漢英語(yǔ)法對(duì)比第五講漢英形合意合詞匯、句子、篇章的理解_第1頁(yè)
漢英語(yǔ)法對(duì)比第五講漢英形合意合詞匯、句子、篇章的理解_第2頁(yè)
漢英語(yǔ)法對(duì)比第五講漢英形合意合詞匯、句子、篇章的理解_第3頁(yè)
漢英語(yǔ)法對(duì)比第五講漢英形合意合詞匯、句子、篇章的理解_第4頁(yè)
漢英語(yǔ)法對(duì)比第五講漢英形合意合詞匯、句子、篇章的理解_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩151頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

一、漢英詞語(yǔ)中的意合形合關(guān)于特點(diǎn),潘文國(guó)先生指出:“特點(diǎn)是個(gè)相對(duì)的概念,跟某一種外語(yǔ)相比是特點(diǎn)的東西,跟另一種相比就未必是特點(diǎn)……特點(diǎn)必須要從本質(zhì)上著眼"在我們看來(lái),找特征不在乎多,也不怕少,關(guān)鍵要在比較中抓住本質(zhì)“抓住了本質(zhì),一兩種也許夠了;抓不住本質(zhì),講十多條也還是多余的。”(潘文國(guó),1997b:104)漢語(yǔ)重意合、英語(yǔ)重形合可以說(shuō)它們各自本質(zhì)特征的概括,其他的是從某一角度說(shuō)明意合形合。

“由于漢語(yǔ)是語(yǔ)義型語(yǔ)言,在語(yǔ)言組織中,語(yǔ)義的搭配是決定語(yǔ)序的最重要和第一位的手段。一個(gè)個(gè)語(yǔ)音語(yǔ)義團(tuán)塊是一顆顆分散的珠子,需要有一根線將它們串起來(lái)。這根線就是邏輯,由人的思維邏輯決定語(yǔ)音語(yǔ)義團(tuán)塊安排的先后次序?!?潘文國(guó),1997b:259)漢語(yǔ)詞語(yǔ)建立在語(yǔ)義、語(yǔ)序和邏輯事理之上,遵循時(shí)序律,大小律,輕重律、因果律、范圍律、主客律和表里律等組詞造句的基本規(guī)律。所以,語(yǔ)序、事理邏輯規(guī)律成為漢語(yǔ)詞語(yǔ)研究的重心,也是句法和篇章的重要方面。

1.1漢語(yǔ)詞語(yǔ)的意合特征

語(yǔ)序是漢語(yǔ)組詞造句的重要手段,而語(yǔ)序依靠的是語(yǔ)義,語(yǔ)義的表達(dá)又尊重邏輯思維方式,以人們對(duì)客觀事理的反映為重。因此,漢語(yǔ)的構(gòu)詞方式遵循時(shí)空事理先后、地位大小等邏輯規(guī)律。1.1.1時(shí)序先后律時(shí)序先后律指漢語(yǔ)組織的先后順序,

這是客觀事理發(fā)生的順序和規(guī)律,說(shuō)明漢語(yǔ)的編碼機(jī)制是“援物、取象、比類、盡意”。漢語(yǔ)的詞語(yǔ)以客觀世界為依據(jù),符合漢語(yǔ)語(yǔ)序的理?yè)?jù),體現(xiàn)對(duì)客觀有序世界的“臨摹性”(iconicity)(魯川,2001:前言)。漢語(yǔ)中遵循時(shí)序先后律的意合詞語(yǔ)占有很大的比例。如:【1】養(yǎng)活擴(kuò)大改善融化【2】穿針引線先人后己有求必應(yīng)

一掃而光這些詞語(yǔ)都是以事件發(fā)生的先后順序進(jìn)行排列,先發(fā)生的在前面,后發(fā)生的在后面:先“養(yǎng)”后“活”,先“融”后“化”,先“穿針”后“引線”,先“一掃”后“而光”。

1.1.2時(shí)空大小律

時(shí)空大小律表現(xiàn)為從大到小、從整體到局部、從上到下的時(shí)間或空間組詞順序,與人類認(rèn)識(shí)世界和觀察的方式相同:由表及里,從一般到具體。例如:【1】時(shí)間:歲月時(shí)分長(zhǎng)短爭(zhēng)分奪秒2014年5月22日下午2時(shí)30分【2】空間:高矮厚薄大同小異

化整為零中國(guó)新疆維吾爾自治區(qū)新疆師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院日俄系

1.1.3心理重輕律

心理輕重與不同民族的主觀意識(shí)和傳統(tǒng)概念有關(guān),有時(shí)還與思維方式相聯(lián)系。不同的民族對(duì)何為“重”,何為“輕”,有不同的取舍標(biāo)準(zhǔn),西方人認(rèn)為是重要的,也許中國(guó)人不以為然。中國(guó)封建社會(huì)出現(xiàn)的等級(jí)森嚴(yán)、男尊女卑、地位高低不同的社會(huì)現(xiàn)象也成為重輕的標(biāo)準(zhǔn),在詞匯上得到反映?!爸剌p律”詞語(yǔ)的前后順序較為固定:“重”在前,“輕”在后,是典型的意合構(gòu)詞方式,如下面三類:【1】夫妻男女君臣【2】上下南北東西【3】工農(nóng)兵學(xué)商師生員工教職工第一類是在封建社會(huì)等級(jí)制度(如男尊女卑)下產(chǎn)生的詞語(yǔ)。第二類指因大自然的影響而給漢民族提供的條件產(chǎn)生的詞匯,南與東能得到更多的日照,而北與西則受到更多寒冷風(fēng)的侵襲。第三類是與時(shí)代和社會(huì)地位有關(guān)的詞語(yǔ):“工農(nóng)兵學(xué)商”是二十世紀(jì)五、六十年代的產(chǎn)物,“工人”受到尊重,“商人”地位最低;而“師生員工”和“教職工”表示教師、學(xué)生和員工在學(xué)校的不同作用。

1.1.4事理因果律

這是指原因或條件等在前,結(jié)果或推理在后,符合客觀事物發(fā)展變化的規(guī)律和程序,與前面討論的時(shí)序律有相似之處,如:擴(kuò)大寬松膨脹積勞成疾玩物喪志“擴(kuò)大”是因?yàn)椤皵U(kuò)”,才能“大”;因?yàn)椤巴嫖铩?所以導(dǎo)致“喪志”,也可以理解為先”擴(kuò)”,后“大”,先

“積勞”后“成疾”。

1.1.5表現(xiàn)性原則和經(jīng)濟(jì)性原則☆

漢語(yǔ)中還有一些特殊的意合方式的詞語(yǔ):救火養(yǎng)病烤火搶眼開(kāi)刀謝幕這些詞語(yǔ)遵循了表現(xiàn)性原則和經(jīng)濟(jì)性原則。盛林(2002)認(rèn)為,詞語(yǔ)的本質(zhì)是要用最簡(jiǎn)單的語(yǔ)音形式來(lái)概念化(詞化)一個(gè)生活中經(jīng)常出現(xiàn)的事物、行為或現(xiàn)象等等,以便于交際。類似上面的“救火”等詞語(yǔ)就是遵循表現(xiàn)和經(jīng)濟(jì)型原則而構(gòu)成的:“救火”是由“發(fā)生火災(zāi)”和“搶救生命財(cái)產(chǎn)”兩個(gè)語(yǔ)義結(jié)構(gòu)組成,“救”是行為動(dòng)作,“火”是原因,而詞語(yǔ)采用了最簡(jiǎn)約的方式,把更多的信息包括在其中,但人們根據(jù)經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)能夠理解。這樣的詞語(yǔ)可以說(shuō)是典型的漢語(yǔ)意合手段的詞語(yǔ)。傳統(tǒng)上,漢語(yǔ)詞語(yǔ)分為聯(lián)合式、偏正式、補(bǔ)充式、主謂式等,習(xí)慣從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,對(duì)有些詞語(yǔ)很難得到滿意的解釋,用表現(xiàn)性原則和經(jīng)濟(jì)性原則進(jìn)行解釋,效果會(huì)更好。聯(lián)合:并列(語(yǔ)言、智慧、依靠;早晚、異同、黑白;領(lǐng)袖、骨肉;寶貝、動(dòng)靜、質(zhì)量)偏正:修飾和被修飾,限制和被限制,前偏后正(汽車(chē)、象牙、四季;雪白、飛快、金黃)補(bǔ)充:補(bǔ)充說(shuō)明(治安、推翻、傳奇、書(shū)本、紙張、車(chē)輛)主謂:陳述與被陳述(地震、國(guó)營(yíng)、心得;心疼、眼花、體貼;風(fēng)流、年輕、膽大)

1.2英語(yǔ)詞語(yǔ)的形合手段

許多英語(yǔ)詞語(yǔ)是通過(guò)語(yǔ)法形式(如前后綴、屈折變化等規(guī)則)構(gòu)造而成,有很強(qiáng)的形合性,如綴合法和合成法構(gòu)造的詞語(yǔ)便是如此。1.2.1綴合法構(gòu)成的詞語(yǔ)

