思維、語言趣味。(二)直譯的特點第一,忠于原文內(nèi)容。第二,忠于原文形式,要求在保持原文內(nèi)容的前提下,力求使譯文與原文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風格特征等方面盡可能趨同(無限接近)。第三,通順的譯文形式。

(三)直譯的運用1.習語的直譯coldwar冷戰(zhàn)hotline熱線hotgirlincoolsuit/spicygirl辣妹hot-sllingbook熱銷書/暢銷書blackmarket黑市pillarindustry支柱產(chǎn)業(yè)

2.句子的直譯(1)Iwoulddrawafurtherconclusion,whichIbelieveiscentraltoassessingChina’sfutureplaceintheworldeconomy.直譯:我想進一步得出結(jié)論,我認為這個結(jié)論對于評估中國今后在世界經(jīng)濟中的地位是至關(guān)重要的。(2)Heissaidtobearoughdiamond.直譯:人們說他是渾金璞玉。(3)Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.直譯:砸鏡子并不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會問題煙消云散。(4)Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.直譯:他走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手絹抹去那鱷魚的眼淚(四)直譯與死譯直譯不等于死譯,死譯也叫逐詞翻譯,翻譯時是以詞為單位進行考慮的,力求翻譯目標語的每一個詞都能與源語中的詞絕對對等。這是一種“對號入座”式的翻譯,在同一語系的語言之間大多可以,但在不同語系的語言之間,如英語和漢語之間,則不可以。例如:1.您的身體健康。死譯:Yourbodyisveryhealth.直譯:Youareingoodhealth./Yourbodyisverystrong./Youarefitandstrong./Youarehealthy.2.Itwasanoldandraggedmoon.死譯:那是一個又老又破的月亮。直譯:這是一彎下弦殘月。3.好是很好,可是買這么多扇子干什么呀?死譯:Goodisverygood,butbuysomanyfansdowhat?直譯:Itisgood,butwhydoyoubuysomanyfans?二、關(guān)于意譯(一)意譯的定義意譯就是只保持原文內(nèi)容不保持原文形式的翻譯方法。譯文的語言與原文的語言在許多情況下,并不能用同樣的表達形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,更談不上產(chǎn)生同樣的效果。(二)意譯的特點意譯把忠于原文內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,要求在保持原文內(nèi)容的前提下,力求使譯文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風格特征等方面盡可能符合譯語讀者的閱讀習慣和審美心理。意譯把忠于原文形式放在第三位。(三)意譯的功能和示例意譯的功能圍繞“效果”,譯者可以對原文的詞句順序、邏輯關(guān)系、修辭手段等進行調(diào)整和變通,使譯文地道、流暢,符合譯入語讀者的閱讀習慣,更好地傳達原文的藝術(shù)效果。例如:1.Doyouseeanygreeninmyeye?直譯:你看到我眼里有綠色嗎?意譯:你以為我是幼稚好欺騙的嗎?2.Ifyouareunfairtome,Iwillcertainlyhangoutallyourdirty.直譯:你要是待我不公平,我就把你的臟東西掛出來。意譯:你要是待我不公平,我就把你那些丑事都抖摟出去。3.Aftersomuchbadbloodbetweenus,howgenerouscanIexpecthimtobe?直譯:我們兩人之間有這么多惡感之后,我還能指望他對我怎么寬厚呢?意譯:我們兩人之間既然仇恨這么大。他還能寬厚地待我嗎?4.Killtwobirdswithonestone.直譯:一石二鳥。意譯:一箭雙雕

(四)意譯運用的五個條件

由于語言的差異,翻譯時很難逐字對譯,保持原文的結(jié)構(gòu)和語義。在這種情況下,就得借助意譯。奈達提出,以下五種情況可在翻譯中改變源語形式。1.Literaltranslationwillcausemisunderstanding.2.AnadoptedexpressionhasnottakenrootintheTL(TargetLanguage),sothattheTLreaderswillofferaliberalinterpretation.3.AcorrespondingTLformwillmaketheTLversionseriouslyvagueandgloomy.4.AcorrespondingTLformwillmaketheTLversionseriouslyambiguous.5.AcorrespondingTLformwillconflictwiththesociolinguisticnormoftheTLinstyle,communicativemodes,etc.課后練習1.簡述你對直譯與意譯的理解并說明二者各自的優(yōu)劣勢。2.一個句子是否只能選擇直譯或意譯?3.在哪些情況下需要采取意譯?為什么?4.直譯是否等同于死譯?第二節(jié)增詞法與省略法

