英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異與詞性轉(zhuǎn)化_第1頁
英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異與詞性轉(zhuǎn)化_第2頁
英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異與詞性轉(zhuǎn)化_第3頁
英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異與詞性轉(zhuǎn)化_第4頁
英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異與詞性轉(zhuǎn)化_第5頁
已閱讀5頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯中的動靜差異(E-C,C-E)一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述英漢在詞性的一個(gè)重要差別在于,英語中名詞占優(yōu)勢,漢語中動詞占優(yōu)勢。一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述首先,名詞化是英語常見的現(xiàn)象,名詞可以用來表達(dá)原來屬于動詞(或形容詞)所表達(dá)的概念,如用抽象名詞來表達(dá)動作﹑行為﹑變化﹑狀態(tài)﹑品質(zhì)﹑情感等概念。名詞的優(yōu)勢在于可以使表達(dá)較簡潔,造句較靈活,行文較為自然,便于表達(dá)較為復(fù)雜的思想內(nèi)容。一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述而且,英文嚴(yán)格的語法規(guī)則,使句子功能與詞性密切相關(guān),比如英文的動詞只能作謂語,如表示動詞的概念作主語﹑賓語﹑定語等,必須改變其形式,這就造成了很多動詞加后綴變成名詞的現(xiàn)象。而漢語句子成分和詞性之間的關(guān)系比較靈活,動詞可以充當(dāng)非謂語成分,(如主語﹑賓語﹑定語等)不必改變其形式,很多時(shí)候無需添加后綴。一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述另外,英語動詞+er/or的名詞,不單單表示職業(yè),很多時(shí)候只是為了行為的需要,帶有很強(qiáng)的動作性,而漢語中如“……者”﹑“……家”﹑“……手”等大都表示職業(yè),一般都是名詞。否則,只能用動詞表示。如“我鋼琴彈得不好”,一般不可以說成“我不是一個(gè)好鋼琴手”,而英文即使不是職業(yè),也可以說“I’mnotagoodpianoplayer.”而英文“Heisanonsmoker”不能翻譯成“他是一名非煙民”,而要說成“他不吸煙”這種動作性很強(qiáng)的句子。由此可見英文的名詞優(yōu)勢和漢語的動詞優(yōu)勢。一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述值得注意的是,英語中名詞占優(yōu)勢導(dǎo)致了介詞使用非常頻繁,因?yàn)榇蠖鄶?shù)介詞表示名詞與名詞之間的關(guān)系,或至少要放在名詞之前,表示方位﹑方向﹑所屬等,而介詞本身就是一種狀態(tài)很強(qiáng)的小品詞。漢語由于動詞的優(yōu)勢,導(dǎo)致介詞并不豐富,所以英文的很多介詞只能譯為漢語的動詞,如against對應(yīng)的漢語是“反對”,across對應(yīng)的漢語是“穿過”,past對應(yīng)的漢語是“經(jīng)過”等。一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述英語中表示人的心理或生理感覺的狀態(tài)時(shí),往往使用形容詞來表示,而漢語仍會使用動詞。如:thankful﹑sympathetic﹑doubtful﹑asleep﹑alive﹑afraid﹑aware。Sure等英語形容詞對應(yīng)的漢語卻是“感謝”﹑“同情”﹑“懷疑”﹑“睡著”﹑“活著”﹑“害怕”﹑“知道”﹑“明白”﹑“確信”等動詞。一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述英語中還使用動詞表示方向或方位,所以一些表示表示方向或方位的英語副詞對應(yīng)的漢語卻是動詞,如:over﹑down﹑up﹑in﹑out﹑away﹑off等對應(yīng)的漢語是“結(jié)束”﹑“下來”﹑“上去”﹑“在家”﹑“出去”﹑“離開”﹑“出發(fā)”等。一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述從上述形容詞和副詞可以看出英文的靜態(tài)傾向,而其對應(yīng)的漢語均為動詞,可以看出英語的動態(tài)傾向。總之,英語傾向使用名詞﹑介詞﹑形容詞﹑副詞表示狀態(tài),而漢語傾向使用動詞,因此英語的狀態(tài)性較強(qiáng),呈靜態(tài)(Static)傾向,而漢語的動作性較強(qiáng),呈動態(tài)(Dynamic)傾向。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換(一)英語的名詞轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換由動詞加后綴變來的抽象名詞用英語中名詞特別是抽象名詞應(yīng)用廣泛,而許多抽象名詞又是由動詞加后綴便來的,這類詞在政論文體和科技文體中使用的尤其頻繁,漢譯英過程中,這些名詞往往需要還原成動詞。例如:二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例1:Thereisanimmediateneedtoavoidarelapseintoviolence.迫切需要避免重蹈暴力的覆轍。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例2:Educationshouldserveasatoolforchildprotectionandpreventionofharm.教育應(yīng)成為保護(hù)兒童和防止其受到傷害的工具。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例3:Theoriginalityofthesebuildingsliesintheapplicationofadvancedbuildingtechniques.