2021年中考英語(yǔ):閱讀理解之長(zhǎng)難句的理解和翻譯方法_第1頁(yè)
2021年中考英語(yǔ):閱讀理解之長(zhǎng)難句的理解和翻譯方法_第2頁(yè)
2021年中考英語(yǔ):閱讀理解之長(zhǎng)難句的理解和翻譯方法_第3頁(yè)
2021年中考英語(yǔ):閱讀理解之長(zhǎng)難句的理解和翻譯方法_第4頁(yè)
2021年中考英語(yǔ):閱讀理解之長(zhǎng)難句的理解和翻譯方法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2021年中考英語(yǔ):閱讀理解之長(zhǎng)難句的理解和翻譯方法

長(zhǎng)難句是初中生閱讀理解的難點(diǎn)之一,由于句子過(guò)長(zhǎng),成分復(fù)雜,從而阻礙了學(xué)生的正

常理解,也給通篇文章增加了難度。

對(duì)句子的理解一般包含兩個(gè)層次,第一個(gè)層次是對(duì)句子本身含義的理解,這需要學(xué)生對(duì)

句子的結(jié)構(gòu)以及命題人組織長(zhǎng)難句的方法有基本的把握和正確的認(rèn)識(shí);第二個(gè)層次是對(duì)

句子弦外之音的感悟,理解句子對(duì)下文內(nèi)容和文章結(jié)構(gòu)的指示作用。這兩個(gè)層次可以通

過(guò)語(yǔ)法分析和語(yǔ)義提取得以實(shí)現(xiàn)。

Part1英語(yǔ)漢語(yǔ)的不同

英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句,作層

次分明的敘述。

Althoughthesestoresaren'tveryattractive,andtheyusuallydonothaveindividualdressing

rooms,youcanoftenfindthesamefamousbrandsthatyoufindinhigh-priceddepartment

stores.

天目山林深人少,古樹(shù)掩映,清泉石上流,霧生半山腰,如仙境一般。

英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu):"葡萄藤型結(jié)構(gòu)(grapevinestructure),意為在短短的主干上派

生出長(zhǎng)長(zhǎng)的枝蔓和豐碩的果實(shí);漢語(yǔ)句子因?yàn)楹苌侬B床架屋,節(jié)外生枝,而是一個(gè)短

句接一個(gè)短句地往下延伸,因此被稱(chēng)為“竹竿型”結(jié)構(gòu)(bamboostructure)。

因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解,翻譯

成漢語(yǔ)的短句。

Part2翻譯詞序的調(diào)整

英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比之上的。這兩種語(yǔ)言在詞匯和句

法方面的一些表達(dá)手段上各有其特點(diǎn)。語(yǔ)序調(diào)整主要指詞序、句序兩方面的調(diào)整。

首先我們談?wù)勗~序的調(diào)整:

英漢語(yǔ)句中的主要成分主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)或表語(yǔ)的詞序基本上是一致的,但各種定語(yǔ)的

位置和各種狀語(yǔ)的次序在英、漢語(yǔ)言中則有同有異。

漢語(yǔ)說(shuō)“他正在臥室里睡覺(jué)”,而在英語(yǔ)中卻說(shuō)Heissle叩inginthebedroom.(他睡

覺(jué)在臥室。);英語(yǔ)漢語(yǔ)都說(shuō)“他出生于北京","HewasborninBeijing"?

-)定語(yǔ)位置的調(diào)整

1.單詞作定語(yǔ)

英語(yǔ)中,單詞作定語(yǔ)時(shí),通常放在它所修飾的名詞前,漢語(yǔ)中也大體如此。有時(shí)英語(yǔ)中

有后置的,譯成漢語(yǔ)時(shí)一般都前置。

somethingimportant(后置)重要的事情(前置)

如果英語(yǔ)中名詞前的定語(yǔ)過(guò)多,譯文中則不宜完全前置,因?yàn)闈h語(yǔ)不習(xí)慣在名詞前用過(guò)

多的定語(yǔ)。

alittle,yellow,raggedbeggar(前置)

一個(gè)要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸。(后置)

2.短語(yǔ)作定語(yǔ)