、增詞法(一)根據(jù)意義上或修辭上的需要1.增加動詞(1)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.譯文:晚上在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后會報。(2)Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandbouquetsofflowers.譯文:沒有發(fā)表講話,沒有各國外交官到場,也沒有“中國老百姓”揮舞紙旗、花束的場面2.增加形容詞(1)WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism!譯文:中國人民正在以多么高的熱情建設(shè)社會主義啊!(2)Theplanetwistedunderme,trailingflameandsmoke.譯文:(敵人的)飛機在下面螺旋下降,拖著濃煙烈焰掉了下去。(3)Oh,TomCanty,borninragsanddirtandmisery,whatsightisthis!(MarkTwain)譯文:啊,湯姆?康第,生在破爛、骯臟和苦難中,現(xiàn)在這番景象卻是多么煊赫啊!3.增加副詞根據(jù)原文的上下文,有些動詞在一定場合可增加適當?shù)母痹~,才能確切表達原意。例如:(1)Thecrowdsmeltedaway.譯文:人群漸漸散開了。(2)Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.譯文:他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個沒完。(3)Tremainesankdownwithhisfaceinhishands.譯文:屈里曼兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(4)Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:boytractordrivermeetsgirltractordriver;theyfallinLoveanddrivetractorstogether.譯文:在那時候的電影里,總是老一套:男拖拉機手和女拖拉機手始而相遇,繼而相愛,終而并肩開拖拉機了。(1)在不及物動詞后面增加名詞。1)Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia.譯文:瑪麗在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗衣服維持生活。2)Dayafterdayhecametohiswork—sweeping,scrubbing,cleaning.譯文:他每天來干活——掃地,擦地板,收拾房間。3)Firstyouborrow,thenyoubeg.譯文:頭一遭借錢,下一遭就討飯4)ThenLieutenantGrublaunchedintotheoldrecruitingroutine,“See,saveandserve!Hannigan,freetourtoalltheportsintheworld.Afineshipforahome.Threemealsadaywithoutcharge...Youmustn’tletsuchagoldenopportunityslipby.”譯文:于是,格拉布上尉開始說起招兵的老一套了:“見見世面,攢點錢,為國家出點力!漢尼根,免費周游世界上所有的港口。一艘上好的船為家,一天三餐不要錢……你千萬不要錯過這樣大好的機會呀!”4.增加名詞(2)在形容詞前增加名詞。1)Thistypewriterisindeedcheapandfine.譯文:這部打字機真是價廉物美。2)Anewkindofaircraft—small,cheap,pilotless—isattractingincreasingattention.譯文:一種新型的飛機正越來越引起人們的注意——它體積小,價格低,無人駕駛。3)Heisacomplicatedman—moody,mercurial,withamelancholystreak.譯文:他是一個性格復雜的人——喜怒無常,反復多變,還有些郁郁寡歡。4.增加名詞(3)在抽象名詞后增加名詞。topersuade說服persuasion說服工作toprepare準備preparation準備工作backward落后backwardness落后狀態(tài)tense緊張tension緊張局勢1)Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.譯文:一切準備工作就緒以后,飛機就飛越美國去舊金山2)Profanitywastacitlygivenup.譯文:褻瀆神靈的粗話全都心照不宣地不用了4.增加名詞

漢語名詞的復數(shù)沒有詞形變化,很多情況下不必表達出來。但要表達指多數(shù)人的名詞時,可在該名詞后面加“們”字,如“theteachers”“教師們”,或在該名詞前面加上“諸位”“各(位)”,如“l(fā)adiesandgentlemen”“諸位(各位)女士和先生”。此外,英語名詞復數(shù),漢譯時還可以根據(jù)情況,增加重疊詞、數(shù)詞或其他一些詞來表達。這樣做還可以提高修辭效果。(1)增加重疊詞表示復數(shù)。1)Flowersbloomallovertheyard.譯文:朵朵鮮花開滿了庭院。2)NewsmenwentflyingofftoMexico.譯文:記者紛紛飛到墨西哥去了。3)Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.譯文:一排排的房子,都是他從來沒有見過的。5.增加表示名詞復數(shù)的詞(2)增加數(shù)詞或其他詞表示復數(shù)。1)Thelionisthekingofanimals.譯文:獅子是百獸之王。2)Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesaridmurmurofangrymen.譯文:連大地都震動了,仿佛萬馬奔騰,千夫怒吼。3)Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.譯文:群山已在山谷里開始投下蔚藍色長影。5.增加表示名詞復數(shù)的詞

英語動詞的時態(tài)靠動詞詞形變化(如write,wrote)或加助動詞(如willwrite,havewritten)來表達的。漢語動詞沒有詞形變化,表達時態(tài)要靠增加漢語特有的時態(tài)助詞或一般表示時間的詞。