這些建筑的創(chuàng)新之處在于使用了先進(jìn)的建筑技術(shù)。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例4:TheActallottedpubliclandtoeachstateforestablishmentofagriculturalandindustrialcolleges.該法案為各州劃撥土地,用來建立工農(nóng)業(yè)學(xué)院。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例5:Thereislaughteratthis,butit’salaughterthatcomesfromadesperateattempttolightentheatmosphere.有人笑出了聲,但這笑聲只是有人在絕望之中試圖使氣氛變得輕松一些。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例6:ThefundamentalchallengetoreachingEFAtargetsincountriesduringconflictsisthelackofeffective,widelyacceptedpolicyorstrategytotacklethedualproblemsofweakendgovernmentsinwarzonesandtheabsenceofclearmandatesandcoordinatedactionplansforinternationalresponse.發(fā)生沖突的國家要實(shí)現(xiàn)全民教育目標(biāo)遭遇的最大挑戰(zhàn)在于,缺乏廣為接受的有效政策或戰(zhàn)略以解決戰(zhàn)爭地區(qū)弱勢政府所面臨的雙重問題,同時(shí)也沒有為國際反應(yīng)制定明確的使命和協(xié)調(diào)一致的行動計(jì)劃。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例7:Increasingly,encouragingexamplesofsuccessfulinternationaleffortscanbefound,includingthedistributionofeducationmaterialsanddevelopmentofteachereducation.國際工作中成功的范例越來越多,這些范例令人鼓舞,包括分發(fā)教材﹑開展師資教育。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例8:Thearrivalofnon-FrenchcompaniedinFranceandthelossofconsiderablemarketsharetoforeigncompaniesthatdoprovidesuperiorserviceisthemajorreasonforthisturnaroundinopinion.一些外國公司進(jìn)入法國,相當(dāng)一部分市場份額流失到一些確實(shí)能提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)的國外公司,成為這種觀念轉(zhuǎn)變的主要原因。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例9:AnincreaseintheDecember2006passengervolumeby13.3percentversusthesamemonthlastyearmeantthatthetotalforthefullyear(19.2millionpassengers)was7.6percenthigherthanin2005.2006年12月的旅客人數(shù)較前一年同期增加了13.3%。這說明全年的旅客總數(shù)(1920萬人)較2005年增加了7.6%。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例10:Otherinvestigatorswithadepth-psychologicalorientationemphasizethesimilaritiesbetweenthefantasticeventsinmythsandfairytalesandthoseinadultdreamsanddaydreams—thefulfillmentofwishes,thewinningoutoverallcompetitors,thedesrtuctionofenemies—andconcludethatoneattractionofthisliteratureisexpressionofthanwhichisnormallypreventedfromcomingtoawareness.二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換其他一些深蘊(yùn)心理學(xué)的研究者強(qiáng)調(diào),神話和童話里奇妙的故事與成年人的夢境和幻想存在相似之處,如實(shí)現(xiàn)愿望﹑戰(zhàn)勝所有對手﹑挫敗敵人等。這些研究者因而得出結(jié)論,此種文學(xué)的魅力在于其表現(xiàn)了通常不為人所意識到的東西。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例11:Aggressiontookmanyforms:theunilateraldenunciationoftreatiesandinternationalcommitments,interferenceintheinternalaffairsofotherstates,theuseofthreatsagainstweakerneighbors,theimpositionofunequalrelationships,outrightarmedattackagainsttheterritoriesofotherstatesandtheirdismemberment,thesubjugationofcolonialpeoplesandthedenialoftherightofself-determinationandfundamentalhumanrights.