四級翻譯講解_第1頁
四級翻譯講解_第2頁
四級翻譯講解_第3頁
四級翻譯講解_第4頁
四級翻譯講解_第5頁
已閱讀5頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

大學(xué)英語四級考試

翻譯講解2024/11/5

翻譯講解一、翻譯題型二、評分標(biāo)準(zhǔn)三、解題步驟四、英漢差異五、翻譯技巧2024/11/5一、新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力。

分值比例:

15%考試時間:

30分鐘內(nèi)容:

中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會長度:

140-160個漢字2024/11/52013年12月四級真題:翻譯

第一套:茶文化第二套:中國結(jié)第三套:中國烹飪2014年6月四級真題:翻譯第一套:中國核能第二套:讀書的意義第三套:教育公平2024/11/52014年12月四級真題:翻譯第一套:大熊貓第二套:互聯(lián)網(wǎng)第三套:旅游熱2015年6月四級真題:翻譯第一套:中國第二套:快遞服務(wù)第三套:中國最基本的飲食2024/11/52015年12月四級真題:翻譯

第一套:長沙

第二套:中國父母

第三套:麗江2016年06月四級真題:翻譯第一套:功夫第二套:風(fēng)箏第三套:烏鎮(zhèn)2024/11/5一、新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)考查重點:

對語言的整體運用能力;漢語和英語的邏輯轉(zhuǎn)換;如何選用最合適的詞來將抽象的中文意義表達(dá)清楚;

如何在結(jié)構(gòu)和意義上使前后句子有效地銜接從而形成連貫的篇章。

2024/11/5二、評分標(biāo)準(zhǔn)檔次評分標(biāo)準(zhǔn)13-15分譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7-9分譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤。4-6分譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。1-3分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。2024/11/5翻譯原文

許多人喜歡中餐。在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國各地的差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既美味又健康。(2013年12月真題)

ManypeopleenjoyChinesefood.CookingislookeduponasanartaswellasaskillinChina.AcarefullypreparedChinesedishisnotonlydelicioustoeatbutalsobeautifultolookat.Cookingtechniquesandingredientsvarywidelyacrossthecountry.Butgoodcookingdoeshavesomethingincommon.italwaystakesintoaccountcolor,flavor,tasteandnutrition.Asfoodisvitaltohealth,goodcooksalwaysstrivetostrikeabalancebetweengrains,meatsandvegetables,soChinesedishesarebothdeliciousandhealthy.

14分參考譯文

許多人喜歡中餐。在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國各地的差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既美味又健康。

ManypeopleenjoyChinesefood.InChina,cookingisnotonlyviewedasaskillbutalsoregardedasaformofart.Acarefully-preparedChinesedinnercanbebothtastyandgoodlooking.WhilecookingskillsandingredientsdifferlargelyfromplacetoplaceinChina,finecookingalwayshassomethingincommon,thatistheconsiderationofcolor,flavor,tasteandnutrition.Sincefoodisvitaltothehealth,afinecookisalwaystryingtoachieveabalancebetweencereals,meatandvegetables.Therefore,theChinesefoodisbothdeliciousandhealthy.

(紅色字體為有錯誤部分)評語:本譯文用詞貼切,行文流暢,注意到了句式的變化以及銜接詞的使用。屬于13-15分分?jǐn)?shù)檔的高分翻譯

11分參考譯文

許多人喜歡中餐。在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國各地的差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既美味又健康。ManypeoplelikeChinesefood.Inchina,cookingisregardednotonlyasakindofskillbutalsoasakindofart.Chinesefood,whichispreparedcarefully,isbothdeliciousandgoodlooking.Cookingskillsandingredientsdiffergreatlyfromplaceto

placeinChina.However,goodcookingsharesonethingincommon:color,taste,feel

andnutritionarealwaysunderconsideration.Sincefoodisofvitalimportancetohealth,goodcooks

arealwaystryingtobebalancedwithgrain,meat,andvegetables.

Asaresult,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.評語:本譯文表達(dá)了絕大部分原文的意思,文字通順連貫,用到了復(fù)雜句式,顯示出了較強(qiáng)的語言功底。屬于10-12分分?jǐn)?shù)檔的翻譯。8分參考譯文

許多人喜歡中餐。在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國各地的差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既美味又健康。

ManypeopleloveChinesefood.InChina,cookingisnotonlyregardedakindofskill,butalsoart.Well-preparedChinesedishestastegoodbesidesgoodlook.ThereisabigdifferentincookingskillsandingredientsbetweendifferentpartsofChina.Butonethingwhichiscommoningooddishesisthattheyallconsideraboutthecolor,thetastingandthenutrition.Asfoodissoimportanttohealth,goodcookersalwaystrytomakeabalancebetweencorn,meatandvegetables.Asaresult,Chinesedishesaredeliciousandhealthy.(劃線句為正確句)