(1)對某種時間概念作強調(diào)時,往往要加一些詞。1)Ihadknowntwogreatsocialsystems.譯文:那時以前,我就經(jīng)歷過兩大社會制度。2)Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.譯文:原來是老頭兒已教會了孩子捕魚,所以孩子很愛他。6.增加表達時態(tài)的詞(2)強調(diào)時間上的對比,往往需要加一些詞。1)Theoldmansaid,“Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.”譯文:老頭兒說:“聽人說,從前他爸爸是個打魚的。他過去也許跟我們現(xiàn)在一樣窮?!?)Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.譯文:我的獲釋是他成全的,對此我過去很感激,現(xiàn)在仍然很感激。3)Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.譯文:該高空飛機過去是現(xiàn)在仍然是一種了不起的飛機。6.增加表達時態(tài)的詞漢語有許多語氣助詞,如“的”“吧”“呢”“啊”“呀”“嘛”“嗎”“啦”“了”“罷了”“而已”,等等。不同的語氣助詞可以發(fā)生不同的作用,英譯漢時細心體會原文,增加一些漢語所特有的語氣助詞,可以更好地表達原作的意義和修辭色彩。1)Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou.譯文:不要認真嘛!我不過開開玩笑罷了。2)Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.譯文:我呢,從一開始就不贊成。3)They(theeyes)werethesamecolourasthesea,cheerfulandundefeated.譯文:那雙眼啊,像海水一樣的顏色,愉快,毫不沮喪。7.增加語氣助詞(1)英語中數(shù)詞(包括不定冠詞a)與可數(shù)名詞往往直接連用,它們之間沒有量詞,而漢語卻往往要借助量詞。因此翻譯時應根據(jù)漢語表達習慣恰當?shù)卦黾颖硎酒湫螤?、特征或材料的名量詞。1)Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.譯文:一輪紅日從風平浪靜的海面冉冉升起。2)Intothedimcloudswasswimmingacrescentmoon.譯文:一鉤新月漸漸隱沒在朦朧的云彩里去了。3)Astreamwaswindingitswaythroughthevalleyintotheriver.譯文:一彎溪水蜿蜒流過山谷,匯合到江里去了。8.增加量詞(2)英語中有些動詞或動作名詞,譯成漢語動詞時常需增加一些表示行為、動作量的動量詞。如havearest休息一下,makeastop停一下,等等。1)Once,theyhadaquarrel.譯文:有一次,他們爭吵了一番。2)Herbgaveheraslylook.譯文:赫伯狡猾地看了她一眼。3)Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplacenorthetimeforalectureoranargument.譯文:我真替她萬分擔憂,但此時此地,既不宜教訓她一番,也不宜與她爭論一通。8.增加量詞Bundywasnotconsideredtohavesignedon,anditwasknownthatthePresidentwaswavering,thatBallwasmakinghisstand.譯文:一般認為,邦迪并沒有同意轟炸,總統(tǒng)還在猶豫不決,而鮑爾已明確反對轟炸。分析:本句上文中提到的是“轟炸”問題,翻譯時根據(jù)上下文,補充了“轟炸”和“反對轟炸”,意思就比較清楚。9.增加根據(jù)上下文需要及反映背景情況的詞