二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換侵略有許多形式:單方面廢除條約與國際義務(wù),干涉別國內(nèi)政,威脅弱小鄰國,強(qiáng)迫實(shí)行不平等關(guān)系,赤裸裸地武裝進(jìn)攻他國領(lǐng)土并分裂這些國家,征服殖民地民族,否認(rèn)自決權(quán)和基本人權(quán)等。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例12:Theseincludestronggovernmentownershipofeducationsectorpolicies,channelingofaidintogovernmentsectorbudgets,reductionofduplicationofeffortandcarryingoutofjointfieldmissions,jointanalyticworkandmutualprogressassessments.這些原則包括政府有力地掌控教育部門政策,將援助納入政府部門的預(yù)算,減少重復(fù)性工作,共同執(zhí)行總部外任務(wù),共同分析,共同評估進(jìn)展情況。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換2.動詞加后綴er或or變來的具體名詞英語大部分動詞后面都可以加er或or變來的具體名詞,表示完成某一動作的人。這類名詞有時(shí)表示職業(yè),有時(shí)只是表示完成這一動作的人,如果表示職業(yè),可以譯為漢語的“…家”(如“作家”﹑“畫家”)﹑“…者”(如“教育工作者”﹑“科學(xué)工作者”等)﹑“…手”(如“歌手”﹑“水手”)﹑“…師”(“教師”﹑“攝影師”等)﹑“…員”(如“救生員”﹑“教練員”等);如果不表示職業(yè),這類名詞則有很強(qiáng)的動作性,此時(shí)這些名詞一般要譯成動詞。例如:二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例13:ShewasessentiallyaphotographerofNewYorkanditsenvirons.她基本上在紐約及其周邊地區(qū)從事攝影?;颍核旧吓臄z紐約及其周邊地區(qū)。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例14:—Wouldyouteachmetoswimsinceyouaresuchagoodswimmer?—I’msorry,Idon’tthinkIcanbeagoodteacher,butI’msuremybrotheris.—你真是個(gè)游泳高手,能不能教我游?—真抱歉,我認(rèn)為我教得不好,但我相信我弟弟會教得很好的。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例15:Heisanon-swimmer.他不游泳。例16:Moreimportantly,hewasa20-dollartipper.更重要的是,他總是給20美元的小費(fèi)。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例17:Heisagoodeaterandagoodsleeper.他能吃能睡。例18:Heisaterriblesnorer.他打起鼾來很可怕。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例19:Wickramasinghe,attheCardiffUniversityCentreforAstrobiologyinWales,isWainwright’sco-autheronthenewpaper,alongwiththeIndianscientiststhatsentuptheballoon.威爾士卡迪夫大學(xué)宇宙生物學(xué)研究中心的維克勒馬辛哈(Wickramasinghe)﹑溫萊特(Wainwright)以及放飛氣球的印度科學(xué)家共同撰寫了這篇新論文。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換英語的介詞轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞介詞是英語中最活躍的詞類之一。英語中的介詞往往表示名詞之間(如thestudentoftheschool)、名詞與動詞之間(workforacompany)等的關(guān)系。介詞在漢語中不如在英語中那么活躍,使用也不如在英語中那么頻繁,而且大部分介詞都是從動詞演化而來的,比如“在”“朝”“給”“到”等,所以漢語中的介詞本身大都帶有動詞的性質(zhì)。在翻譯的時(shí)候,把英語中的介詞適當(dāng)轉(zhuǎn)化為漢語中的動詞,漢語句子就要通順很多。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換林肯的格底斯堡演說(Gettysburg)中最后的名句:“Thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom–andthisgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotparishfromtheearth.”譯為:“要使這個(gè)國家在上帝的庇佑下得到新生的自由—要使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長存”。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換英語中除介詞短語表示動作以外,還有大量的英語介詞表示目的、意見、方向、原因、穿著和方式、手段等,本身就暗含著動作,這些介詞都可以譯成漢語中的動詞,因此英語的很多介詞短語在譯成漢語時(shí)變成了動賓短語,如bytrain譯為“乘火車,”offshore譯為“離岸”,ofnecessity譯為“有必要”,upthewind譯為“頂/迎著風(fēng)”,onthewrongtrack譯為“走錯(cuò)了路”。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例20:ThisisnotJohn’sfault.Hewasagainsttheplanfromtheverybeginning.這不是約翰的過錯(cuò),他從一開始就反對這項(xiàng)計(jì)劃。