綴合法是指通過(guò)在詞根上增加前綴或后綴而生產(chǎn)新詞的方法。英語(yǔ)前綴有115個(gè)(參見(jiàn)魏志成,2003:105),其功能包括:(一)使詞性、詞義等發(fā)生改變,如wash一awash、sleep一asleep和wake一awake等是通過(guò)加前綴a-使動(dòng)詞變?yōu)樾稳菰~了;(二)創(chuàng)造新詞,如加前綴un-、im-和in-可構(gòu)造unequal、impossible和incoherence等具有反義的新詞。后綴(如-ation、-ism、-er、-ful、-ly、-less、-en和-ify等)能改變?cè)~類,如revelation、worker、beautify、symbolize和useful等是通過(guò)分別加-ation、-er、-ment、-ify、-lize和-ful詞尾產(chǎn)生的新詞或不同詞性的詞,從各自的詞尾就能看出,為典型的形合手段詞語(yǔ)。綴合法是英語(yǔ)的重要構(gòu)詞手段,由此生產(chǎn)的詞語(yǔ)在英語(yǔ)中有很大的比例,其重要特征是具有形式標(biāo)記,形態(tài)特征"

1.2.2合成詞語(yǔ)

(一)合成名詞1.主語(yǔ)+動(dòng)詞:earthquake,playboy,cleaningwoman,2.動(dòng)詞+賓語(yǔ):bookreview,story-telling,tax-payer,3.動(dòng)詞+狀語(yǔ):washingmachine(washwithamachine),handwriting(writebyhand),backswimmer(swimontheback),daydream(dreamduringtheday),dancehall(danceinahall)4.主語(yǔ)+賓語(yǔ):airbrake,honey-bee,bloodstain,pianokeys5.主語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ):oaktree,blackbird,catfish,dustheap,birdcage6.其他組合法:psychology-analysis,barometer,Eurodollar(二)合成形容詞1.動(dòng)詞+賓語(yǔ)(賓語(yǔ)+-ing分詞):fact一finding,life-giving,breathtaking2.動(dòng)詞+狀語(yǔ)(狀語(yǔ)+-ing分詞):ocean一going,fist-fighting,lip一sucking3.動(dòng)詞+狀語(yǔ)(狀語(yǔ)+-ed分詞):heart-felt,home-made,suntanned4.名詞+形容詞:airsick,sea-green,jetblack,socio一economic(三)合成動(dòng)詞合成動(dòng)詞主要指“名詞+動(dòng)詞”構(gòu)成的詞語(yǔ),這里的名詞表示動(dòng)作執(zhí)行的手段,一般由名詞派生而來(lái),如spring-clean和chain-smoke中的名詞表示方式,它們的意思分別是cleaninthespring和smokeinachain。在合成名詞中,結(jié)尾的是名詞或動(dòng)名詞,如story-telling;第二種詞語(yǔ)要么以現(xiàn)在分詞結(jié)尾,要么用過(guò)去分詞結(jié)尾,以示形容詞的特征;第三種是合成動(dòng)詞,以動(dòng)詞結(jié)尾,便于示性。這些詞語(yǔ)的詞尾基本上有明顯的詞性特征,表明英語(yǔ)合成詞語(yǔ)的形態(tài)特征。

1.2.3英語(yǔ)詞語(yǔ)形合特征分析

前面我們從形態(tài)的角度討論了英語(yǔ)詞語(yǔ)的構(gòu)成及其形合特征,從邏輯律和時(shí)序律研究了漢語(yǔ)詞語(yǔ)的意合情況。傳統(tǒng)上,漢語(yǔ)還從并列關(guān)系和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)關(guān)系來(lái)討論詞語(yǔ)的合成方式。并列關(guān)系包括:一、反義聯(lián)合,如:早晚、動(dòng)靜、高低、始終、利害;二、同義互釋,如:樹(shù)木、源泉、語(yǔ)言、生長(zhǎng)、領(lǐng)袖;三、偏義復(fù)詞,如:國(guó)家、兄弟、干凈、窗戶、質(zhì)量。并列關(guān)系注重語(yǔ)義,英語(yǔ)沒(méi)有這樣的意合構(gòu)詞方法。語(yǔ)法結(jié)構(gòu)關(guān)系是指合成詞語(yǔ)的語(yǔ)素之間存在類似主謂、動(dòng)賓、偏正、動(dòng)補(bǔ)等語(yǔ)法關(guān)系,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有一定的對(duì)應(yīng)性。把漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比,能充分說(shuō)明英語(yǔ)詞語(yǔ)的形合特征,也能證實(shí)漢語(yǔ)詞語(yǔ)的意合。漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方式有:1.主謂關(guān)系漢語(yǔ):胃痛眼花心虛英語(yǔ):heartbeat,toothache,catcall2.動(dòng)賓關(guān)系漢語(yǔ):舉重簽名吹牛英語(yǔ):drawbridge,scarecrow,knitwear3.偏正關(guān)系漢語(yǔ):紅旗秋收狂歡英語(yǔ):washingmachine,songwriter,goldfish,blueprint這三種結(jié)構(gòu)漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有,為

“常式”結(jié)構(gòu),體現(xiàn)語(yǔ)言的共性。然而,英語(yǔ)還有與此相反的結(jié)構(gòu),即“逆式”結(jié)構(gòu),并且得到廣泛運(yùn)用,漢語(yǔ)不存在這樣的結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)“逆式”結(jié)構(gòu)包括以下五種(參見(jiàn)潘文國(guó),1997b:230一231):1.謂主(動(dòng)詞+主語(yǔ)):crybaby,playboy,hangman2.賓動(dòng)(賓語(yǔ)+動(dòng)詞):self-taught,heartbroken,sightseeing3.補(bǔ)動(dòng)(形容詞或副詞+動(dòng)詞):far-reaching,home-made,overlook4.正偏(重心在前):secretarygeneral,courtmartial5.表系(表語(yǔ)+動(dòng)詞):good-looking,evil-smiled,child-like根據(jù)“常式”和“逆式”詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)特征,漢語(yǔ)主要采用“常式”,是邏輯的、語(yǔ)義的和意合的,英語(yǔ)既有“常式”又“逆式”,詞語(yǔ)具有雙重特征,而“逆式”是英語(yǔ)唯有的。為了顯現(xiàn)和遵循形態(tài)規(guī)則,英語(yǔ)可以突破“常式”,采用逆式,構(gòu)成能表示詞性的詞語(yǔ),可以把“動(dòng)詞+賓語(yǔ)”結(jié)構(gòu)變?yōu)椤百e語(yǔ)+動(dòng)詞”,構(gòu)成復(fù)合形容詞,并且把動(dòng)詞變?yōu)榉衷~,以表形容詞的詞性,如上面例子self-taught、sightseeing、life-giving等具有明顯的形容詞特征。逆式構(gòu)成能或多或少顯示出詞性、結(jié)構(gòu)關(guān)系或語(yǔ)法特征等,滿足英語(yǔ)形合特征的要求。顯然,英語(yǔ)的詞語(yǔ)嚴(yán)格受到形態(tài)規(guī)律的控制,“形”起決定性的作用。不管是綴合法還是合成法,不管是常序構(gòu)詞還是逆序構(gòu)詞,都必須在重“形”的原則下生成詞語(yǔ),形合決定詞語(yǔ)構(gòu)成方式。漢語(yǔ)中,并列結(jié)構(gòu)是構(gòu)詞的重要方式,但只有常式,很少有逆序,否則“合法”(英語(yǔ)語(yǔ)法),不“合意”(漢語(yǔ)意義的表達(dá)),如英語(yǔ)有賓動(dòng)(Englishspeaking、sightseeing),漢語(yǔ)就不會(huì)有賓動(dòng)組合。如用英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)去解釋漢語(yǔ)詞語(yǔ)的構(gòu)成,有時(shí)很難,呂叔湘作了這樣的解釋,“用印歐語(yǔ)的語(yǔ)法關(guān)系去解釋漢語(yǔ)的詞語(yǔ)及其構(gòu)成,碰巧時(shí)能自圓其說(shuō),但有些問(wèn)題還是無(wú)法解決,如‘賓動(dòng)結(jié)構(gòu)’”(呂叔湘,1963:60),因?yàn)椤啊e動(dòng)結(jié)構(gòu)’是借用印歐語(yǔ)法理論的一個(gè)概念,不是從漢語(yǔ)研究中提煉出來(lái)的”(徐通鏘,1997:387)。這樣的理論不適合分析漢語(yǔ)本來(lái)沒(méi)有的語(yǔ)法現(xiàn)象。徐通鏘先生的漢語(yǔ)“語(yǔ)義型”觀點(diǎn)符合漢語(yǔ)基本特點(diǎn),也說(shuō)明漢語(yǔ)詞語(yǔ)構(gòu)造以邏輯律和時(shí)序律為主的研究符合漢語(yǔ)的基本特點(diǎn)。1.3漢英詞語(yǔ)的辯證分析在漢語(yǔ)的詞語(yǔ)中,我們也不時(shí)發(fā)現(xiàn)一些類似英語(yǔ)的形合詞語(yǔ)。十八世紀(jì)以后,英語(yǔ)等西方語(yǔ)言對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生了很大的影響,在漢語(yǔ)的詞語(yǔ)里得到反映?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中有不少類似英語(yǔ)形合的詞語(yǔ)。對(duì)此,學(xué)者們進(jìn)行了討論,有的認(rèn)為漢語(yǔ)詞語(yǔ)與英語(yǔ)的一樣具有形合特征。我們認(rèn)為漢語(yǔ)形合特征的詞語(yǔ)與英語(yǔ)的具有本質(zhì)上的差異。

