阜陽師范大學(xué)《編譯原理》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
阜陽師范大學(xué)《編譯原理》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
阜陽師范大學(xué)《編譯原理》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
阜陽師范大學(xué)《編譯原理》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁,共3頁阜陽師范大學(xué)《編譯原理》

2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級_______學(xué)號_______姓名_______題號一二三總分得分一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、當(dāng)遇到源語中模糊不清或歧義的表述時(shí),以下哪種翻譯策略較為恰當(dāng)?A.按照最常見的理解翻譯B.與作者溝通確認(rèn)意思C.根據(jù)上下文推測翻譯D.加注說明其不確定性2、在翻譯地理學(xué)文章時(shí),對于地理位置和地形地貌的描述要準(zhǔn)確生動。比如“Themountainrangestretchesforhundredsofmiles,offeringbreathtakingviews.”以下翻譯,不太能展現(xiàn)景色的是?A.這座山脈綿延數(shù)百英里,景色令人嘆為觀止。B.這一山脈延伸數(shù)百里,提供了令人驚嘆的景色。C.這片山脈綿延數(shù)百里,有著令人窒息的美景。D.這個(gè)山脈伸展數(shù)百英里,呈現(xiàn)出驚人的景象。3、“putup”常見釋義為?A.張貼,搭建B.舉起C.穿上D.忍受4、對于句子“Thegovernmenthaslaunchedanewcampaigntopromotetourism.”,以下最合適的翻譯是?A.政府已經(jīng)發(fā)起了一場新的活動來促進(jìn)旅游業(yè)。B.政府啟動了一個(gè)新的運(yùn)動去推動旅游。C.政府已經(jīng)開展了一項(xiàng)新的戰(zhàn)役以推動旅游業(yè)。D.政府發(fā)起了一個(gè)新的促銷旅游的行動。5、在翻譯時(shí)尚博客時(shí),對于時(shí)尚潮流的預(yù)測和時(shí)尚單品的推薦,以下哪種翻譯更能引領(lǐng)時(shí)尚潮流?A.潮流的準(zhǔn)確把握B.單品的特色描述C.搭配的建議D.個(gè)性化表達(dá)6、翻譯中要注意不同語言的文化背景差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了文化背景差異?A.“紅色在中國文化中代表吉祥,在西方文化中也有相同的含義。”B.“龍?jiān)谥袊幕惺羌榈南笳?,在西方文化中也是如此?!盋.“狗在中國文化中有時(shí)被視為不吉利的動物,在西方文化中則被視為忠誠的伙伴?!盌.“月亮在中西方文化中都代表著浪漫和思念。”。7、在翻譯詩歌時(shí),對于韻律和節(jié)奏的處理,以下哪種觀點(diǎn)是不準(zhǔn)確的()A.盡量保留原詩的韻律和節(jié)奏B.為了傳達(dá)意義,可以犧牲韻律和節(jié)奏C.完全不考慮韻律和節(jié)奏,只注重內(nèi)容D.嘗試在目標(biāo)語中創(chuàng)造相似的韻律效果8、翻譯“Romewasnotbuiltinaday.”,以下哪個(gè)選項(xiàng)最恰當(dāng)?()A.羅馬不是一天建成的。B.羅馬不在一天內(nèi)建成。C.羅馬不是在一天建成。D.羅馬不是一天被建成的。9、在翻譯宗教相關(guān)內(nèi)容時(shí),對于宗教術(shù)語和教義的翻譯要準(zhǔn)確恰當(dāng)?!胺鸾獭背R姷挠⑽谋硎鍪牵浚ǎ〢.BuddhismB.BuddhistreligionC.ReligiousBuddhismD.ThereligionofBuddha10、在法律文本翻譯中,以下哪種表述方式更能體現(xiàn)法律語言的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性?A.