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例21:Heknewtherewereanswersbeyondhisintellectualreach.Butthisdidn’tfrustratehim.他知道有許多問題的答案超出了他智力所及的范圍,但這并未使他感到灰心喪氣。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例22:On10August2008,theFolkloreFestivalwillbeattractingtheattentionofthousandsofspectators,withmorethan1,500participantsinmorethan60groups.2008年8月10日,民間音樂節(jié)將再次吸引成千上萬的觀眾,來自60多個(gè)小團(tuán)體的1500多人將參加表演。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例23:CarlisleStreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeat-markets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.卡列斯?fàn)柎蠼滞魃煺?,越過一座黑色大橋,隨山勢起伏,經(jīng)過許多小商鋪和肉鋪,又經(jīng)過一些平房,最后突然在一片綠色草地前戛然而止。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換注意:英語在引用某一人、某一機(jī)構(gòu)的觀點(diǎn)或某一適用的規(guī)定或法律時(shí),常使用accordingto這一介詞短語,而實(shí)際上,這一短語在譯成漢語時(shí)很少會直譯為“根據(jù)…”,反而要根據(jù)上下文譯成動詞,如“------說”、“------認(rèn)為”、“------透露”、“------指出”、“------規(guī)定” 等,例文如下:二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例24:Accordingto

Huaweiofficials,BetoenteredintothepartnershipwiththembecausetheyaremoreopentotechnologytransfersthanmstotherindustryleaderssuchasAlcatelwithwhomBetohadformedanallianceinthepastbeforechoosingtoswiththeirpartnershipactivitiesovertoHuawei.二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換華為高層透露,Beto與華為建立合作關(guān)系是因?yàn)槿A為在技術(shù)轉(zhuǎn)讓方面比該行業(yè)中其他領(lǐng)軍企業(yè)更具開放性,比如阿爾卡特。同華為開展合作活動前,Beto就曾與阿爾卡特建立過聯(lián)盟關(guān)系。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例25:Accordingtosomeexperts,globalwarmingisnotsoseriousashasbeenwarned.一些專家指出,全球變暖并不像以前警告的那樣嚴(yán)重。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例26:Accordingtosomecontract,theRespondentshouldfulfilltheobligationofopeningL/Cinadvance,andthentheClaimantwasnecessaryforfulfillingtheobligationofstockingupandshipping.合同規(guī)定,被告應(yīng)該履行提前開具信用證的義務(wù),然后原稿履行備貨和裝運(yùn)的義務(wù)。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換英語形容詞轉(zhuǎn)化為漢語的動詞英語中有些形容詞表示感覺、感情、意識、欲望等,這些詞本身帶有很強(qiáng)的動作性,比如confident,careful,angry,sure,certain,ignorant,doubtful,thankful,anxious等,而漢語在表示類似的感覺、感情、意識或欲望時(shí),往往使用動詞,所以英語的這類形容詞在譯成漢語時(shí),一般要譯成漢語的動詞。例如:二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例27:Theworkersareignorantofthefinancialsituationofthecompany;otherwise,theywouldhavetakensomeaction.工人們對公司的財(cái)政狀況并不了解,否則,他們會采取行動的。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例28:Theboysuddenlystopsagain,consciousofhisparentsstaringathimandofthesuddenquietnessofthecrowd.那個(gè)男孩忽然停了下來,因?yàn)榇藭r(shí)他意識到爸爸媽媽在盯著他,還意識到人群忽然安靜下來。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例29:Lighttakestimetotravelfromonepointtoanother;wearenotawareofthisbecauseitmovesattheincrediblespeedofabout186,000milespersecond.光的傳播需要時(shí)間,但是由于其以每秒186000英里的速度傳播,這個(gè)速度讓人難以置信,所以我們并沒有意識到。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換英語的靜態(tài)特征也決定了很多時(shí)候使用be+形容詞表示狀態(tài),這些形容詞可以是上述表示感知以外的形容詞。