1.3.1漢語(yǔ)詞語(yǔ)的形合特征

早在上個(gè)世紀(jì)中期,王力先生就注意到現(xiàn)代漢語(yǔ)詞語(yǔ)的歐化現(xiàn)象,指出:記號(hào)也有歐化的。有些是用原有的記號(hào)而擴(kuò)充他們的用途,如“們”、“的”、“著”;亦有借用動(dòng)詞(如“化”字),名詞(如“性”、“度”、“品”、“家”)(王力,1985:365)。之后,語(yǔ)言學(xué)界繼續(xù)這方面的研究,得出這樣的結(jié)論:漢語(yǔ)詞語(yǔ)也有前綴和后綴,前者如“老-”、“阿-”、“可-”、“非-”、“泛-”等,后者包括“-子”、“-頭”、“-兒”、“-性”、“-家”、“-者”等,認(rèn)為它“往往有標(biāo)記詞類的作用”(邢福義、汪國(guó)勝,2003:268),既表示詞匯意義,又表示語(yǔ)法意義(胡裕樹(shù),1995:Zn),是詞語(yǔ)構(gòu)造的手段。根據(jù)實(shí)際情況以及形合的基本特點(diǎn),現(xiàn)代漢語(yǔ)中有類似的形合詞語(yǔ),主要有以下幾種情況。A.名詞的前后綴。主要包括兩類:傳統(tǒng)的前綴和后綴如“阿”、“老”和“子”、“-子”、“-兒”、“-頭”以及新興的前綴和后綴如“非-”、“泛-”、“反-”和“性-”、“-家”、“-者”,都是通過(guò)翻譯而得來(lái)的(參見(jiàn)潘文國(guó),1997b:ng。例子:阿姨阿哥老師老虎粽子桌子活兒火兒木頭苦頭非重點(diǎn)非正式泛神論泛美獨(dú)創(chuàng)性民族性哲學(xué)家科學(xué)家B.形容詞和副詞后綴“的”和“地”。這是根據(jù)印歐語(yǔ)形容詞和副詞的標(biāo)記而造出來(lái)的形態(tài)詞,“的”表示起形容詞作用的詞語(yǔ),如“美麗的少女”、“理智的活動(dòng)”,也表示所有格,如“朋友的兒子”;“地”是副詞詞尾的標(biāo)記,如:“快樂(lè)地歌唱”、“耐心地等待”。C.動(dòng)詞后綴“著”、“了”、“過(guò)”。它們類似英語(yǔ)的后綴,附加在大多數(shù)動(dòng)詞的后面,可以構(gòu)成合成動(dòng)詞,具有一定的語(yǔ)法功能,表示一定的語(yǔ)法意義。“著”可以附在大多數(shù)動(dòng)詞的后面,表示動(dòng)作或狀態(tài)的持續(xù);但動(dòng)詞是名詞性時(shí),其動(dòng)作或狀態(tài)不表示持續(xù)。例如:說(shuō)著、聽(tīng)著、寫(xiě)著、走著、意味著、標(biāo)志著?!傲恕笨梢愿皆诖蠖鄶?shù)動(dòng)詞或一部分不帶“得”述補(bǔ)結(jié)構(gòu)的后面,表示行為、動(dòng)作已經(jīng)完成。例如:說(shuō)了、聽(tīng)了、高了、紅了。“過(guò)”可以附著動(dòng)詞性詞根后面,表示行為動(dòng)作、情況曾經(jīng)發(fā)生,或強(qiáng)調(diào)完成。例如:說(shuō)過(guò)、聽(tīng)過(guò)、紅過(guò)。D.重疊詞語(yǔ)。漢語(yǔ)的一些詞或語(yǔ)素按一定的形式重疊起來(lái),具有一定語(yǔ)法功能和意義,有的還具語(yǔ)音特征,這樣的詞語(yǔ)與英語(yǔ)合成詞語(yǔ)有類似之處,具有一定的規(guī)律,表現(xiàn)為一定的形式(參見(jiàn)潘文國(guó),199b7:279一282:周志培,2003:49),是形合特征的體現(xiàn)。重疊的形式有:AA、AABB、ABAB、AAB、A里AB,等等,可分別產(chǎn)生這樣的詞語(yǔ):1.重疊式名詞,重疊方式為AA,如:爸爸(AA)、姐姐(AA);星星(AA);2.重疊式量詞,重疊方式為AA,如:個(gè)個(gè)(AA)、年年(AA)、人人(AA);3.重疊式動(dòng)詞,重疊方式有AA、ABAB和AAB,如:看看(AA)、收拾收拾(ABAB)、跳跳舞(AAB);4.重疊式形容詞,重疊方式有AA、AABB、A里AB、ABAB,如:溶溶兒的(AA)、胖胖兒的(AA)、兢兢業(yè)業(yè)(AABB)、土里土氣(A里AB)、烏黑烏黑(ABAB);5.重疊方式為AA,如:好好(AA)、怪怪(AA)等。1.3.2形合詞語(yǔ):漢語(yǔ)構(gòu)詞的補(bǔ)充

漢語(yǔ)中的確也有類似英語(yǔ)這樣的合成詞語(yǔ)。那么,漢語(yǔ)詞語(yǔ)與英語(yǔ)一樣也具形態(tài)性?是形合語(yǔ)言?又應(yīng)該如何看待漢語(yǔ)中的形合詞語(yǔ)?辯證地說(shuō),形合構(gòu)詞豐富了漢語(yǔ)的詞匯和表達(dá)手段,反映漢語(yǔ)具有開(kāi)放性的一面,也是語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中不可避免受到其他語(yǔ)言影響的結(jié)果。盡管如此,漢語(yǔ)詞語(yǔ)以邏輯律為主的構(gòu)造沒(méi)有改變,形合方式只能是輔助和補(bǔ)充,不可能是漢語(yǔ)詞語(yǔ)的主流,理由如下:第一、漢語(yǔ)的前綴和后綴比英語(yǔ)少的多,英語(yǔ)的前綴有115個(gè),后綴共有222個(gè),漢語(yǔ)的前綴為51,后綴有110個(gè)(魏志成,2003:105),漢語(yǔ)是英語(yǔ)的一半,由此推導(dǎo)出英漢語(yǔ)通過(guò)綴合法而合成的詞的數(shù)量。第二、漢語(yǔ)的后綴不如英語(yǔ)詞綴靈活。英語(yǔ)的詞根可以加前綴或后綴,或同時(shí)加前后綴,滾雪球似的增加,如動(dòng)詞nation一詞,可以加后綴構(gòu)成national、nationally、nationality,加前綴構(gòu)成international、internationalist等,可以多次添加前后綴,產(chǎn)生大量的新詞語(yǔ)。這些詞都很穩(wěn)定。第三、漢語(yǔ)詞綴的作用與其說(shuō)是語(yǔ)法上的不如說(shuō)是語(yǔ)音上的要求。漢語(yǔ)形合詞語(yǔ)是“詞匯雙音化過(guò)程中的一個(gè)手段,而且不穩(wěn)定,在構(gòu)造構(gòu)成中根據(jù)節(jié)奏需要常??梢圆挥?如桌子——方桌,旗子——紅旗,阿哥——哥哥——大哥”(潘文國(guó),1997b:119),又如“我的哥哥”可以變?yōu)椤拔腋绺纭被颉拔腋纭?,“思維的過(guò)程”可以縮為“思維過(guò)程”,“耐心地等待”可以寫(xiě)成“耐心等待”。至于動(dòng)詞后綴“著”、“了”、“過(guò)”,確實(shí)常常用在動(dòng)詞后,但不用的情況也是不少的,不影響意義的表達(dá),不具有強(qiáng)制性。英語(yǔ)詞綴是語(yǔ)法上的概念,相當(dāng)穩(wěn)定,具有強(qiáng)制性,如果去掉,將會(huì)改變?cè)撛~的意、詞性或在句中的功能,第四、漢語(yǔ)詞綴的詞匯意義更強(qiáng)、感情色彩更濃,如“阿”經(jīng)常帶有親熱的感情色彩(試比較“姨媽”、“姨姨”和“阿姨”,“哥哥”和“阿哥”)。而英語(yǔ)詞綴既有詞匯意義,又有語(yǔ)法意義,如employer、instructor中的-er和-or既表示從事這一工作的人,又使動(dòng)詞變成了名詞,coverage和symbolize中的-age變cover為名詞,表示一定的范圍,-ize則把symbol轉(zhuǎn)為動(dòng)詞了。