評語:

譯文基本表達(dá)原文意思,但用詞欠缺,語言錯誤相當(dāng)多,且其中很多屬于重大語言錯誤,所以歸為7-9分檔。5分參考譯文

ManypeoplelikeChinesefood.Cookingisnotonlyaskillbutalsoitisakindofart.ItisdeliciousandbeautifulthatChinesemealscarefullyprepared.ItisdifferentlyincookingandmaterialbesideinChinese.But,goodmealshaveacommonpointwhichcolor,teastandnutritionarethoughabout.Thenagoodcookerisalwaystryingtheirbesttobalanceitfrommeatvegetablesandsoon.Therefore,Chinesemealsaredeliciousandheathy.(劃線句為正確句)

評語:譯文僅表達(dá)一部分原文意思。存在用詞不準(zhǔn)確,語言錯誤多等問題。所以定位為4-6分檔譯文。三、翻譯解題的基本步驟第一步:通讀所給漢語段落第二步:逐句進(jìn)行分析翻譯第三步:將譯文與漢語原文進(jìn)行對照檢查第四步:再次通讀譯文,確保譯文的完整連貫四、漢語VS英語不同表達(dá)習(xí)慣一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義

二、英語多長句,漢語多短句

三、英語多從句,漢語多分句

四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”

五、英語多被動,漢語多主動

六、英語多變化,漢語多重復(fù)

七、英語多抽象,漢語多具體

八、英語多引申,漢語多推理

五、翻譯技巧1.

詞的翻譯

⑴增詞

⑵減詞⑶詞類轉(zhuǎn)換2.句的翻譯

(1)分譯&合譯(2)換序譯法

(3)轉(zhuǎn)態(tài)譯法

(4)正反轉(zhuǎn)換

(5)無主語的翻譯

2024/11/51.詞的翻譯(1)增詞為了充分傳達(dá)原文含義,必須增補詞語,以求達(dá)意.北京是中國的政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園等。Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.1.詞的翻譯:

(1)增詞虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.2011年,中國超越日本成為第二大經(jīng)濟(jì)體。

(2015.06四級真題)

In2011,ChinaovertookJapanandbecametheworld’ssecondlargesteconomy.2024/11/51.詞的翻譯(2)減詞這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.

2024/11/5(2)減詞(Practice)見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他連續(xù)講了兩小時的法語,沒有出現(xiàn)任何錯誤。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.1.詞的翻譯

1.詞的翻譯

(3)詞類轉(zhuǎn)換①動詞名詞英語動詞受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制,大量本應(yīng)該由動詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因為名詞不受形態(tài)規(guī)則的束縛,使用相對靈活、方便。

原文:吃頭兩個主菜時,你會贊不絕口。譯文:You"llbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.

分析:英語中有大量抽象名詞表示行為或動作意義advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。借助抽象名詞表達(dá)了特定的行為動作,譯文也顯得較為地道。1.詞的翻譯(3)詞類轉(zhuǎn)換

②動詞介詞介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞也頻繁出現(xiàn),而且英語中有些介詞本身就是由動詞演變來的。漢譯英時,有些動詞可以用介詞來表達(dá)。原文:人們常用剪紙美化環(huán)境。譯文:Peopleoftenbeautifytheirhomes

withpapercuttings.1.詞的翻譯(3)詞類轉(zhuǎn)換

③動詞形容詞漢語的一些動詞常??梢杂眯稳菰~來表達(dá),這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如dreamfuldoubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時會更地道、標(biāo)準(zhǔn)。原文:(剪紙)在明朝和清朝時期特別流行。譯文:ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingdynasties.

1.改革開放政策受到了全國人民的擁護(hù)。Thereformandopening-uppolicyissupportedbythewholeChinesepeople.2.你說他傻不傻?Don’tyouthinkheisanidiot?3.他的演講給我們的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.1.詞的翻譯

(3)

詞類轉(zhuǎn)換-Exercises

名詞—動詞形容詞—名詞名詞—動詞2.句的翻譯-(1)分譯&合譯分譯(拆譯)需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。從主語轉(zhuǎn)變處拆分,從關(guān)聯(lián)詞(如轉(zhuǎn)折處)拆分,從意義完整、獨立處拆分,從原文總說分述處拆分。(1)分譯&合譯分譯:少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時,要做學(xué)問也來不及了。Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.(按內(nèi)容層次分譯)(從主語變換處分譯)2.句的翻譯-(1)分譯&合譯合譯相較于漢語而言,英語長句多,因此在翻譯中,要把漢語的兩個或多個句子合譯為英語的一句,使譯文緊湊、簡練。翻譯時,遇到幾個主語重復(fù)、代詞復(fù)指、邏輯或意思緊密的漢語短句時,既可以合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為復(fù)雜(如包含非謂語動詞等)的簡單句。合譯:對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細(xì)。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.從主語變換處合譯按內(nèi)容連貫合譯2.句的翻譯-(2)變序