但是,漢語很多時(shí)候表達(dá)同樣的意思的時(shí)候反而會使用動詞。例如:二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例30:Thesefinancialincentivescanbeconditionalonspecifiedlevelsofschoolsparticipation,attendanceorachievement.這些財(cái)政激勵(lì)措施可根據(jù)入學(xué)情況、出勤率或?qū)W習(xí)成績進(jìn)行具體調(diào)整?;颍哼@些財(cái)政激勵(lì)措施可視入學(xué)情況、出勤率或?qū)W習(xí)成績而定。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例31:Batsareactiveinsummerfromdusktojustbeforesunrise,whentheyretiretosleep.夏季,蝙蝠從黃昏到日出前出來活動,日出后回巢睡覺。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例32:Gasolinevaporizeseasilyandishighlyinflammable;therefore,itissuitablefortheinternalcombustionenginesofautomobilesandairplanes.汽油非常容易汽化,非常易燃,因此,是一種適用于汽車和飛機(jī)內(nèi)燃機(jī)的燃料。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換以上例句中無論是表示感知的形容詞還是表示其他狀態(tài)的形容詞如本身具有很強(qiáng)的動作性,英語中使用這些詞往往表示某種狀態(tài),而漢語很多時(shí)候即使表示狀態(tài),也會使用一些動詞,所以上述形容詞在漢語譯文中均轉(zhuǎn)為動詞,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換英語副詞轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞英語中有一些副詞小品詞如up、down、on、off、away等實(shí)際上表示位置方向,前面往往加上系動詞be表示一種狀態(tài),而漢語表示方向的時(shí)候往往使用動詞,所以這些詞對應(yīng)的漢語常常是動詞,因此這類副詞表示方向時(shí)往往要轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。例如:二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例33:Downwiththeoldandupwiththenew.破舊立新。例34:Whenthesitchisoff,thecircuitisopenandelectricitydoesnotgothrough.開關(guān)斷開時(shí),電路就形成開路,電流不能通過。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例35:I’msorry.Thepartyisover;they’veallgonehome.對不起,宴會結(jié)束了,他們都回家了。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例36:Soonhewasawayinhisnew16-meter-boat,GipsyMoth.不久,他就架著那艘16米長的新船吉普賽·莫思號啟程出海了。例33-36中副詞“down”“up”“off”“over”“away“分別譯成了“破”“立”“斷開”“結(jié)束”“啟程出?!边@些在漢語中均為動詞。二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換英譯漢時(shí)添加動詞除英語中一些名詞、介詞、形容詞、副詞等表示靜態(tài)的詞在譯成漢語時(shí)要轉(zhuǎn)化為動詞外,英譯漢中靜態(tài)向動態(tài)轉(zhuǎn)化還表現(xiàn)在有時(shí)要在漢譯文中添加一些動詞,才能使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如:二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例37:FurthermoreZurichAirporthasbeenelectedEurope’sLeadingAirport2007forthefourthtimeinarowbyWorldTravelAwards.此外,2007年,蘇黎世機(jī)場在世界旅行獎評選中再次當(dāng)選歐洲一流機(jī)場,這是該機(jī)場連續(xù)第四年獲此殊榮。(增加了動詞“獲”)二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例38:TwoofthesefivetrainshavebeenoperatingintheLotschbergTunnelsinceDecember2007andaretobejoinedbytheremainingthreeunitsattheendofMay.2007年12月以來,五列同類列車中有兩列一直在勒琴山口隧道運(yùn)行,今年5月底,另外三列火車也投入了運(yùn)行。(增加了動詞“有”))二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例39:ThesupplementforthesetrainswillbeCHF30.perperson.乘坐這些列車需要支付每人30瑞士法郎的附加費(fèi)。(增加了動詞“乘坐”)二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例40:Acarbrakeservestomaketransporteasyandconvenient.行李車所配的剎車使行李運(yùn)送變得更加輕松便捷。