1.4對(duì)比與翻譯

“翻譯涉及的是從形式到內(nèi)容、從語(yǔ)音到語(yǔ)義、從達(dá)意到傳情、從語(yǔ)言到文化的多層次、多方位語(yǔ)際轉(zhuǎn)換”(劉宓慶,1990:44)。翻譯是一門(mén)邊緣學(xué)科,涉及漢英語(yǔ)言、文化、修辭等之間的對(duì)比和轉(zhuǎn)換,與對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、修辭學(xué)、文化學(xué)等緊密結(jié)合。其中對(duì)比語(yǔ)言學(xué)尤為重要,是翻譯學(xué)理論的重要基礎(chǔ),對(duì)比分析則是翻譯研究的重要途徑,因?yàn)閷?duì)比語(yǔ)言學(xué)的任務(wù)是對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行共時(shí)對(duì)比研究,描述它們之間的異同,尤其是差異,并將研究結(jié)果應(yīng)用于其它有關(guān)領(lǐng)域如語(yǔ)言教學(xué)和翻譯等。長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)沒(méi)有形成系統(tǒng)而成熟的翻譯理論。所謂“信達(dá)雅”、“直譯意譯“和”神似形似“之爭(zhēng),本質(zhì)上都是經(jīng)驗(yàn)型。我們并非否定翻譯經(jīng)驗(yàn)的重要性,但成為一門(mén)系統(tǒng)的學(xué)科,就必須上升到理論,上升到哲學(xué)的高度,對(duì)翻譯的本質(zhì)進(jìn)行科學(xué)的探討,得出科學(xué)的理論,反過(guò)來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。在《漢英對(duì)比綱要》中,潘文國(guó)先生強(qiáng)調(diào)了對(duì)比研究與翻譯等的緊密聯(lián)系:“語(yǔ)言研究中的比較,可以是在同一種語(yǔ)言內(nèi)部進(jìn)行的,也可以是在不同的語(yǔ)言之間開(kāi)展的;可以是歷時(shí)的,也可以是共時(shí)的。所謂對(duì)比研究,是其中的一種,是對(duì)兩種或兩種以上的語(yǔ)言進(jìn)行共時(shí)的比較研究,描述它們的異同,尤其是不同之處,以促進(jìn)人們對(duì)所對(duì)比語(yǔ)言的研究,并為語(yǔ)際翻譯、語(yǔ)言教學(xué)和雙語(yǔ)詞典的編纂等提供理論上的指導(dǎo)?!?潘文國(guó),2002a)翻譯本身就是一種典型的對(duì)比分析,對(duì)比分析的研究成果對(duì)翻譯具有直接的理論指導(dǎo)意義,而對(duì)雙語(yǔ)的對(duì)比研究是我們進(jìn)行翻譯研究賴以立足的最重要根基。綜合起來(lái),對(duì)比分析和翻譯之間的相互關(guān)系表現(xiàn)為:一、翻譯研究離不開(kāi)語(yǔ)言之間的對(duì)比;二、對(duì)比分析找出語(yǔ)言之間的差異,為翻譯研究和翻譯對(duì)策提供理論依據(jù)和思路;三、某一具體話語(yǔ)片斷的翻譯文本可以為對(duì)比分析提供數(shù)據(jù),反過(guò)來(lái)又服務(wù)于對(duì)比分析;四、對(duì)比分析能更好解釋翻譯過(guò)程中所遇到的困難。因此,我們這里所進(jìn)行的意合形合對(duì)比研究就是兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)研究、對(duì)策研究,也是某種形式的翻譯研究。

二、

意合形合句子對(duì)比分析

關(guān)于漢語(yǔ)與英語(yǔ)的基本特征,國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)家都進(jìn)行過(guò)研究,也作過(guò)對(duì)比分析。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾對(duì)語(yǔ)言形式的分析揭示了漢語(yǔ)組織的隱蔽性和英語(yǔ)形式的外顯性,他認(rèn)為,漢語(yǔ)組織依靠“內(nèi)部關(guān)系”,英語(yǔ)重視“外部形式”;“內(nèi)部關(guān)系”也是一種語(yǔ)言表達(dá)形式,其“純粹的關(guān)系則留待人從上下文推想”(薩丕爾,1985:112),這就是指漢語(yǔ)組織以語(yǔ)義為重,而“外部形式”就是指西方語(yǔ)言強(qiáng)調(diào)外表形式,重視形合組織策。漢語(yǔ)只是表面上沒(méi)有“外部形式”,但有內(nèi)部關(guān)系,西方語(yǔ)言的形式在外表。徐通鏘也強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)遵循“一致關(guān)系所控制形式變化的體系”,漢語(yǔ)具有“獨(dú)特的語(yǔ)義范疇和與此相適應(yīng)的其他語(yǔ)義特征”(徐通鏘,1997:411一4巧)。薩丕爾和徐通鏘等語(yǔ)言學(xué)家關(guān)于漢語(yǔ)句法的“內(nèi)部關(guān)系”和“語(yǔ)義特征”,以及英語(yǔ)句法的“外部形式”和“一致關(guān)系”的理論為漢英語(yǔ)言中的意合形合問(wèn)題研究提供了支持。這里我們把漢語(yǔ)的“話題—說(shuō)明”與英語(yǔ)的“主語(yǔ)—謂語(yǔ)”、漢語(yǔ)的竹型與英語(yǔ)的樹(shù)型句子進(jìn)行對(duì)比,闡述漢語(yǔ)句子意合為重和英語(yǔ)句子形合為主的情況。

2.1話題一說(shuō)明與主語(yǔ)一謂語(yǔ)

在漢英句子結(jié)構(gòu)分析研究中,漢語(yǔ)“話題一說(shuō)明”框架和英語(yǔ)“主語(yǔ)一謂語(yǔ)”框架受到廣泛關(guān)注,尤其是前者,被認(rèn)為是漢語(yǔ)研究的突破。2.1.1基本特征對(duì)比分析在漢語(yǔ)研究中,“話題一說(shuō)明’(topic一comment)是陳承澤最早提出的,他認(rèn)為(1920:14)漢語(yǔ)“文法上發(fā)展之徑路,與西文異。如‘標(biāo)語(yǔ)’(即‘鳥(niǎo)吾知其能飛’之‘鳥(niǎo)’),如‘說(shuō)明語(yǔ)’之不限于動(dòng)字……”,“標(biāo)語(yǔ)”即“話題”,而“說(shuō)明語(yǔ)”就是“說(shuō)明”。在這里,陳承澤強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)與西語(yǔ)的差別,尤其在“說(shuō)明”上,認(rèn)為“不限于動(dòng)字”。陳承澤提出漢語(yǔ)句子“話題”的主張是對(duì)當(dāng)時(shí)模仿西方語(yǔ)言研究的挑戰(zhàn),“他的‘標(biāo)語(yǔ)一說(shuō)明’理論就是反對(duì)模仿印歐語(yǔ)的‘主語(yǔ)一謂語(yǔ)’理論而對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行獨(dú)立研究的一種探索”(徐通鏘,1997:421)。在“話題一說(shuō)明”研究中有突破的是趙元任。在《中國(guó)話的文法中》,他說(shuō):“在漢語(yǔ)中,主語(yǔ)和謂語(yǔ)間的語(yǔ)法關(guān)系與其說(shuō)是施事和動(dòng)作的關(guān)系,不如說(shuō)話題和說(shuō)明的關(guān)系,施事和動(dòng)作可以看作是話題和說(shuō)明的一個(gè)特例”?!谠S多語(yǔ)言中,表示施事和動(dòng)作意義的句子占的比例很高……但在漢語(yǔ)中,既使做了種種調(diào)整,這類句子占的比例仍然很低。也許不會(huì)超過(guò)百分之五十,用含義更廣泛的話題和說(shuō)明也許要合適得多?!?Chao,1968:69一70)這是他用英語(yǔ)的“主語(yǔ)一謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu)分析漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)之后得出的結(jié)論。趙元任從語(yǔ)言的本質(zhì)來(lái)思考漢語(yǔ)與英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu),成功地運(yùn)用這一框架分析漢語(yǔ)的句法。依據(jù)英語(yǔ)的主語(yǔ)一謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)中能作主語(yǔ)的成分不僅是名詞性詞語(yǔ),其他詞類也可以,遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于英語(yǔ),“用主謂模式來(lái)套用漢語(yǔ)是不合適的,話題一說(shuō)明才比較適合漢語(yǔ)的情況”潘文國(guó),199b7:215),該結(jié)構(gòu)理論采用語(yǔ)義標(biāo)準(zhǔn),從語(yǔ)義出發(fā),依靠邏輯關(guān)系和語(yǔ)序表達(dá)意義,與漢語(yǔ)意合手段相吻合。與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)形態(tài)特征很突出,尤其在句。像其他印歐語(yǔ)一樣,英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)立足于亞里斯多德的邏輯范疇理論,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是對(duì)世界物質(zhì)結(jié)構(gòu)的反映,語(yǔ)言表達(dá)方式與現(xiàn)實(shí)現(xiàn)象的存在方式有直接的對(duì)應(yīng)關(guān)系,強(qiáng)調(diào)形式邏輯判斷,主詞和謂詞相結(jié)合來(lái)陳述事實(shí),由此建立了“主語(yǔ)一謂語(yǔ)”為結(jié)構(gòu)框架的語(yǔ)法理論。從語(yǔ)義上,英語(yǔ)主語(yǔ)可以是施事、受事、形式或主題四種(參見(jiàn)潘文國(guó),1997b:212),但句法上的要求更嚴(yán),主語(yǔ)和定式動(dòng)詞是英語(yǔ)正常句子(normalsentence)必備部分,相互制約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),不像漢語(yǔ)的話題一說(shuō)明那樣具有周遍性和“詞類的兼容性”(邵志洪,2005:88)。所以,形態(tài)型的英語(yǔ)重點(diǎn)研究句中詞類的劃分和“主語(yǔ)一謂語(yǔ)”的結(jié)構(gòu),語(yǔ)義型漢語(yǔ)突出語(yǔ)義和邏輯關(guān)系。