英語和漢語都有概括詞。例如,英語中的inshort,andsoon,etc.等,翻譯時可以分別譯為“總之”“等等”,但有時英語句子中并沒有概括詞,而翻譯時卻往往可增加“兩人”“雙方”“等”“等等”“凡此種種”等概括詞,同時省略掉英語中的連接詞。1)TheAmericansandtheJapaneseconductedacompletelysecretexchangeofmessages.譯文:美日雙方在完全保密的情況下互相交換了信件。2)Itisremarkablyclear.Itshowsstreetsandfactoriesandawindingriveranddocksandsubmarinepens.譯文:它(照片)十分清楚,從中可以看出街道、工廠、一條蜿蜒的河流以及碼頭、潛艇修藏塢等。3)Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.譯文:論文總結(jié)了電子計算機、人造衛(wèi)星和火箭三方面的新成就。10.增加概括詞1)Yes,IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays,sortofthefashion.譯文:不錯,我喜歡中國菜?,F(xiàn)在很多人喜歡中國菜,這種情況算是有點趕時髦吧!2)Formistakeshadbeenmade,badones.譯文:因為已經(jīng)犯了許多錯誤,而且還是很糟的錯誤。3)Two,weheardlater,weresenttocollege,atthegovernmentexpense,whileone,itwasrumored,hadattemptedtoblackmailtheAgency.Unsuccessfully.(FrancisGaryPowers)譯文:我們后來聽說,兩人已由政府資助送進大學學習,并據(jù)傳說,一個曾試圖對中央情報局進行訛詐,結(jié)果并未得逞。11.增加承上啟下的詞1.增補原文回答句法中的省略部分1)Isthisyourbook?Yes,itis.譯文:這是你的書嗎?是我的。(Yes,itis=Yes,itismine.)2)Rebecca:“What!don’tyoulovehim(Amelia’sbrother)?”Amelia:“Yes,ofcourse,Ido.”利蓓加:“怎么?你不愛他(愛米麗的哥哥)?”愛米麗:“我當然愛他?!保╕es,ofcourse,Ido=Yes,ofcourseIlovehim.)(二)根據(jù)句法上的需要1)Readingmakesafullman,conference(...)areadyman,writing(...)anexactman.譯文:讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。2)Aneagleandafoxhadlonglivedtogetherasgoodneighbors;theeagle(...)atthesummitofahightree,thefox(...)inaholeatthefootofit.譯文:一只鷹和一只狐貍長期友好地住在一起,鷹住在一棵高高的樹頂上,狐貍住在樹下的一個洞里。3)Wedon’tretreat,weneverhave(...)andneverwill(...).譯文:我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不后退2.增補原文句子中所省略的動詞1)Thefootmenwereasreadytoserveherastheyweretheirownmistress.譯文:仆人們愿意服侍她,就像他們愿意服侍他們的女主人一樣。2)Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.譯文:從別人的失敗中吸取教訓比從自己的失敗中吸取教訓更好。3)Icansaytoyou,withoutanyflattery,thattheChinesewayofcooperationsismoreinventiveandfruitfulthanothers.譯文:我可以對你說——我這樣說沒有任何奉承之意——中國的合作方式比別國的合作方式更有特色,更有成果。3.增補原文比較句中的省略部分1)Wedidn’tadmitit(escape)wasimpossible.Todosowouldhavebeentosurrenderoneofourfewhopes.譯文:我們認為越獄不是不可能的。如果認為不可能,那就等于把我們僅存的一點希望也放棄了。2)Inagreeingtowhatwasalreadythestatusquo,Khrushchevwouldhavehadfarmoretogainthantolose.譯文:假如赫魯曉夫已同意維持現(xiàn)狀,對他來說就會是得多失少。4.增補原文含蓄條件句中的省略部分與增詞法不能隨意增加原文信息的原則相對應,運用省略法的前提是保證原文語義完整、信息準確。(一)語法性省略1.省略代詞1)Ifyoudriveacar,youmustwearyourseatbelt.譯文:如果你開車,就必須系安全帶。2)Heputhishandsintohispocketsandthenshookhishead.譯文:他把雙手插進口袋,然后搖了搖頭。3)Weliveandlearn.譯文:活到老,學到老。二、省略法漢語中沒有冠詞,英譯漢時冠詞往往可以省略。1)Thesunwasslowlyrisingabovethesea.譯文:太陽慢慢從海上升起。2)Thepartiestoacontractaretheindividualsorgroupsconcerned.譯文:簽署合同的幾方是相關(guān)的個人或團體。

帶有明顯指示意義的定冠詞the和帶有明顯的表示“一個”“一種”等意思的不定冠詞a(an)不可省略。例如:1)Theoldmanleftwithoutsayingaword.譯文:那個老人一句話不說就走了。2)Thetaxidrivergetsadollaramile.譯文:計程車司機每開一英里就賺一塊錢。2.省略冠詞漢語簡潔明了,對介詞的運用不如英語那么頻繁。英譯漢時,表示時間、地點的介詞,尤其是時間、地點在譯文中置于句首時,大都可以省略。1)Smokingisnotallowedinthestorehouse.譯文:倉庫重地,禁止吸煙。2)InLondonin1953smogcausedsome2,000deaths.譯文:1953年倫敦有2000人左右死于煙霧。

表示地點的介詞如果置于動詞之后,在譯文中一般不能省略。例如:1)Herdaughter-in-lawstoodbythediningtable.譯文:她兒媳婦站在飯桌旁。2)Thenaughtykidhidbehindthedoor.譯文:那個淘氣的小孩躲在門背后。3.省略介詞漢語重意合。如果將很多形式上必不可少的英語連接詞都翻譯出來反而會使譯文顯得累贅,因此需要省略某些連接詞。1)Ifwintercomes,canspringbefarbehind?譯文:冬天來了,春天還會遠嗎?2)Helookednervousandtroubled.譯文:他看上去有些緊張不安。4.省略連詞英語注重語言形式,句子中必須有謂語動詞;而漢語是一種意合連接的語言,語法結(jié)構(gòu)不如英語那么嚴格。1)Thenewmachinewillproveusefultohumankind.譯文:這個新機器會對人類有用。2)Shehaduncombedhair,dirtydress,andonly50centsinherhandbag.譯文:她頭發(fā)凌亂,裙子骯臟,手提包里只有50美分。3)Deliverymustbeeffectedasscheduled.譯文:必須在規(guī)定的時間內(nèi)交貨。5.省略動詞在進行英漢翻譯時,有些詞即使不翻譯出來意思也很明確,翻譯出來反而顯得多余或是不符合漢語的表達習慣,此種情形下,需要采用省略法。1)Today,agoodpartofpeoplesuffersfrommalnutritionorfromundernourishment.譯文:如今,有相當一部分人營養(yǎng)不良或營養(yǎng)不足。2)Whatwouldhappenifthepopulationweretocontinuedoublinginvolumeevery50years?譯文:假如世界人口每50年翻一番,情況會怎樣?(二)語義性省略課后練習一、翻譯以下句子,并根據(jù)需要適當增補詞語。1.他們該停止爭吵了。2.我們應該牢記理論要聯(lián)系實際。3.吃粽子是端午節(jié)的習俗之一。4.路遙知馬力,日久見人心。二、翻譯以下句子,并根據(jù)需要做出省略。1.他們談到了通貨膨脹、失業(yè)和環(huán)境污染等問題。2.他是一個喜怒無常、城府極深的人。3.約翰當選主席,斯諾當選副主席。4.印刷術(shù)的發(fā)明體現(xiàn)了古人的智慧。第三節(jié)分句法與合句法