(增加了動詞“變得”)二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例41:Insomereviews,theemphasisisonmonitoringprogresssystematicallyagainstnationaltargets;inothers,itisonimplementationpracticeandmanagement.在某些審查中,重點(diǎn)在于根據(jù)國家設(shè)定的目標(biāo)對整個(gè)過程實(shí)施系統(tǒng)檢測;而在另外一些審查中,重點(diǎn)則放在實(shí)施情況和管理方面。(增加了動詞“實(shí)施”和“放在”)二﹑英譯漢時(shí)靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換以上例37-41英文句子顯得比較靜態(tài),而在漢譯文中分別添加了不同的動詞,使?jié)h語更加通順,這也說明了漢語句子的動態(tài)性。三、漢譯英時(shí)動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換反之,在漢譯英過程中,應(yīng)將漢語的一些動詞(尤其是表示狀態(tài)的動詞)轉(zhuǎn)譯成英語的名詞﹑介詞﹑形容詞和副詞等。甚至,在有些情況下可以在漢譯英過程中省譯多余的動詞。三、漢譯英時(shí)動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換(一)漢語動詞轉(zhuǎn)譯為英語名詞由于名詞可以使表達(dá)更為簡潔,便于表達(dá)較為復(fù)雜的內(nèi)容,而且因?yàn)槭艿秸Z法的限制,英語中名詞使用頻繁,而漢語則更傾向使用動詞,所以漢譯英過程中,經(jīng)常將一些動詞或動詞短語轉(zhuǎn)換成英語的名詞。例如:三、漢譯英時(shí)動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例42:許多人不了解,過多地接觸色情媒體會使人上癮。Alotofpeopledon’trealizethattoomuchexposuretopornographycanleadtoaddiction.三、漢譯英時(shí)動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例43:絕對不允許違反這一原則。Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.例44:一切愛好和平的人都要求全面禁止核武器,徹底銷毀核武器。Allpeace-lovingpeopledemandcompleteprohibitionandthoroughdestructionofnuclearweapons.三、漢譯英時(shí)動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例45:他列的單子上沒有我們的貢獻(xiàn),你如何解釋?Howdoyouexplaintheabsenceofourcontributionfromthislist?例46:國會隨后撥款在全國建立農(nóng)業(yè)實(shí)驗(yàn)站。Congresssubsequentlyappropriatedfundsforthecreationofagriculturalexperimentstationthroughoutthecountry.三、漢譯英時(shí)動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例47:自動化要求不斷詳細(xì)了解機(jī)器系統(tǒng)的操作,以便一旦有必要就立即采取最佳校正措施。Automationinvolvesadetailedandcontinuousknowledgeoftheoperationofthemachinesystem,sothatthebestcorrectiveactionscanbetakenimmediatelywhennecessary.三、漢譯英時(shí)動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例48:只有經(jīng)過雙方的授權(quán)代表同意后,才存在具有約束力的義務(wù)。Abindingobligationwillexistonlyupontheapprovalbyanauthorizedrepresentativeofeachparty.例49:別人吸煙,你吸入,確實(shí)會對你的肺有危害。Breathinginthesmokefromothers’cigarettesreallydoesharmtoyourlungs.三、漢譯英時(shí)動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例50:波士頓的醫(yī)生對1100名5歲—9歲兒童進(jìn)行了研究,這些兒童的母親有的吸煙,有的則不吸。DoctorsfromBostonstudies1,100childrenagedbetween5and9.Someoftheirmothersweresmokerswhileotherswerenon-smokers.三、漢譯英時(shí)動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例51:我籃球打得不好,但我游泳倒是很棒。Iamnotagoodbasketballplayer,butIamanexcellentswimmer.三、漢譯英時(shí)動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換(二)漢語的動詞轉(zhuǎn)化為英語的介詞劉宓慶(1998)認(rèn)為英語的介詞顯示了名詞與名詞﹑名詞與形容詞以及名詞與動詞的關(guān)系(名詞也可以是代詞),因此介詞的語法功用是其基本屬性,而詞義居次要地位。三、漢譯英時(shí)動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換值得注意的是,英語介詞在不同的語境中會成為副詞(如over﹑on﹑in﹑off﹑up等)﹑連詞(如for﹑except)﹑形容詞(如round)和動詞(如except也可以做動詞)、很多介詞實(shí)際上是動詞的現(xiàn)在分詞或過去分詞形式,如concerning﹑regarding﹑considering﹑given等。三、漢譯英時(shí)動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換上一章提到,漢語中介詞使用較少。