從譯文的行文上考慮,有時需要對原文的詞序作一番調(diào)整,以適應(yīng)英文的修辭習(xí)慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。例:到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。1.UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.2.UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchastheterra-cottafiguresandthreecoloredglazedpotteryoftheTangDynasty.(“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了避免”oftheTangDynasty”在結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生歧義。)

(2)變序

中國父母還認(rèn)為,如果孩子能在社會上取得大的成就,父母就會受到尊重。(2015.12四級真題)

Chineseparentsalsobelievethatparentswillbehonorediftheirchildrencanachievegreatsuccessinsociety.麗江地處云南省西北部,境內(nèi)多山

LijiangisamountainouscityinnorthwestYunnanProvince2024/11/52.句的翻譯-(3)轉(zhuǎn)態(tài)譯法轉(zhuǎn)態(tài)譯法是指主動語態(tài)和被動語態(tài)的互譯。語態(tài)的變換基于多種原因,概括起來說,主要是:為了強(qiáng)調(diào)接受動作的人或事物的重要性;為了加強(qiáng)上下文的連貫性;為了使措辭得當(dāng),語氣委婉;不需要或不可能說出施動者。2.句的翻譯-(3)轉(zhuǎn)態(tài)譯法第一類,帶有表達(dá)被動意義的標(biāo)記(例如,被,用于,為……所等)1.

【試題原句】這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購買書籍,使16萬多所中小學(xué)受益。(2014年6月四級真題)

【參考譯文】Thefundwasusedtoimproveeducationfacilitiesandbuybooks,andover160thousandpupilsandhighschoolstudentshavegainedbenefitsfromthis.2.句的翻譯-(3)轉(zhuǎn)態(tài)譯法第二類,不帶標(biāo)記【試題原句】換句話說,核能是可以安全開發(fā)和利用的。(2014年6月四級真題)【參考譯文1】Inotherwords,wecandevelopandusethenuclearenergysafely.【參考譯文2】Inotherwords,thenuclearenergy

canbeexploitedandutilizedsafely.2.句的翻譯-(4)正反轉(zhuǎn)換人們在敘述同一事物或表達(dá)同一思想時,可以正說,也可以反說,漢語如此,英語也如此。例如:他是外鄉(xiāng)人。他不是本地人。通常情況下,漢譯英采用對應(yīng)譯法,即正說正譯,反說反譯。原文:黃鼠狼給雞拜年,不懷好心。譯文:Theweaselgoestopayrespectstothehenwithoutthebestofintentions.Theweaselpaysacourtesyvisittothehenwithevilintent.但是由于漢英兩種語言表達(dá)習(xí)慣不同,在很多情況下會出現(xiàn)正說反譯,反說正譯的情況。正說反譯原文:我完全同意。譯文:Ican'tagreewithyoumore.原文:你們大錯特錯了。譯文:Youcouldn'tbemoremistaken.

反說正譯在漢譯英中,反說正譯的情況非常普遍,這是由于英語中有大量表達(dá)否定意義的詞匯可以替代漢語的否定表達(dá)。名詞:absence,failure,refusal,ignorance,neglect,exclusion等等。他開車時心不在焉,幾乎闖禍。Hisabsenceofmindduringthedrivingnearlycausedanaccident.我們完全不知道他的計劃。Weareincompleteignoranceofhisplan.他未能履行諾言,我們大家都很失望。Hisfailuretocarryouthispromisehasdisappointedeveryoneofus.動詞:fail,miss,lack,ignore,refuse,neglect,deny,overlook,exclude等等。使我們失望的是他不顧大局。Toourdisappointment,hefailedtotaketheoverallsituationintoaccount.他上火車站去接他的朋友,可是未能在人群中見到他。Hewenttothestationtomeethisfriend,buthemissedhiminthecrowd.形容詞和形容詞短語:freefrom,farfrom,safefrom,few,little,short這次演出根本沒有失敗,而是十分成功。Theshowwasfarfrombeingafailure;itwasagreatsuccess.他的作文幾乎沒有語法錯誤。Therearefewgrammaticalmistakesinhiscomposition.據(jù)悉敵軍給養(yǎng)不足。Itisreportedthattheenemytroopsareshortofsupplies.副詞和副詞短語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論