英語(yǔ)中,修飾名詞的短語(yǔ)一般放在名詞之后,而漢語(yǔ)則反之,但間或也有放在后面的,

視漢語(yǔ)習(xí)慣而定。

theirplantocrosstheriver(后置)他們渡江的企圖(前置)

二)狀語(yǔ)位置的調(diào)整

1.單詞作狀語(yǔ)

英語(yǔ)中單詞作狀語(yǔ)修飾形容詞或其他狀語(yǔ)時(shí),通常放在它所修飾的形容詞或狀語(yǔ)的前

面,這一點(diǎn)與漢語(yǔ)相同。

Hewasveryactiveinclass.(前置)他在班上很活躍。(前置)

英語(yǔ)中單詞作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞時(shí),一般放在動(dòng)詞之后,而在漢語(yǔ)里則放在動(dòng)詞之前。

Modemscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.(后置)

現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)正在迅速發(fā)展。(前置)

英語(yǔ)中表示程度的狀語(yǔ)在修飾狀語(yǔ)時(shí)可前置也可后置,而在漢語(yǔ)中一般都前置。

Heisrunningfastenough.(后置)他跑得夠快的了。(前置)

2.短語(yǔ)作狀語(yǔ)

英語(yǔ)中地點(diǎn)狀語(yǔ)一般在時(shí)間狀語(yǔ)之前,而漢語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)則往往放在地點(diǎn)狀語(yǔ)之前。

HewasborninBeijingonMay20,1970.(地點(diǎn)在前)

他是1970年5月20日在北京出生的。(時(shí)間在前)

英語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)的排列一般是從小到大,而漢語(yǔ)中則是從大到小。

Part3句序的調(diào)整

這里,句序是指復(fù)合句中主句和從句的時(shí)間和邏輯關(guān)系敘述的順序。

(1)時(shí)間順序的調(diào)整

1.英語(yǔ)復(fù)合句中,表示時(shí)間的從句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,漢語(yǔ)中

則通常先敘述先發(fā)生的事,后敘述后發(fā)生的事。

IwentoutforawalkafterIhadmydinner.(從句在主句之后)

我吃了晚飯后出去散步。(從句在主句之前)

2.英語(yǔ)復(fù)合句中有時(shí)包含兩個(gè)以上的時(shí)間從句,各個(gè)時(shí)間從句的次序比較靈活,漢語(yǔ)

則一般按事情發(fā)生的先后安排其位置。

HehadflownyesterdayfromBeijingwherehespenthisvocationafterfinishingthemeeting

hehadtakenpartinTianjin.

他本來(lái)在天津開(kāi)會(huì),會(huì)議一結(jié)束,他就去北京度假了,昨天才坐飛機(jī)回來(lái)。

(2)英漢語(yǔ)復(fù)合句中的邏輯順序的調(diào)整

1.表示因果關(guān)系的英語(yǔ)復(fù)合句中,因果順序靈活,在漢語(yǔ)中多數(shù)情況是原因在前,結(jié)

果在后。

Hehadtostayinbedbecausehewasill.(后置)

因?yàn)樗×?,他只好呆在床上。(前置?/p>

2.表示條件(假設(shè))與結(jié)果關(guān)系的英語(yǔ)復(fù)合句中,條件(假設(shè))與結(jié)果的順序也不固

定,在漢語(yǔ)中則是條件在前,結(jié)果在后。

Istillhopeyouwillcomebackifarrangementscouldbemade.(后置)

如果安排得好,我還是希望你來(lái)。(前置)

3.表示目的與行動(dòng)關(guān)系的英語(yǔ)復(fù)合句中,目的與行動(dòng)的順序比較固定,多數(shù)是行動(dòng)在

前,目的在后,漢語(yǔ)也如此,但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào),也可把目的放在行動(dòng)之前。

Bettertakeyourumbrellaincaseitrains.(后置)

最好帶上傘以防下雨。(前置)

Part4如何處理長(zhǎng)難句?