翻譯英語句子時,有時我們可以把原文的句子結(jié)構(gòu)整個保存下來或只稍加改變即可,但在不少情況下則必須將原來的句子結(jié)構(gòu)做較大的改變。分句法和合句法是改變原文句子結(jié)構(gòu)的兩種重要方法。一、分句法(一)把原文中的一個單詞譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子1.副詞1)TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.譯文:中國人似乎為他們在經(jīng)濟上取得的成就而自豪,這是合乎情理的。2)Incidentally,IhopetogetbettermedicaltreatmentinthesecountriesthanIcanpossiblygetthereintheUnitedStates.譯文:順便提一下,我希望在這些國家得到的治療能比我在美國這里所能得到的更好。2.形容詞1)Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.譯文:那地區(qū)是個麻煩的地方,這是大家最容易看得出來的。2)Hehadlongbeenheldincordialcontemptbyhispeers;nowthatcontemptwasnolongercordial.譯文:長期以來,他的同僚雖然看不起他,卻還是對他有些親切感;現(xiàn)在,除看不起之外,親切感也沒有了。3.名詞1)Theywereathomeinthehomeofthepeople,movingconfidentlywithoutfear.譯文:他們在群眾家里感到自在,行動時心里踏實,無憂無慮。2)Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthelittlekitchen.譯文:她坐在那兒,雙手托著下巴,凝視著小廚房的一角。3)Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.譯文:陽光射入了它所能透過的所有地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。(二)把原文中一個短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子1.分詞短語1)Theywereathomeinthehomeofthepeople,movingconfidentlywithoutfear.譯文:他們在群眾家里感到自在,行動時心里踏實,無憂無慮。2)Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthelittlekitchen.譯文:她坐在那兒,雙手托著下巴,凝視著小廚房的一角。3)Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.譯文:陽光射入了它所能透過的所有地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。2.名詞短語1)Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.譯文:我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。2)Themilitaryisforbiddento“kill”thevessel,arelativelyeasytask.譯文:(政府)禁止軍方“擊毀”這艘潛艇,雖然要擊毀該艇并不怎么費事。3)Thestationchiefwouldhavetobeclosetothedirector,amemberoftheinnercircle.譯文:這位站長必須接近董事,因為董事是集團的核心成員。3.前置詞短語1)InAugust1946,onmyfifthtripthroughchina,boundformyMoscowhomebutnotinhaste,sincemyhusbandhaddiedinthewar,Icametoyan’an.譯文:1946年8月,我在回莫斯科家的途中,第五次路過中國,由于我丈夫已在戰(zhàn)爭中犧牲了,所以當時我并不急于回去,就到了延安。2)Theirpowerincreasedwiththeirnumber.譯文:他們?nèi)藬?shù)增加了,力量也隨之增強。3)HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.譯文:他來到華盛頓,就國際形勢來說,時機正合適。(三)把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子1)SometimesMrs.Crosswouldbewalkingaroundinthebigkitchenwatchinghimeat.譯文:有時,克羅斯太太會一邊在大廚房踱來踱去,一邊看他吃飯。2)Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.譯文:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。3)Butanotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrainsoninternationalrelations.譯文:但是,如果該地區(qū)再次發(fā)生戰(zhàn)爭,顯然會使國際關(guān)系處于緊張狀態(tài)。(一)把原文中兩個或兩個以上的簡單句(Simplesentence)譯成一個單句1)ItwasontheearlymorningofApril2,1971.Thepilotswerebriefedinthereadyroom.譯文:1971年4月2日清晨,飛機駕駛員都在待命室接受飛行任務。2)Hewasveryclean.Hismindwasopen.譯文:他為人單純而坦率。3)Therearemenherefromalloverthecountry.ManyofthemarefromtheSouth.譯文:從全國各地來的人中有許多是南方人。二、合句法(二)把原文中的主從復合句(Complexsentence)譯成一個單句1)WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.譯文:我在談判時總是有些緊張。緊張時,我就吃點東西。2)I’mblestifIknow.譯文:我一點兒也不知道。二、合句法(三)把原文中的并列幾復合句(Compoundsentence)譯成一個單句1)FromFlorencetheriverArnorandowntoPisa,andthenitreachedthesea.譯文:阿爾諾河從佛羅倫薩流經(jīng)比薩入海。2)In1844EngelsmetMarx,andtheybecamefriends.譯文:1844年,恩格斯與馬克思相遇并成為朋友。3)Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.譯文:十點三十分的時候,街上車輛稀少。二、合句法一、試著翻譯下列句子。1.Logically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.2.But,occasionally,throughhasteorcarelessness,mistakesweremade,sothatattheendofthebusinessdayonetellerwouldbeshortoncash,theotherlong.3.Characteristically,Mr.Haroldconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.4.Hestalkedaway,butwithagnawinguncertaintyinhisbreast.5.Theinsideofeachtentdependedonthepersonalityofitsoccupants.二、試譯下列各句,將主從復合句譯成一個漢語單句。1.Hestoodonthecurbtillacarshotby.2.Whilehewashed,heheardthedoorbell.3.WhenIcametothesummit,Ibecameveryexcited.4.Ifwedoathing,weshoulddoitwell.課后練習第四節(jié)正反、反正譯法