2.2“話題一說(shuō)明”與意合,“主語(yǔ)一謂語(yǔ)”與形合

“話題一說(shuō)明”符合漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人“援物比類”的思維方式,更準(zhǔn)確描述漢語(yǔ)的句子?!霸锉阮悺钡摹邦悺睂?shí)際上是說(shuō)話的主題或話題,陳述的對(duì)象,“物”相當(dāng)于其他層次中的“象”,用來(lái)襯托、說(shuō)明“類”,沒(méi)有形態(tài)變化,也不受到主謂一致、性、數(shù)、格等規(guī)則的制約,“象”與“類”之間的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)聯(lián)系很松散?!皾h語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)應(yīng)該是這種‘類’和‘象’的關(guān)系反映,鑒于此,我們放棄了由一致關(guān)系控制的、以謂語(yǔ)動(dòng)詞為中心的‘主語(yǔ)一謂語(yǔ)’的結(jié)構(gòu)框架,而主張用‘話題一說(shuō)明’(topic一comment)的框架來(lái)分析漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)?!?徐通鏘,1997:421)“話題一說(shuō)明”框架是漢語(yǔ)異質(zhì)性的體現(xiàn),符合漢語(yǔ)意合特征,表現(xiàn)在以下四個(gè)方面:一、漢語(yǔ)許多句子,尤其是詩(shī)句很難分出所謂的主語(yǔ)和謂語(yǔ),但能區(qū)分話題和說(shuō)明兩部分(參見(jiàn)張斌,2003:169),前者指說(shuō)話者想強(qiáng)調(diào)的對(duì)象,始終置于句子首位,后者緊跟在話題的后面,是對(duì)前者的闡述或陳述,它們之間一般有一個(gè)潛在的“停頓”(Chao,1968:68)。話題一說(shuō)明結(jié)構(gòu)采用了語(yǔ)義標(biāo)準(zhǔn),之間有語(yǔ)義關(guān)系,而不是語(yǔ)法關(guān)系,很難分出主語(yǔ)與謂語(yǔ)。漢語(yǔ)是語(yǔ)義型語(yǔ)言,漢語(yǔ)的句子必須從語(yǔ)義去分析,所以話題一說(shuō)明結(jié)構(gòu)可以說(shuō)是重語(yǔ)義漢語(yǔ)句子的最佳概括,話題一說(shuō)明結(jié)構(gòu)不像英語(yǔ)的主語(yǔ)對(duì)其謂語(yǔ)“具有全面密切的關(guān)系”,主謂必須一致。二、漢語(yǔ)話題—說(shuō)明執(zhí)行語(yǔ)義標(biāo)準(zhǔn),話題所包括的概念比較寬泛,能作話題的成分遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于英語(yǔ),不僅僅是名詞性的詞語(yǔ),在結(jié)構(gòu)上不受到更多的限制和約束,但功能比較弱:只是被陳述的對(duì)象,不必是行為者(doer),也完全可能不是行為的承受者(receptor)。由于話題與說(shuō)明的關(guān)系更多在語(yǔ)義上,句法結(jié)構(gòu)顯得很松散。三、話題是有定的,必須置于句首,但如果語(yǔ)境已經(jīng)提示這種有定性的話題,說(shuō)、聽(tīng)雙方都已知道,那么它就可以省略或不需要主語(yǔ),而主謂結(jié)構(gòu)的“主語(yǔ)”不能省略。四、“話題—說(shuō)明”的結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,可以層層套合或遞進(jìn),構(gòu)成套合結(jié)構(gòu);由于有一致關(guān)系的控制,英語(yǔ)“主語(yǔ)一謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu)中一個(gè)句子只能一個(gè)主語(yǔ)部分。如果用英語(yǔ)的句型來(lái)分析(其實(shí)過(guò)去更多的漢語(yǔ)語(yǔ)法研究就是這樣進(jìn)行的),漢語(yǔ)“一般歸納出的句型有幾十個(gè),有的甚至有130個(gè)之多。歸納出來(lái)的這些句型究竟有多大的實(shí)際意義暫且不說(shuō),但至少可以說(shuō)明一個(gè)問(wèn)題:漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)形式紛繁”(周志培,2003:99)下面是漢語(yǔ)和英語(yǔ)的主語(yǔ)對(duì)比:【1】我們蓋了一棟房子。(施事主語(yǔ))Webuiltahouse.【2】房子蓋在西院。(受事主語(yǔ))Thehousewasbuiltinthewesterncompound.【3】房子我們己經(jīng)蓋好了。(受事、施事并列主語(yǔ),二者有施受關(guān)系,在層次上是上、下位)Wehavefinishedbuildingthehouse.【4】住戶家具都搬進(jìn)去了。(施事、受事)Thelodgershavemovedintheirfurniture.【5】去年又蓋了一棟房子。(時(shí)間作主語(yǔ))Anotherhousewasbuiltlastyear.【6】東院又蓋了一棟房子。(地點(diǎn)作主語(yǔ))Thehousewasbuiltintheeasterncompound.【7】這些材料只夠蓋一棟房子。(與事主語(yǔ))Thesematerialswereenoughforbuildingonlyonehouse.(與謂語(yǔ)所表示的動(dòng)作或行為沒(méi)有明顯施受關(guān)系的主語(yǔ)叫做與事主語(yǔ)。與事主語(yǔ)表示既非施事或也非受事的人或物,或表示時(shí)間、地點(diǎn)、工具、對(duì)象、處所、數(shù)量等意義。如:這只筆‖只能寫(xiě)小楷。這些土豆‖用來(lái)燒牛肉。屋頂上‖飄著一面國(guó)旗)【8】這些材料我們只夠蓋一棟房子。(與事、施事在形式上并列主語(yǔ),二者有施用關(guān)系,在層次上是上、下位)Wecouldbuildonlyonehousewiththesematerials.【9】財(cái)務(wù)方面我們不了解情況。(與事、施事在形式上并列主語(yǔ),二者有涉及關(guān)系,在層次上是上、下位)Wehadlittleideaofthefinancialaspect.【以上例句及英語(yǔ)譯文分別選自劉宓慶(1992:24:31)】從上面的例子可以看出,漢語(yǔ)句子中的主語(yǔ)雖然都是名詞,但都具有不同的性質(zhì):有的是施事者,有的是受事者,還有一些并不具有施事、受事性;有的是時(shí)間、地點(diǎn)、方式等等詞語(yǔ),但在印歐語(yǔ)中,這些只具有“狀語(yǔ)性”,在句中作狀語(yǔ)。從語(yǔ)義來(lái)看,英語(yǔ)主語(yǔ)只有四種:施事主語(yǔ)、受事主語(yǔ)、形式主語(yǔ)和主題主語(yǔ);漢語(yǔ)的主語(yǔ)至少有十種:施事主語(yǔ)、受事主語(yǔ)、零位主語(yǔ)、主題主語(yǔ)、時(shí)間主語(yǔ)、地點(diǎn)主語(yǔ)、工具主語(yǔ)、方式主語(yǔ)、存現(xiàn)主語(yǔ)、關(guān)系主語(yǔ)等(潘文國(guó),199b7:212一213)。類似情況在漢語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞上也是如此的(參見(jiàn)劉宓慶,1992:52一61)。漢語(yǔ)的句子不是非有主語(yǔ)不可,動(dòng)詞也不是必須成分。因此,英語(yǔ)的主語(yǔ)—謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)很難解釋漢語(yǔ)句子的特點(diǎn),話題—說(shuō)明框架關(guān)注句子的話題以及對(duì)話題的解釋和說(shuō)明符合語(yǔ)義為中心的漢語(yǔ)句子。用話題—說(shuō)明框架來(lái)解釋長(zhǎng)期以來(lái)爭(zhēng)論不休的主賓語(yǔ)問(wèn)題,會(huì)讓人更為信服。對(duì)于“臺(tái)上坐著主席團(tuán)”、“這把刀我切肉”和“這個(gè)問(wèn)題我不懂,你也不懂”等眾所周知的例句,由于沒(méi)有形式標(biāo)記,在是主語(yǔ)還是賓語(yǔ)的問(wèn)題上難以統(tǒng)一。但主謂語(yǔ)的區(qū)別在英語(yǔ)不成問(wèn)題,它們都有相應(yīng)的標(biāo)記。用“話題—說(shuō)明”解釋這樣的漢語(yǔ)句子,從語(yǔ)義入手,強(qiáng)調(diào)其意合特征,效果會(huì)更好:前面為話題,后面是對(duì)話題的闡述,符合漢語(yǔ)句子組織的心理重輕律。話題和說(shuō)明之間不存在形式一致的關(guān)系,但話題有定,是說(shuō)話人想要強(qiáng)調(diào)的對(duì)象,只能置于句首。話題和說(shuō)明之間的聯(lián)系非常松散,簡(jiǎn)直松散到在別的語(yǔ)言里將成為不合格的句子,如“他是個(gè)日本女人。”,“你也破了?!焙汀澳?的小松樹(shù))要死了找我。”意思分別是“他的傭人是個(gè)日本女人。”,“你的鞋也破了。”和“你的小松樹(shù)要死了找我?!?Chao,1968:94)這樣的句子不能從句法分析其意義,要借助語(yǔ)境等。盡管話題—說(shuō)明結(jié)構(gòu)研究還有不少問(wèn)題,但相對(duì)而言比較適合以語(yǔ)義為重的漢語(yǔ)句子的分析。話題和說(shuō)明的關(guān)系可以很“松散”,之間可以有停頓,有時(shí)可以插入“要是、如果、雖然、即使”等連詞。(朱德熙,1985:38一39)而這種“松散”的背后折射出漢語(yǔ)的本質(zhì):“實(shí)際上就是漢語(yǔ)社團(tuán)‘比類取象’、‘援物比類’的思維方式的一種反映,因?yàn)橛脕?lái)比喻例證的兩類現(xiàn)象之間本來(lái)就沒(méi)有必然的聯(lián)系?!?徐通鏘,1997:426)這就是漢語(yǔ)的語(yǔ)義性本質(zhì)特點(diǎn)。話題—說(shuō)明結(jié)構(gòu)的重點(diǎn)在語(yǔ)義,不在結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)的主語(yǔ)—謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)是建立在形態(tài)基礎(chǔ)之上,句中成分之間的關(guān)系相互制約,具有強(qiáng)制性。根據(jù)英國(guó)著名語(yǔ)法學(xué)家夸克等人的研究,英語(yǔ)簡(jiǎn)單句的基本句型可以概括為七種(參見(jiàn)Quirketal,1985:53):(略)這七個(gè)句型的共同之處是,至少都有SV(主語(yǔ)十謂語(yǔ))兩個(gè)部分,不可或缺,主語(yǔ)與正在被討論的事,即句子的-主題(theme)有著全面密切的關(guān)系。盡管漢語(yǔ)也有不少所謂的SVO或SV,但與英語(yǔ)的有本質(zhì)的區(qū)別,至少在形態(tài)上是如此的:西方語(yǔ)言的主謂結(jié)構(gòu)依靠形態(tài)(如數(shù)、格的一致)維持它們之間的關(guān)系,這也是主謂結(jié)構(gòu)的基本點(diǎn),漢語(yǔ)沒(méi)有這樣的要求。為了真正反映漢語(yǔ)的語(yǔ)言本質(zhì),“主語(yǔ)”“謂語(yǔ)”這樣的術(shù)語(yǔ)不適合漢語(yǔ)語(yǔ)法,最好“不要跟著人家叫主語(yǔ),免得搞亂別人的體系”(潘文國(guó),1997b:214)。