英文長(zhǎng)句皆由充當(dāng)定語(yǔ)、狀語(yǔ)、介詞(短語(yǔ))、不定式、分詞短語(yǔ)或由關(guān)系代詞、關(guān)

系副詞引導(dǎo)的各種從句所形成。這些成分所處的位置通常就是應(yīng)該作拆分處理的位置。

可以拆分的句子通常帶有從句、較多短語(yǔ)或較多并列成分。有時(shí),意義比較復(fù)雜的形容

詞或副詞也可能被譯為短句,甚至于分拆成獨(dú)立的句子。這些從句、短語(yǔ)或并列結(jié)構(gòu)等

成分分拆出來(lái)后,單獨(dú)譯成句子,對(duì)句子主干部分進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。

有些句子僅僅剝離其修飾成分還不夠,還需要將句子結(jié)構(gòu)打亂,重新組合。有時(shí)需要

在譯文句子當(dāng)中添加表示邏輯關(guān)系的詞。

1.長(zhǎng)難句拆分原則:把主句和從句拆分出來(lái),把主干部分和修飾部分拆分出來(lái)。

2.5個(gè)拆分信號(hào):

①標(biāo)點(diǎn)符號(hào):或顯或隱隔離主干一兩個(gè)逗號(hào)形成插入語(yǔ)、破折號(hào)解釋說(shuō)明、分號(hào)兩

句并列。

②連詞:并列句的并列連詞and,or,but,yet,for;從句的從屬連詞

which,that,when,if等。

③介詞:引導(dǎo)介詞短語(yǔ),充當(dāng)修飾語(yǔ)。

④不定式符號(hào)to:引導(dǎo)不定式做主語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、狀語(yǔ)、定語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)。

⑤分詞:過(guò)去分詞和現(xiàn)在分詞充當(dāng)修飾語(yǔ)。

3.五步拆分步驟:

①隔離插入成分,尋找特殊標(biāo)點(diǎn)

②尋找連詞,確定句子種類(lèi)并列句,主從句;

③尋找句中的動(dòng)詞或動(dòng)詞結(jié)構(gòu)

④確定整句框架——標(biāo)出主句主干部分及從屬連詞;

⑤確定從句框架——標(biāo)出從句主謂部分;

衿⑥分別翻譯——主從句分別進(jìn)行翻譯;

秘⑦詞句推敲——中文語(yǔ)言進(jìn)行表述。

注:**部分為翻譯要求步驟。

Part5翻譯方法

(1)順譯法。

即順著英文原有的順序翻譯,條件是英語(yǔ)句子的內(nèi)容與敘述方式同漢語(yǔ)習(xí)慣基本一致。

如:

Althoughthiskindoflonelinesscancausephysicalproblems,suchasheadachesand

sleeplessness,itusuallydoesnotlastformorethanayear.

(2)逆譯法。

即不再遵照英文原有的順序,甚至完全逆著原有順序翻譯,如果英文的表達(dá)次序和漢語(yǔ)

的表達(dá)習(xí)慣不同甚至相反的話(huà)。

Theworlditselfisbecomingmuchsmallerbyusingmoderntrafficandmodern

communicationmeans(通訊設(shè)備).

“Atpresenttheylargelyremainintheperiodofresearchstudies/9notesDrGregFeero,

specialadvisortothedirectorofgenomicmedicineattheUSNationalHumanGenome

ResearchInstitute.

(3)分譯法。

如果句子中的從句(或修飾語(yǔ))與主句的關(guān)系不是很密切,可以將它們與主句分割開(kāi)

來(lái),使譯文變成好幾個(gè)短句。這與英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)較復(fù)雜的意思的習(xí)慣是一致的:前

者偏向于使用含有許多重層次的主從復(fù)合句或并列復(fù)合句,而后者往往崇尚“言簡(jiǎn)意

賅“。

如:Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowoneto

followthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesof

programswhicharebothinstructiveandentertaining.

(4)綜合法。

上面講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句的順譯法、逆譯法和分譯法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),并

不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所

舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下,英語(yǔ)長(zhǎng)句如果單純采用上述任何一?種方

法都不方便,這就需要我們仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,

主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。

如:

Teachingthemsmallactsofkindness,suchaslettingsomeoneelsegothroughadoorfirstas

theyholditopen,mayseemunimportant,butitcangoalongwaytowardhelpingstudents

realizehowtobepoliteandthankothers.

精講精練

[例題1]

Havingchosenfamilytelevisionprogramsandwomen'smagazines,thetoothpaste

marketer,forinstance,mustselecttheexacttelevisionprogramsandstationsaswell

asthespecificwomen'

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論