任何民族的思維都有肯定與否定之分,但各自表達肯定與否定的方式卻不盡相同,英、漢兩個民族也不例外。比如,在表達否定意義時,漢語沒有嚴格意義上的形態(tài)變化,表達形式較為簡單,易于辨認,幾乎所有表達否定意義的詞語中都含有明顯的否定標志詞“不、無、非、莫、勿、未、否、別、沒有”等。英語則不同,其否定形式要復雜得多,除使用否定詞外,還有一些獨特的表現(xiàn)手段,如大量使用否定詞綴(如dis-,il-,in-,non-,un-,-less等)和形式肯定、意義否定的各類詞語(如fail,deny,defy,miss,lack,ignore,but,except,beyond等)、短語(如insteadof,inplaceof等)或其他結(jié)構(gòu)(如morethan,otherthan,ratherthan等)。一、英譯漢正說反譯法

英語從正面表達,漢語從反面表達。將英語的肯定形式譯成漢語的否定形式這一技巧稱為英漢的正、反表達。1.Urbanclearway!譯文:市區(qū)通道不準停車!2.Wetpaint!譯文:油漆未干!(濕油漆!)3.Keepupright!譯文:切勿倒置!二、英譯漢反說正譯法

英語從反面表達,漢語從正面表達。當否定句譯成肯定句更能表達原文含義,使譯文更加明晰、自然流暢時,應譯成肯定句。英語中含有否定詞語的結(jié)構(gòu)和雙重否定的結(jié)構(gòu)翻譯時,往往可以從正面表達。1.Nevertoooldtolearn.譯文:活到老,學到老。2.Theproblemisstillunsolvedtillnow.譯文:這個問題至今尚待解決。3.Don’tstoprunning.譯文:繼續(xù)跑。三、漢譯英正說反譯法

將漢語的肯定形式譯成英語的否定形式這一技巧稱為漢、英的正說反譯。漢、英兩種語言正、反表達方式的不同是由于心理文化的差異和思維方式的不同。1.把鞋帶系上。譯文:Don’tunstringyourshoes.2.他們對此項建議提出了異議。譯文:Theysignedadisagreementonthissuggestion.3.她對那個人的這一行為表示強烈的厭惡。譯文:Shemanifestedastrongdislikeforthatman’ssuchbehavior.四、漢譯英反說正譯法

由于漢語在表達否定概念時所使用的詞匯手段、語法手段,甚至語言邏輯方面都與英語不同,如任何時候都把漢語的否定形式譯成英語的否定形式,有時譯文就會不通順,或者不符合英語表達習慣,嚴重時還會導致錯誤。1.學生還沒到齊。譯文:Studentsarestillarriving.2.他決不會說出這樣的話。譯文:Hewasthelastmantosaysuchthings.3.反通貨膨脹是銀行新政的目標。譯文:Inflationistargetofbank’snewpolicy.請用正反譯法試譯下列英語句子。1.Ishallgounlessruins.2.Thisproblemisaboveme.3.Heknowhewasmortallyill.4.Theworldtodayisfarfrom(being)peaceful.課后練習第五節(jié)重復法

重復法實際上也是一種增詞法,只不過所增加的詞是上文剛剛出現(xiàn)過的詞。一、為了明確(一)重復名詞1.重復英語中作賓語的名詞1)Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.譯文:我們來修訂安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。2)Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.譯文:我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障。3)Theybegantostudyandanalyzethesituationoftheenemy.譯文:他們開始研究敵情,分析敵情。第五節(jié)重復法

2.重復英語中作表語的名詞1)Hebecameanoilbaron—allbyhimself.譯文:他成為一個石油大王——一個白手起家的石油大王。2)Thishasbeenourposition—butnottheirs.譯文:這一直是我們的立場——而不是他們的立場。3)Johnisyourfriendasmuchasheismine.譯文:約翰既是你的朋友,又是我的朋友。第五節(jié)重復法