話題一說(shuō)明結(jié)構(gòu)及其研究方法至少比主謂結(jié)構(gòu)更合適闡述漢語(yǔ)的句法特點(diǎn),是漢語(yǔ)句子研究的突破口。2.2樹(shù)型與竹型樹(shù)型與竹型是對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的另一形象描述,也是漢語(yǔ)重意合和英語(yǔ)重形合的恰當(dāng)解釋。2.2.1樹(shù)型與竹型陳定安說(shuō):“英漢句子結(jié)構(gòu)主要區(qū)別在于英語(yǔ)重形合(hypotaxis),漢語(yǔ)重意合(Parataxis)”,并作了形象的描述:“英語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密;漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練明快。英語(yǔ)句子好比一棵參天大樹(shù),一串葡萄,一串珍珠,一樹(shù)荔枝。而漢語(yǔ)好比一根竹子,一盤(pán)珠子,一江波濤?!?陳定安,1998:5)英語(yǔ)句子像一棵樹(shù)、像一串葡萄或是一串珍珠,靠的是主干結(jié)構(gòu)——主謂機(jī)制(SV)。在此基礎(chǔ)上,英語(yǔ)句子借助關(guān)系代詞以及相應(yīng)的顯性標(biāo)記可以空間搭架、疊床架屋,把各個(gè)部分有機(jī)連接起來(lái),,“長(zhǎng)成”一棵小樹(shù),或參天大樹(shù),還能碩果累累,滿足你的需要。如:【1】Whenherloverturnedandlookedather,andhiseyemethersasshesattherepalerandwhiterthananyoneinthevastoceanofanxiousfacesabouther,hesaw,bythatpowerofquickperceptionwhichisgiventothosewhosesoulsareone,thatsheknewbehindwhichdoorcrouchedthetiger,andbehindwhichstoodthelady.(FrankR.Stockton:TheLady,ortheTiger)她的戀人轉(zhuǎn)身去看她時(shí),她正坐著,臉色比四周焦慮不安潮水般人群的多一分蒼白"憑借心心相印的人所具有的那敏感的感知,他看得出:他的戀人知道老虎站在哪個(gè)門(mén)后,少女又在哪個(gè)門(mén)后.本句層次較多,十分復(fù)雜,但主干簡(jiǎn)單(…h(huán)esaw…that…)、清楚,層次分明,關(guān)系明確。如果豎排,儼然像一棵樹(shù),樹(shù)干不長(zhǎng),但枝繁葉茂,碩果累累:thananyoneinthevastoceanofanxiousfacesabouther

↑asshesattherepalerandwhiter↑Whenherloverturnedandlookedather,andhiseyemethers↑he↓saw↓bythatpowerofquickperceptionthatsheknew↓↓whichisgiventothose↓↓↓whosesoulsareone↓↓behindwhichdoorcrouchedthetiger,andbehindwhichstoodthelady再看一例:【2】Astudentwhoreceivesfurtherfull一timeeducationattheageofeighteen,eitheratauniversityoratateachers'trainingcollegeoratsomeothercollegegivingtrainingofaspecialtype,canusuallyreceiveagrantfromthepublicauthoritiestocoverhisexpenses,oralmostallofthem,unlesshisparentshavealargeincome.(PeterBromhead:TheBritishSystem)所滿18歲后繼續(xù)在普通大學(xué)、教育學(xué)院或其它各類技術(shù)學(xué)院接受全日制教育的學(xué)生,除非父母收入可觀,都可以得到官方的資助以支付其花銷(xiāo),或者說(shuō)幾乎全部的費(fèi)用。例【2】的樹(shù)型圖如下:givingtrainingofaspecialtype↑eitheratauniversityoratateachers'trainingcollegeoratsomeothercollege↑whoreceivesfurtherfull-timeeducationattheageofeighteen↑

Astudentcanusuallyreceiveagrant

↓↓↓fromthepublicauthorities↓↓↓tocoverhisexpenses,oralmostallofthem

unlesshisparentshavealargeincome英語(yǔ)句子之所以能這樣長(zhǎng)而不亂,是因?yàn)橛行魏蠘?biāo)記:主謂結(jié)構(gòu)樹(shù)起主干,性、數(shù)、格保證樹(shù)干,各類標(biāo)記促進(jìn)樹(shù)型,使得各個(gè)成分錯(cuò)落有致、各得其所。潘文國(guó)教授作了這樣的概括:“所謂樹(shù)式結(jié)構(gòu),有三層意思。①句子有一個(gè)基本的主干。②所有的枝丫都是從主干上分出來(lái)的。③句子的復(fù)雜化不影響這個(gè)基本主干?!?潘文國(guó),1997b:199)很明顯,形合標(biāo)記為英語(yǔ)的樹(shù)型保駕護(hù)航。

2.2.2竹型與意合

漢語(yǔ)的句子好比一根竹子,一盤(pán)珠子,一江波濤,組織方式無(wú)須執(zhí)行英語(yǔ)的主謂語(yǔ)一致、動(dòng)詞的人稱變化、名詞的單復(fù)數(shù)等規(guī)則,而是“文以意為主”,“文附于質(zhì)”,形散神聚,語(yǔ)義領(lǐng)先。意合是句子組織的基本原則,“漢語(yǔ)的‘意’對(duì)于‘句’有統(tǒng)攝作用?!狻芤邸ā?‘法’隨‘意’定(申小龍,198:812)。漢語(yǔ)句子遵循時(shí)間順序和邏輯順序,層次鋪開(kāi),逐步交代,給人以舒緩明快的感覺(jué)。正如竹子,漢語(yǔ)句子能一節(jié)一節(jié)續(xù)下去,層層推進(jìn)。例如:【3】大家立刻都贊成,和開(kāi)船時(shí)候一樣踴躍,三四人徑奔船尾,拔了篙,點(diǎn)退幾丈,回轉(zhuǎn)船頭,架起櫓,罵著老旦,又向那松柏林前進(jìn)了。(魯迅《社戲》)

Weallpromptlyagreed,becomingaseageraswhenwehadsetout.Threeorfourboysrantothestern,seizedthepolestopuntbackseveralyards,thenheadedtheboataround.Cursingtheoldwoman,wesetuptheoarsandstartedbackofthepin

forest.(楊憲益、戴乃迭譯)如用竹型圖形來(lái)描寫(xiě),可以這樣:贊成→踴躍→徑奔→拔→點(diǎn)退→回轉(zhuǎn)→架起→罵著→前進(jìn)【4】只要用繩子一捆,塞在花轎里,抬到男家,捺上花冠,拜堂,關(guān)上房門(mén),就完事了。(魯迅《祝?!?Alltheyhadtodowastieherup,shoveherintothechair,carryhertotheman’shouse,forceonherthebridalheaddress,makeherbowintheceremonialhall,lockthetwoofthemintotheirroom.(楊憲益、戴乃迭譯)本例也可同樣可以圖示:用→捆→塞→抬→捺→拜→關(guān)→完上面兩個(gè)例子就像一根大竹子,一節(jié)一節(jié)往上爬,動(dòng)作一個(gè)接一個(gè),遵循嚴(yán)密的邏輯事理規(guī)律,中心突出,意思明確,全然不顧英語(yǔ)句子要求的任何規(guī)則。竹型結(jié)構(gòu)也表明漢語(yǔ)句子界限的模糊,帶有一定的“主觀”性,但語(yǔ)義關(guān)聯(lián)和表達(dá)功能還處于重要的地位,而英語(yǔ)的語(yǔ)法關(guān)系在此無(wú)足輕重。呂叔湘先生“流水句”的形容十分貼切:“漢語(yǔ)口語(yǔ)里特多流水句,一個(gè)小句接一個(gè)小句,很多地方可斷可連》”(呂叔湘,1979:27)上面兩例就是典型的流水句。申小龍教授(1988:446)認(rèn)為,“在現(xiàn)代中,SVO(主動(dòng)賓)型的句子只占9%。其他大量的句子,或是雙動(dòng)句……?;蚴侨齽?dòng)句……?;蚴侨尉洹;蚴撬亩尉洹!倍@些句子正具有竹型句、流水句的特色,是漢語(yǔ)意合句的集中體現(xiàn)。潘文國(guó)先生對(duì)竹型結(jié)構(gòu)的總結(jié)也表明漢語(yǔ)句子的意合特征:第一、漢語(yǔ)不存在一個(gè)主干結(jié)構(gòu),也沒(méi)有主干和枝梗之分;第二、漢語(yǔ)句子的構(gòu)造方式就像竹子一樣是一節(jié)一節(jié)拔起來(lái)的;第三、竹式結(jié)構(gòu)的意思只是一個(gè)語(yǔ)音語(yǔ)義團(tuán)塊加上一個(gè)語(yǔ)音語(yǔ)義團(tuán)塊,再加上一個(gè)語(yǔ)音語(yǔ)義團(tuán)塊,一直加到說(shuō)話人或?qū)懽魅艘馑急M了,便加上一個(gè)句號(hào),算作一個(gè)句子。團(tuán)塊與團(tuán)塊間的聯(lián)系可以靠虛詞(關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)),也可以靠意合,而且恐怕是以意合為主。(參見(jiàn)潘文國(guó),1997b:203一204)竹型結(jié)構(gòu)是漢語(yǔ)句法的生動(dòng)描述,但其基礎(chǔ)是漢語(yǔ)的意合。