漢語的介詞多數(shù)是動詞變來的,并與動詞兼類,即介詞可以充當(dāng)句子的謂語,成了動詞,即所謂“反介為動”現(xiàn)象。實(shí)際上,這種現(xiàn)象主要是因?yàn)闈h語的詞性和句法成分不是一一對應(yīng)的關(guān)系。三、漢譯英時(shí)動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換如,在漢語句子中,“窗戶朝南”中“朝”被理解為動詞,而“窗戶朝南開”中,“朝”被理解為介詞。現(xiàn)代漢語有“介詞”這一詞類,但依然認(rèn)為“大多數(shù)介詞是由動詞虛化而來的,因此介詞的語法特征還與動詞有某些相似之處”??梢?,漢語的介詞并不多,即使在某些語境下將之歸類為介詞,依然保留著很強(qiáng)的動作性。三、漢譯英時(shí)動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換因此,在漢譯英的時(shí)候,可以將一些表示觀點(diǎn)、方向、位置、目的的動詞轉(zhuǎn)譯為英語的介詞,尤其在原文的這些動詞實(shí)際上暗示著一種狀態(tài)的情況下。例文如下:例52:大家都贊成他的建議。Everybodywasinfavourofhissuggestion.三、漢譯英時(shí)動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例53:他們不顧一切困難和挫折,堅(jiān)持戰(zhàn)斗。Theykeptonfightinginspiteofalldifficultiesandsetbacks.例54:那個(gè)男孩曾上樓來過,還帶來一盒糖。Theboywasonceup,withaboxofsweets.三、漢譯英時(shí)動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例55:這是人類展望的重大轉(zhuǎn)折,具有深遠(yuǎn)的歷史意義。Thismarksaturningpointintheoutlookonhumandevelopment,whichisofhistoricsignificance.三、漢譯英時(shí)動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例56:如果您需要幫助,我和我的車隨時(shí)聽候您的吩咐。Ifyouneedanyhelp,Iandmycarareatyourserviceatanytime.以上三個(gè)例子中動詞“帶來”﹑“具有”﹑“聽候”表示狀態(tài),所以用英語的介詞表達(dá)更切合原句的意思和語氣。三、漢譯英時(shí)動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例57:我上樓叫他下來吃飯。Iwillgoupstairstocallhimdownfordinner.這個(gè)例子中“吃飯”表示“下來”的目的,所以用英語的for表示,比將整句譯為Iwillgoupstairstocallhimtocomedowntohavedinner要舒服的多。三、漢譯英時(shí)動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換(三)漢語的動詞譯為英語的形容詞漢語表示人的情感﹑意識﹑觀點(diǎn)或觀念的動詞如果表示一種狀態(tài)而非一時(shí)動作,則一般要譯為英文的形容詞。例58:沒有人意識到這種治療方法會產(chǎn)生這樣的結(jié)果,真是太奇妙了。Nobodywasawareoftheamazingeffectofthiscure.三、漢譯英時(shí)動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例59:醫(yī)生說,他們不能肯定是否能救得了那個(gè)小孩的命。Thedoctorssaidthattheywerenotsurethattheycouldsavetheboy’slife.三、漢譯英時(shí)動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例60:某些科學(xué)家認(rèn)為,世界不必?fù)?dān)心未來可能會缺乏煤石油天然氣和其他能源。Accordingtosomescientists,theworldneedn’tbeafraidofthepossibleshortagesofcoal,oil,naturalgasorotherkindsofenergy.三、漢譯英時(shí)動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例58-60原句中的“意識”﹑“肯定”和“擔(dān)心”均表示人的觀點(diǎn),但都說明一種狀態(tài),所以均轉(zhuǎn)譯為英語的形容詞。三、漢譯英時(shí)動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換漢語中很多的動詞用來表示狀態(tài),即“說明或描寫一種狀態(tài),而不是敘述動作﹑事件﹑狀態(tài)的發(fā)生﹑完成或?qū)崿F(xiàn)”(劉月華等,2001:158)因此,除了上述表示人的觀點(diǎn)和意識的漢語動詞要譯成英文的形容詞外,在一定的語境中,其他表示狀態(tài)的動詞一般也轉(zhuǎn)譯為英語的形容詞,表示狀態(tài)。例如:三、漢譯英時(shí)動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例61:他精通數(shù)學(xué)。Heisaptatmathematics.例62:這些圖片足以代表中國的古代藝術(shù)。ThesepicturesarerepresentativeofoldChineseart.三、漢譯英時(shí)動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例63:世界上還沒有一個(gè)地區(qū)徹底消除了空氣污染。Noareaintheworldiscompletelyfreeofairpollution.例64:讀者或許已經(jīng)熟悉了連鎖反應(yīng)這一概念。Thereadermightbefamiliar

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論