3.重復英語前置詞短語前所省略的名詞英語中常重復使用前置詞,而將第二個、第三個前置詞前的名詞省略,翻譯時則往往要把此名詞重復。1)Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients.譯文:醫(yī)生從我身上得到的實踐,會比從1700個普通病人身上得到的實踐還多。2)ThestoryofJurgisisastoryofgroansandtears,ofpoorhumanbeingsdestroyedbythecapitalistindustrialmachine.譯文:尤吉斯的故事是一個充滿呻吟和淚水的故事,是資本主義工業(yè)機器摧殘不幸的人們的故事。第五節(jié)重復法4.重復英語中作先行詞的名詞

英語定語從句常用關(guān)系詞引導,它一方面代表定語從句所修飾的那個先行詞(名詞或代詞),一方面在從句中擔任一個成分。漢語中沒有關(guān)系詞,往往需要重復這個作先行詞的名詞。Thelittleapprenticeinparticularlivedinterroroftheboss,whohadbornedownonhimsooftenandsohardthattherewaslittleleft.譯文:小學徒對老板尤其怕得要死,老板經(jīng)常整他而且整得很重,簡直把他整癟了第五節(jié)重復法(二)重復動詞英語句子常用一個動詞連接幾個賓語或表語,在譯文中往往要重復這個動詞。例如:1)Isheafriendoranenemy?譯文:他是個朋友呢,還是個仇人?2)Theblowhurtnotonlyhishandsbuthisshouldertoo.譯文:這一擊不僅傷了他的手,也傷了他的肩膀。3)Foragoodtenminutes,hecursedmeandmybrother.譯文:足足有十分鐘之久,他既罵我,又罵我的兄弟。(三)重復代詞英語中用代詞的地方,翻譯時往往可按漢語習慣重復其所代替的名詞。例如:1)Jesseopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears.譯文:杰西睜開眼睛,眼里充滿了淚水。2)Hehatedfailure,hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.譯文:他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。3)SuddenlySakamotospottedtheship,shewaslikeasittingduckatdockside.Hecouldn’twaittogettoher.譯文:突然,坂本發(fā)現(xiàn)了那條船。那條船在碼頭邊像個死靶子。坂本迫不及待地沖了上去。第五節(jié)重復法二、為了強調(diào)(一)英語原文中有詞的重復,譯成漢語有時可以保持同樣的詞的重復1)Hewanderedaboutinthechillrain,thinkingandthinking,broodingandbrooding.譯文:他在凄雨中蕩來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。2)Gentlemenmaycrypeace,peace—butthereisnopeace.譯文:先生們盡管可以高喊“和平、和平”,但是依然沒有和平。3)Hedemandedtotalloyalty,notloyaltyinthetraditionalsense,notpositiveloyalty,buttotalloyalty,notjusttoofficeorparty,orconcept,butloyaltyfirstandforemosttoLyndonJohnson.譯文:他要求的是絕對忠誠,不是傳統(tǒng)意義的忠誠,也不是一般的忠誠,而是絕對的忠誠,不只是對職務、政黨或觀念的忠誠,而是首先對林登·約翰遜的忠誠。第五節(jié)重復法(二)英語原文中有詞的重復,譯成漢語有時可以用同義詞重復1)Theywouldreadandre-readthesecretnotes.譯文:他們往往一遍又一遍地反復琢磨這些密件。2)“IknowyouhatemeandIhateyou,wehadbetterpartrightnow.”譯文:“我知道你恨我,我也嫌你,咱們最好即刻就分手吧?!?)Everychangeofseason,everychangeofweather,everyhourofthedayproducessomechangeinthemagicalhuesandshapeofthesemountains;andtheyareregardedbyallgoodwives,farandnear,asperfectbarometers.譯文:季節(jié)的每一更迭,氣候的每一轉(zhuǎn)變,乃至一天中的每一小時,都給這些山巒的奇幻色彩和形態(tài)帶來變化,遠近的主婦都把這些看成準確的晴雨表。第五節(jié)重復法三、為了生動(一)運用兩個四字詞組漢語中有大量四字詞組,這是漢語的一大特點。四字詞組比較精練,念起來順口,有節(jié)奏感,如果運用恰當,可使文字生動活潑,增強修辭效果。1)Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.譯文:但我的事現(xiàn)在已經(jīng)搞得滿城風雨,人人皆知了。2)Targetprioritieswereestablishedthere.譯文:目標的輕重緩急,孰先孰后,是在那里決定的。第五節(jié)重復法(二)運用詞的重疊詞的重疊是漢語中常用的一種修辭手段。古代詩詞中有很多這類例子,如“青青河畔草,郁郁園中柳”“年年歲歲花相似,歲歲年年人不同”“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”等。在散文中也可經(jīng)常見到詞的重疊使用,特別是四字重疊詞組。1)Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.譯文:我的回答完全是坦坦蕩蕩的,直言無隱。2)Hischildren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.譯文:他的那些孩子,也穿得破破爛爛,而且粗野不堪,就像沒有父母似的。第五節(jié)重復法(三)運用四字對偶詞組漢語中有不少四字對偶詞組,在這個四字中前后兩對字形成對偶,往往具有相同或類似的含義,所以也是一種重復。英譯漢時,我們可酌情采用此類對偶四字詞組,使譯文顯得生動活潑。1)Iwasadmittedlyshy.譯文:我是以靦腆膽怯著稱的。2)ItwasabrightSeptemberafternoon,andthestreetsofNewYorkwerebrilliantwithmovingmen.譯文:這是九月的一個晴朗的下午,紐約的大街上,人來人往,五光十色。3)Whateverinitialworrieswehadabouttheplanesoonvanished.譯文:不管開始時我們對這架飛機有什么不放心,這種顧慮不久就煙消云散了第五節(jié)重復法試譯下列各句,注意用同義詞表達原文中重復的詞。1.Easycome,easygo.2.Nopains,nogains.3.DuringtheirstayinPeking,theyvisitedsomeoldfriendsoftheirs,visitedPekingUniversityandvisitedtheGreatWall.4.Shelovedgivingorderstotheservantsandtheylovedobeyingher.課后練習