2.2.3句子展開(kāi)方式與意合形合

不少學(xué)者對(duì)比分析漢語(yǔ)和英語(yǔ)句子的展開(kāi)方式,以期揭示漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基本特征。劉宓慶先生(1992:88)提出開(kāi)放與封閉的對(duì)比:“漢語(yǔ)基本句具有句首開(kāi)放性(openbeginning)和句尾收縮性(contractingending或封閉性closedending),而英語(yǔ)句子則恰恰相反,具有句首封閉性和句尾開(kāi)放性?!迸宋膰?guó)教授(1997b:206)提出左展開(kāi)與右展開(kāi)的對(duì)比:“漢語(yǔ)的展開(kāi)方向一般是向左的,而英語(yǔ)的擴(kuò)展方向一般是向右的?!痹谟懻撚⒄Z(yǔ)從屬分句的位置時(shí),夸克等人(Quirketal)認(rèn)為英語(yǔ)句子是左向分支、套置(句中擴(kuò)展)和右向分支展開(kāi):“句首分句稱為‘左向分支’(Left-Branching),句中分為‘套置’(Nesting),而句末分句則為‘向右分支’(Right-Branching)?!?夸克等人,1989:1432)周志培還認(rèn)為漢語(yǔ)句子存在中間擴(kuò)展的情況(參見(jiàn)周志培,2003:134一135)。無(wú)論漢語(yǔ)的句首開(kāi)放或向左擴(kuò)展,英語(yǔ)的句尾收縮性(或封閉)或向右擴(kuò)展,以及漢英語(yǔ)言出現(xiàn)的中間擴(kuò)展方式,但最根本的問(wèn)題是:漢語(yǔ)和英語(yǔ)句子的基本特點(diǎn)決定句子的展開(kāi)方式,與漢語(yǔ)重意合英語(yǔ)重形合有著密不可分的聯(lián)系。先看英語(yǔ)的情況。下面是一首著名的英語(yǔ)童謠(選自夸克等人,1989:1435):【5】ThisisthemaltThatlayinthehousethatJackbuilt.ThisistheratThatatethemaltThatlayinthehousethatJackbuilt.Thisisthecat,Thatkilledtherat,ThatatethemaltThatlayinthehousethatJackbuilt.…Thisisthefarmersowinghiscorn,Thatkeptthecockthatcrowedinthemorn,ThatwakedthePriestallshavenandshorn,Thatmarriedthemanalltatteredandtorn,Thatkissedthemaidenallforlorn,Thatmilkedthecowwiththecrumpledhorn,Thattossedthedog,Thatworriedthecat,Thatkilledtherat,ThatatethemaltThatlayinthehousethatJackbuilt.這首童謠采用典型的右擴(kuò)展,句中的分句一環(huán)套一環(huán),最多的有十層,讓人頭暈?zāi)垦?眼花繚亂,似乎可以無(wú)窮的向右擴(kuò)展下去,但能讀懂。這全靠英語(yǔ)具有引導(dǎo)后置成分的關(guān)聯(lián)機(jī)制(引導(dǎo)定語(yǔ)從句的that),形合手段把它們連接起來(lái)。如果采用左擴(kuò)展方式,形式手段無(wú)法像上例那樣使用,層次就十分有限,如:【6】a:Hesaidthatifwhenyou’vefinishedyou’dclosethedoorhe’dbeverygrateful.(夸克等人,1959:1434)例中when引導(dǎo)的分句位于if分句的句首,而if分句則又位于that分句的句首,也許左向展開(kāi)只能到這一級(jí)為止,否則就很別扭,又費(fèi)解,如根據(jù)【6】a改寫(xiě)的句子:b:*Thatifwhenyou’vefinishedyou’dclosethedoorhe’dbeverygratefulwasobvioustoeveryonepresent.(同上)起標(biāo)記作用的形合手段達(dá)不到標(biāo)記的目的,句子不但別扭,甚至不合格,如[6]b,中間分支或擴(kuò)展,亦不例外。形合是英語(yǔ)句子擴(kuò)展的基本條件,其中的標(biāo)記功能十分重要。所以,夸克等人強(qiáng)調(diào)“句法結(jié)構(gòu)一個(gè)主要傾向是,在句子的最后部分從屬關(guān)系達(dá)到最深的程度”,“向右分支最容易理解”(夸克等人,1989:1432)。由于英語(yǔ)的形式手段及其特征,英語(yǔ)主要以右擴(kuò)展為主,也符合英語(yǔ)的尾著重原則(end—weight)。中間展開(kāi)模式也要依賴形合標(biāo)記,例:【7】Vanessa,whosebrotherJimlikestotalkatgreatlengthhowheusedtoplaytenniswithfamousmoviestarswhenhelivedinLosAngeles,ismybestfriend.(夸克等人,1989:1432;1435)例【7】的中間插入了從句,但都是通過(guò)形合標(biāo)記詞來(lái)擴(kuò)展。無(wú)論是右擴(kuò)展,左擴(kuò)展,還是中間擴(kuò)展,必須建立在形合基礎(chǔ)之上,否則就是不合格的英文句子。右擴(kuò)展之所以最容易理解,是因?yàn)橛辛孙@性的連接手段,完全符合英語(yǔ)句子形合組織規(guī)律。相對(duì)而言,漢語(yǔ)以左擴(kuò)展為主,如下面〔88(轉(zhuǎn)自劉宓慶先生,1992:88):【8】(1)←————————————————————好好的(2)←—————————————————照顧得好好的(3)←——————————————把一切照顧得好好的(4)←————————————竟然把一切照顧得好好的(5)←———————————他竟然把一切照顧得好好的(6)←————————沒(méi)料到他竟然把一切照顧得好好的(7)←——————的確沒(méi)料到他竟然把一切照顧得好好的(8)←———她說(shuō)她的確沒(méi)料到他竟然把一切照顧得好好的(9)←—我聽(tīng)她說(shuō)她的確沒(méi)料到他竟然把一切照顧得好好的從“好好的”開(kāi)始向左(逆向)擴(kuò)展了九個(gè)合格的漢語(yǔ)句子,具有很強(qiáng)的左擴(kuò)展能力。這是英語(yǔ)所望塵莫及的。分析起來(lái),漢語(yǔ)的語(yǔ)序和語(yǔ)義連貫起作用,從左到右符合先發(fā)生的先說(shuō)、后出現(xiàn)的后介紹、意義為重的邏輯事理思想。在左擴(kuò)展的研究上,周志培先生提出兩個(gè)問(wèn)題:一是漢語(yǔ)的動(dòng)賓短語(yǔ)、動(dòng)補(bǔ)短語(yǔ)以及連動(dòng)和兼語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)的右擴(kuò)展能力很強(qiáng),這樣的結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)望塵莫及;二是漢語(yǔ)句子除了左擴(kuò)展和右擴(kuò)展以外,還有一種中間擴(kuò)展:句子頭尾都是封閉,而中間可以擴(kuò)展。(參見(jiàn)周志培,2003:132一134)對(duì)于第一個(gè)問(wèn)題,周氏用潘文國(guó)先生說(shuō)明左擴(kuò)展對(duì)聯(lián)的例子來(lái)闡述,先看這副對(duì)聯(lián):[9]梅花糞桶一朵梅花兩個(gè)糞桶鬢邊斜插一朵梅花肩上橫挑兩個(gè)糞桶紅顏小姐鬢邊斜插一朵梅花黑臉長(zhǎng)工肩上橫挑兩個(gè)糞桶(轉(zhuǎn)自潘文國(guó),1997b:206)周志培對(duì)這一左擴(kuò)展對(duì)聯(lián)作了右擴(kuò)展,說(shuō)明漢語(yǔ)右擴(kuò)展的能力十分強(qiáng),擴(kuò)展結(jié)果是:梅花糞桶梅花一朵糞桶兩個(gè)梅花一朵斜插鬢邊糞桶兩個(gè)橫挑肩上梅花一朵斜插鬢邊(顯)小姐紅顏糞桶兩個(gè)橫挑肩上(現(xiàn))長(zhǎng)工黑臉周氏對(duì)上面的【8】也作了類似的右擴(kuò)展:【10】好好的。——————————————————————→(1)好好的一件事。———————————————————→(2)好好的一件事給他弄得人人怨?!?)好好的一件事給他弄得人人怨老張?!?)好好的一件事給他弄得人人怨老張庸?!?)好好的一件事給他弄得人人怨老張昏庸到會(huì)認(rèn)不清他的嘴臉。