使用正式、規(guī)范的詞匯B.運(yùn)用口語化表達(dá)C.采用靈活多變的句式D.適當(dāng)添加修飾性詞語11、對于源語中具有獨(dú)特文化意象的句子,以下哪種翻譯方法更能保留其文化特色?A.保留原意象并加注解釋B.用目標(biāo)語中相似的意象替換C.舍棄原意象,意譯句子D.對意象進(jìn)行改編12、在翻譯學(xué)術(shù)著作中的腳注和參考文獻(xiàn)時(shí),以下做法不正確的是()A.完整準(zhǔn)確地翻譯腳注內(nèi)容B.對參考文獻(xiàn)進(jìn)行適當(dāng)簡化C.按照目標(biāo)語的學(xué)術(shù)規(guī)范調(diào)整格式D.忽略腳注和參考文獻(xiàn)13、對于文學(xué)作品中修辭手法豐富的語句,以下哪種翻譯策略能更好地再現(xiàn)其藝術(shù)效果?A.盡量保留原修辭B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語常見的修辭C.忽略修辭,注重內(nèi)容D.對修辭進(jìn)行簡化處理14、對于一些中國傳統(tǒng)節(jié)日習(xí)俗的翻譯,要準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵?!百N春聯(lián)”常見的英語表述是?A.PasteSpringCoupletsB.StickSpringCoupletsC.PutupSpringCoupletsD.HangSpringCouplets15、在翻譯文學(xué)作品時(shí),對于富含文化隱喻的語句,以下哪種翻譯策略更能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵和藝術(shù)美感?A.直譯B.意譯C.音譯D.加注解釋16、在翻譯音樂評論文章時(shí),以下哪種翻譯策略更能傳達(dá)音樂作品的魅力和情感?A.描述音樂的節(jié)奏和旋律B.引用音樂家的原話C.運(yùn)用形象的音樂術(shù)語D.以上都是17、在翻譯中,直譯和意譯是兩種常見的方法,以下哪種情況更適合采用直譯?A.原文有特定文化內(nèi)涵的表達(dá)B.原文語言較為簡單直接C.原文有雙關(guān)語等修辭手法D.原文的風(fēng)格較為獨(dú)特。18、當(dāng)遇到源語中復(fù)雜的長句時(shí),以下哪種翻譯方法最有助于保持句子的邏輯和流暢性?A.順句驅(qū)動B.斷句重組C.保留原文語序D.刪減部分內(nèi)容19、在翻譯中,對于一些具有文化內(nèi)涵的詞匯,需要特別注意其在不同語言中的表達(dá)方式。比如,“端午節(jié)”這個(gè)詞,在翻譯成英語時(shí),以下哪個(gè)選項(xiàng)更準(zhǔn)確?A.DragonBoatFestivalB.TheFestivalofDragonBoatC.FestivalofDragonBoatsD.TheDragonBoat'sFestival20、關(guān)于外交文件的翻譯,對于一些外交辭令和委婉表達(dá),以下理解和翻譯不準(zhǔn)確的是()A.準(zhǔn)確把握其隱含的意義B.按照字面意思直接翻譯C.參考相關(guān)的外交翻譯案例D.遵循外交語言的特點(diǎn)和規(guī)范二、簡答題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)對于翻譯音樂相關(guān)的文本(如歌曲歌詞、音樂評論),怎樣在翻譯中體現(xiàn)音樂的節(jié)奏和情感?請以一首流行歌曲的歌詞翻譯為例進(jìn)行講解。2、(本題10分)商務(wù)合同中的爭議解決條款翻譯應(yīng)注意哪些方面?舉例說明。3、(本題10分)翻譯環(huán)保主題的文章,如何準(zhǔn)確傳達(dá)相關(guān)的專業(yè)術(shù)語和環(huán)保理念?4、(本題10分)在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),如何根據(jù)兒童的認(rèn)知水平和語言習(xí)慣調(diào)整譯文的語言風(fēng)格?三、實(shí)踐題(本大題共2個(gè)小題,共20分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論