語言是思維的載體。不同的語言代表著不同的文化背景和思維方式,不同的思維方式制約著語言的表達方式。英漢兩種語言在詞匯構(gòu)成、詞性、表達習慣方面有相似之處,但也存在巨大差異。漢語的語法結(jié)構(gòu)和造句規(guī)律不同于英語,有時需要在譯文中改變原文詞語的詞性,即“詞性轉(zhuǎn)換”,才能有效傳達原文的準確意思。一、轉(zhuǎn)換成動詞(一)名詞轉(zhuǎn)換成動詞1.IthinkmylittlesisterisabetterteacherthanI.譯文:我認為我妹妹教得比我好。2.Lightfromthesunisamixtureoflightofmanydifferentcolors.譯文:太陽光由許多不同顏色的光混合而成。3.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.譯文:看到我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的飛機聲音,我感到心馳神往。第六節(jié)詞類轉(zhuǎn)譯法(二)介詞轉(zhuǎn)換成動詞1.Thisisagainstthesafetyregulations.譯文:這是違反安全規(guī)則的。2.Thetallgirlinredskirtismyteacher’sdaughter.譯文:那個穿紅裙子的高個子女孩是我老師的女兒。3.Thewoundedsoldierswalkedonagainstthepiercingwind.譯文:受傷的士兵們冒著刺骨的寒風前進。第六節(jié)詞類轉(zhuǎn)譯法(三)副詞轉(zhuǎn)換成動詞1.Assheranout,sheforgottohaveherhaton.譯文:她跑出去時忘了戴帽子。2.Thatdayallthevillagerswereupbeforesunrise.譯文:那天所有的村民都在日出前起來了。3.Thenurseopenedthewindowandletthefreshairin.譯文:護士打開窗戶讓新鮮空氣進來。第六節(jié)詞類轉(zhuǎn)譯法(四)形容詞轉(zhuǎn)換成動詞英漢翻譯過程中,放在連系動詞之后表示人的知覺、情感或欲望等心理狀態(tài)的形容詞均可譯作動詞。常見的此類形容詞包括:confident,certain,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,ashamed,thankful,anxious,grateful,able,aware,concerned,glad,delighted,sorry等。1.Iamsurethatthere’salogicalexplanationforwhathedid.譯文:我確信他做的一切都有合理解釋。2.Thefactthatshewasabletosendmeamessagewasahint.ButIhadtobecautious.譯文:她能給我?guī)€信這件事就是個暗示。但是,我必須小心謹慎。3.Shewasthankfulthatallherchildrenwerethere.譯文:她慶幸她所有的子女都在。第六節(jié)詞類轉(zhuǎn)譯法二、轉(zhuǎn)換成名詞(一)動詞轉(zhuǎn)換成名詞1.Theplanaimsatreducingroadaccidents.譯文:這個計劃的目的在于減少道路事故。2.Brightcolorscharacterizehispaintings.譯文:他繪畫的特點是色彩明亮。3.Thegirlimpressedhermother-in-lawfavorablywithhervivacityandsenseofhumor.譯文:那個女孩以活潑和幽默感給她婆婆留下了極好的印象。第六節(jié)詞類轉(zhuǎn)譯法(二)形容詞轉(zhuǎn)換成名詞1.Theydidtheirbesttohelpthesickandtheold.譯文:他們盡了最大努力來幫助病號和老人。2.Theywereconsideredinsincere.譯文:他們被人認為是偽君子。3.Johnwaseloquenta

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論