——————————————————————————→(6)好好的一件事給他弄得人人怨老張昏庸到會(huì)認(rèn)不清他的嘴臉讓他這樣的人去辦這樣的事—————————————————→(7)

(轉(zhuǎn)自周志培,2003:134)【11】香港回歸祖國(guó)標(biāo)志著重要一步。

————————————→(1)香港回歸祖國(guó)標(biāo)志著邁出了重要一步。

—————————→(2)香港回歸祖國(guó)標(biāo)志著在完成祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)的道路上邁出了重要一步。

————————————————————————→(3)香港回歸祖國(guó)標(biāo)志著中國(guó)人民在完成祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)的道路上邁出了重要一步。

—————————————————————→(4)

(轉(zhuǎn)自周志培,2003:135)漢語(yǔ)左右以及中間的擴(kuò)展說(shuō)明漢語(yǔ)句子的組織更為靈活,不必受到形式手段的控制和約束,只要符合邏輯事理和語(yǔ)義連貫。然而,必須指出,漢語(yǔ)句子的組織還是以左擴(kuò)展為主,符合漢語(yǔ)意合的基本組織原則:邏輯律。在《中國(guó)大百科全書(shū)·語(yǔ)言文字》(1988:128一133)“漢語(yǔ)”條中,朱德熙先生增加了這樣的內(nèi)容,“從詞序方面看,漢語(yǔ)一個(gè)重要的特點(diǎn)是所有修飾語(yǔ)都必須放在被修飾成分的前邊,所以修飾語(yǔ)不宜太長(zhǎng)、太復(fù)雜?!睗h語(yǔ)中的確存在右擴(kuò)展和中間擴(kuò)展,但十分有限,一般來(lái)擴(kuò)展到兩級(jí)。否則,句子要么不合格,要么十分歐化,或不地道,如【10】中的第三層以后似乎有些拗口,【11】很難再擴(kuò)展了。英漢語(yǔ)句子的擴(kuò)展方式與形合意合組織手段密切相關(guān)。英語(yǔ)之所以右擴(kuò)展為主,有時(shí)似乎可以“無(wú)限”向右擴(kuò)展,且“合法”,因?yàn)橛行魏鲜侄?哪怕要向左或中間擴(kuò)展一級(jí)也少不了相關(guān)形態(tài)方式的支持。漢語(yǔ)以左擴(kuò)展為主,符合漢語(yǔ)意合規(guī)律:語(yǔ)序和邏輯。只要符合意合組織原則,漢語(yǔ)句子也完全可以右擴(kuò)展和中間擴(kuò)展,但層級(jí)都受到一定限制,否則,就要違背漢語(yǔ)的意合規(guī)律。

2.3漢英句子構(gòu)建基本原則

在吸收國(guó)內(nèi)外學(xué)者研究成果的基礎(chǔ)上,潘文國(guó)先生對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的句法特征作了更為深入的對(duì)比和總結(jié):漢語(yǔ)與英語(yǔ)的語(yǔ)法就是隱性與顯性、柔性與剛性的對(duì)比(潘文國(guó),1997b:103一137)。漢語(yǔ)句子組織首先考慮的是語(yǔ)序、邏輯和語(yǔ)義的聯(lián)系和連貫,因?yàn)椤皾B透到漢語(yǔ)之中的語(yǔ)法觀念是合乎邏輯的觀念,這一觀念給漢語(yǔ)帶來(lái)了適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)序,并且必將通過(guò)運(yùn)用這種正確地建立起來(lái)的語(yǔ)序而在人民的精神中繼續(xù)發(fā)展”(洪堡特,1997:547)而英語(yǔ)句型研究離不開(kāi)主謂結(jié)構(gòu),離不開(kāi)各種各樣的形態(tài)。

2.3.1漢語(yǔ)句子的意合規(guī)律

與前面詞語(yǔ)意合結(jié)構(gòu)一樣,漢語(yǔ)句子的組織也依靠語(yǔ)序和邏輯事理來(lái)實(shí)現(xiàn),相互關(guān)系密切:邏輯規(guī)律決定語(yǔ)序,語(yǔ)序進(jìn)一步加強(qiáng)邏輯事理。句子的組織一般采用以下幾種規(guī)律:時(shí)序先后律、事理因果律、空間大小律等。

2.3.1.1時(shí)序先后律

時(shí)序先后律指按照事件發(fā)生的前后順序來(lái)組織句子,也是對(duì)客觀事實(shí)的描寫(xiě),動(dòng)作是事件展開(kāi)的主線。流水句屬于典型的時(shí)序先后律的句子。如:【1】我恍然大悟似的,便跑向少有人去的一間堆積雜物的小屋去,推開(kāi)門(mén),果然就在塵封的什物堆中發(fā)現(xiàn)了他。(魯迅《風(fēng)箏》)Suddenly,asifawakenedbysomeprompting,Irushedtoasmallroomtherethatwasforsakenandusedasastoreroomforoddsandend.IPushedthedooropenand,asIexpected,foundhimnestlinginthedustysundries.(劉士聰譯)【2】出了垂花門(mén),早有眾小廝們拉過(guò)一輛翠幄青紬車(chē),邢夫人攜了黛玉坐上,眾老婆們放下車(chē)簾,方命小廝們抬起,拉至寬處,駕上馴騾,出了西角門(mén)往東,過(guò)容府正門(mén),入一黑油漆大門(mén),至儀門(mén)前,方下了車(chē)。(曹雪芹、高鶚《紅樓夢(mèng)》第三回)Outsidetheornamentalgatepageswerewaitingbesideabluelacqueredcarriagewithkingfisher-bluecurtains,intowhichLadyXingandhernieceentered.Maidsletdownthecurtainsandtoldthebearerstostart.Theyborethecarriagetoanopenspaceandharnessedadocilemuletoit.TheyLeftbythewestsidegate,proceededeastpastthemainentranceoftheRongMansion,enteredalargeblack一lacqueredgateanddrewupinfrontofaceremonialgate.(楊憲益、戴乃迭譯)這里兩個(gè)例子中的黑體部分都是表示動(dòng)作的詞語(yǔ),連接起來(lái)就是事件的整個(gè)過(guò)程,句子意義有條不紊,循序漸進(jìn),例【1】通過(guò)“恍然大悟——跑向——去——推開(kāi)——發(fā)現(xiàn)”表示心理和動(dòng)作變化的詞語(yǔ),生動(dòng)刻畫(huà)了作者急促尋找的過(guò)程;例【2】(轉(zhuǎn)自潘文國(guó),1997b:261)有15個(gè)表示動(dòng)作的詞語(yǔ),動(dòng)作描寫(xiě)形象生動(dòng),自然流暢,都是按照事件的時(shí)序排列,前后順序一目了然,不需別的方式來(lái)輔助。盡管動(dòng)作的執(zhí)行者幾次變更,分別有“眾小廝們”、“邢夫人”、“黛玉”、“眾老婆們”,但整個(gè)描述還是清清楚楚、錯(cuò)落有致,因?yàn)椤皾h語(yǔ)是以事件為中心來(lái)組織,而不是以人物為中心來(lái)組織。人們注意的是一件件事順著時(shí)間順序在進(jìn)行,動(dòng)作所述的人物相對(duì)處于次要地位”(同上)。這是漢語(yǔ)句子最重要的組織方式。英語(yǔ)也遵循這樣的規(guī)律,“語(yǔ)序的時(shí)序律也是英語(yǔ)重意合的條件之一”(劉宓慶,1992:158),但當(dāng)時(shí)序先后律與形態(tài)一致律發(fā)生矛盾時(shí),必須讓位給形態(tài)為重的形合組織方式,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)還沒(méi)有完全擺脫屈折語(yǔ)的根本特征。把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),首先必須考慮主語(yǔ)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),句子連接形式以及其他相關(guān)的形式要求,如上面兩例的英譯。

2.1.3.2事理因果律

事理因果律指漢語(yǔ)基本句子依據(jù)先原因后結(jié)果的事物發(fā)展順序進(jìn)行組織。這是人類思維的基本初始過(guò)程,也是具體概念的邏輯排列,往往是原因在前,結(jié)果在后,無(wú)須借助形式標(biāo)記?!耙蚬P(guān)系”是這一類句子的總稱,包括條件—結(jié)果、假設(shè)—結(jié)果、比較—結(jié)果和原因—結(jié)果等。因果句遵循的是事物發(fā)展的規(guī)律,在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都很普遍,但表達(dá)方式不盡相同:漢語(yǔ)一般遵循“先因后果”的順序,以隱性的方式組織,“盡在不言中”,體現(xiàn)漢語(yǔ)的高度簡(jiǎn)約,是漢語(yǔ)重要的組句手段?!?】天色黑了,也不讓茶讓酒,我還到那邊有點(diǎn)事去,你竟請(qǐng)回去。(曹雪芹、高鶚《紅樓夢(mèng)》第二十四回)It’sdarknowsoIwon’tinviteyoutohaveadrink.Ihavesomebusinesstoseeto.

You’dbettergoback.(楊憲益、戴乃迭譯)【4】取吾壁,不予我城,奈何?(《史記·廉頗列相如傳》)WhatshallIdoifEmperorQintakesupthegrandjadebutrefusestogivemethetownshipsi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論