湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院《翻譯與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院《翻譯與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院《翻譯與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院《翻譯與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁(yè),共3頁(yè)湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院

《翻譯與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯藝術(shù)評(píng)論時(shí),對(duì)于藝術(shù)作品的風(fēng)格和特點(diǎn)的描述,以下哪種翻譯策略不太理想()A.運(yùn)用豐富的形容詞和副詞B.采用專業(yè)的藝術(shù)術(shù)語(yǔ)C.過(guò)于平淡地翻譯D.參考其他藝術(shù)評(píng)論的翻譯范例2、“findout”恰當(dāng)?shù)姆g是?A.找出,查明B.發(fā)現(xiàn)C.找到D.尋找3、在翻譯哲學(xué)著作時(shí),對(duì)于一些抽象概念的翻譯需要精準(zhǔn)把握。對(duì)于“metaphysics(形而上學(xué))”這個(gè)術(shù)語(yǔ),以下翻譯理解,錯(cuò)誤的是?A.關(guān)于存在本質(zhì)和終極實(shí)在的學(xué)問(wèn)B.超越物理學(xué)的學(xué)問(wèn)C.一種研究抽象本質(zhì)的哲學(xué)分支D.關(guān)于物質(zhì)世界的科學(xué)4、對(duì)于翻譯科幻小說(shuō)中的虛構(gòu)概念和技術(shù),以下哪種翻譯策略更能引發(fā)讀者的想象?A.創(chuàng)造新穎的譯名B.借用類似的科學(xué)概念進(jìn)行解釋C.保留原文的虛構(gòu)詞匯并加注D.以上都是5、“Outofsight,outofmind.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.眼不見(jiàn),心不煩。B.不在視線中,不在頭腦中。C.看不見(jiàn),想不到。D.眼不見(jiàn),心不想。6、對(duì)于源語(yǔ)中使用了雙關(guān)語(yǔ)的句子,以下哪種翻譯方法更能傳達(dá)其巧妙之處?A.嘗試在目標(biāo)語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的雙關(guān)語(yǔ)B.解釋雙關(guān)語(yǔ)的含義C.舍棄雙關(guān)語(yǔ),意譯句子D.以上方法結(jié)合使用7、在翻譯文學(xué)評(píng)論時(shí),對(duì)于文學(xué)作品的分析和評(píng)價(jià)的翻譯要忠實(shí)原文。“這部小說(shuō)情節(jié)跌宕起伏?!币韵履膫€(gè)翻譯更能傳達(dá)其意思?()A.Theplotofthisnovelisfullofupsanddowns.B.Theplotofthisnovelhasmanyupsanddowns.C.Thisnovel'splotiswithupsanddowns.D.Theplotofthisnovelisupanddown.8、“Don'tcountyourchickensbeforetheyhatch.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.別在小雞孵出前數(shù)雞。B.不要過(guò)早樂(lè)觀。C.別在雞蛋孵化前數(shù)小雞。D.不要在小雞出殼前數(shù)它們。9、翻譯“Shemadeamountainoutofamolehill.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不正確?()A.她小題大做。B.她把小土丘說(shuō)成大山。C.她無(wú)中生有,夸大其詞。D.她從鼴鼠丘造出一座山。10、對(duì)于含有反諷手法的文本,以下哪種翻譯更能傳達(dá)其諷刺效果?A.反諷的直接翻譯B.諷刺效果的強(qiáng)調(diào)C.解釋反諷的意圖D.轉(zhuǎn)換為其他諷刺方式11、在翻譯地理類文本時(shí),對(duì)于特殊的地貌和地理位置描述,以下哪種翻譯更能幫助讀者在腦海中構(gòu)建畫(huà)面?A.形象比喻B.地圖輔助C.歷史背景介紹D.實(shí)地考察體驗(yàn)12、“workout”常見(jiàn)的翻譯是?A.解決,算出B.外出工作C.鍛煉D.算出結(jié)果13、“keepupwith”恰當(dāng)?shù)姆g是?A.跟上,趕上B.保持和一起C.持續(xù)和一起D.一直伴隨14、關(guān)于翻譯中形容詞和副詞的翻譯,以下哪種觀點(diǎn)更合理?A.直接使用對(duì)應(yīng)的形容詞和副詞,不做調(diào)整。B.根據(jù)上下文和語(yǔ)言習(xí)慣,適當(dāng)調(diào)整詞性或表達(dá)方式。C.忽略形容詞和副詞,只翻譯主要內(nèi)容。D.隨意翻譯,不考慮其在句子中的作用。15、在翻譯美食評(píng)論時(shí),對(duì)于菜品的描述和口感的表達(dá),以下哪種翻譯方式不太恰當(dāng)()A.運(yùn)用形象生動(dòng)的詞匯B.采用比喻、擬人等修辭手法C.過(guò)于直白簡(jiǎn)單地描述D.參考目標(biāo)語(yǔ)中類似的美食描述16、在翻譯人物傳記時(shí),要注意對(duì)人物性格和情感的準(zhǔn)確傳達(dá)。“他性格開(kāi)朗,總是充滿熱情?!币韵掠⒄Z(yǔ)翻譯最能體現(xiàn)其性格特點(diǎn)的是?A.Hehasacheerfulpersonalityandisalwaysfullofenthusiasm.B.Hispersonalityischeerfulandheisalwaysfilledwithenthusiasm.C.Heisofacheerfulpersonalityandalwaysfullofpassion.D.Hischaracterischeerfulandalwaysfilledwithpassion.17、在翻譯廣告文案時(shí),關(guān)于如何體現(xiàn)產(chǎn)品的優(yōu)勢(shì)和吸引力,以下哪種策略更有效?A.使用夸張的語(yǔ)言突出產(chǎn)品特點(diǎn)。B.客觀準(zhǔn)確地描述產(chǎn)品性能。C.結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)文化,創(chuàng)造新穎的表達(dá)方式。D.照搬原文的宣傳語(yǔ),不做任何改變。18、對(duì)于源語(yǔ)中使用了夸張修辭手法的表達(dá),以下哪種翻譯方式更能傳達(dá)其強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)氣?A.按照原文的夸張程度翻譯B.適當(dāng)減弱夸張程度C.轉(zhuǎn)換為其他修辭手法D.意譯夸張的內(nèi)容19、翻譯“Actionsspeaklouderthanwords.”時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)最能表達(dá)其含義?()A.行動(dòng)比語(yǔ)言更響亮。B.行動(dòng)勝于言語(yǔ)。C.行動(dòng)說(shuō)話比言語(yǔ)更大聲。D.行動(dòng)的聲音比話語(yǔ)更響亮。20、在翻譯科普讀物時(shí),對(duì)于一些科學(xué)原理和概念的解釋,以下做法錯(cuò)誤的是()A.運(yùn)用生動(dòng)有趣的例子B.采用簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言C.使用過(guò)于專業(yè)復(fù)雜的術(shù)語(yǔ)D.結(jié)合圖表進(jìn)行輔助說(shuō)明二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)在翻譯物理學(xué)科普文章時(shí),如何將抽象的物理概念和原理用形象生動(dòng)的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),激發(fā)讀者的興趣?2、(本題10分)文學(xué)翻譯中,如何處理詩(shī)歌的翻譯?分析詩(shī)歌翻譯的難點(diǎn)和方法。3、(本題10分)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,對(duì)于合同條款里的模糊性表述,如何通過(guò)準(zhǔn)確的翻譯避免可能產(chǎn)生的歧義,保障雙方的權(quán)益?4、(本題10分)翻譯宗教經(jīng)典時(shí),需要遵循哪些原則和注意事項(xiàng),以確保宗教內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳達(dá)?三、實(shí)踐題(本大題共2個(gè)小題,共20分)1、(本題10分)請(qǐng)將這段有關(guān)電子商務(wù)發(fā)展現(xiàn)狀及挑戰(zhàn)的論述翻譯成英文:電子商務(wù)在近年來(lái)取得了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論