北京林業(yè)大學(xué)《報(bào)刊選讀與翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
北京林業(yè)大學(xué)《報(bào)刊選讀與翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
北京林業(yè)大學(xué)《報(bào)刊選讀與翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
北京林業(yè)大學(xué)《報(bào)刊選讀與翻譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁(yè),共3頁(yè)北京林業(yè)大學(xué)《報(bào)刊選讀與翻譯》

2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了句子結(jié)構(gòu)差異?A.“我喜歡吃蘋果?!狈g成“Ilikeeatingapples.”B.“他在公園里散步?!狈g成“Hetakesawalkinthepark.”C.“這個(gè)問題很難?!狈g成“Thisproblemisverydifficult.”D.“中文的句子結(jié)構(gòu)通常比較松散,而英文的句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn)?!?。2、在翻譯時(shí)尚雜志文章時(shí),語(yǔ)言要時(shí)尚、新穎。對(duì)于“fashionista(時(shí)尚達(dá)人)”這個(gè)詞匯,以下翻譯選項(xiàng)中,不夠時(shí)尚的是?A.時(shí)尚弄潮兒B.時(shí)尚先鋒C.時(shí)尚愛好者D.時(shí)尚引領(lǐng)者3、對(duì)于句子“Thegovernmenthaslaunchedanewcampaigntopromotetourism.”,以下最合適的翻譯是?A.政府已經(jīng)發(fā)起了一場(chǎng)新的活動(dòng)來促進(jìn)旅游業(yè)。B.政府啟動(dòng)了一個(gè)新的運(yùn)動(dòng)去推動(dòng)旅游。C.政府已經(jīng)開展了一項(xiàng)新的戰(zhàn)役以推動(dòng)旅游業(yè)。D.政府發(fā)起了一個(gè)新的促銷旅游的行動(dòng)。4、在翻譯歷史小說時(shí),對(duì)于歷史事件和人物的還原,以下哪種處理方式不太恰當(dāng)()A.查閱相關(guān)歷史資料進(jìn)行考證B.對(duì)歷史進(jìn)行虛構(gòu)和改編C.忠實(shí)于歷史事實(shí)D.遵循歷史小說的寫作風(fēng)格5、對(duì)于翻譯科幻小說中的虛構(gòu)概念和技術(shù),以下哪種翻譯策略更能引發(fā)讀者的想象?A.創(chuàng)造新穎的譯名B.借用類似的科學(xué)概念進(jìn)行解釋C.保留原文的虛構(gòu)詞匯并加注D.以上都是6、在翻譯旅游宣傳冊(cè)時(shí),對(duì)于景點(diǎn)特色和文化活動(dòng)的翻譯要吸引人?!懊袼孜幕?jié)”常見的英文表述是?()A.FolkcustomculturefestivalB.FolkculturefestivalC.FolkwaysandcustomsfestivalD.Ethnicculturefestival7、“putup”常見釋義為?A.張貼,搭建B.舉起C.穿上D.忍受8、翻譯句子時(shí),語(yǔ)法的正確轉(zhuǎn)換非常重要,以下哪個(gè)句子在翻譯中容易出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤?A.“我喜歡看書?!狈g成“Ilikereadbooks.”B.“他昨天去了公園。”翻譯成“Hewenttotheparkyesterday.”C.“她很漂亮?!狈g成“Sheisverybeautiful.”D.“我們正在學(xué)習(xí)英語(yǔ)?!狈g成“WearelearningEnglish.”。9、在翻譯環(huán)保倡議類文本時(shí),對(duì)于呼吁和行動(dòng)的表達(dá)要有力?!白屛覀償y手保護(hù)地球家園!”以下英語(yǔ)翻譯最具號(hào)召力的是?A.Let'sjoinhandstoprotectourhomeplanet!B.Let'sworktogethertoprotecttheearthhome!C.Let'sholdhandstodefendourhomeplanet!D.Let'sunitetosafeguardtheearthhome!10、當(dāng)翻譯涉及到不同文化中的顏色詞匯時(shí),以下哪種處理方式更能體現(xiàn)文化差異?A.解釋顏色在不同文化中的象征意義B.按照目標(biāo)語(yǔ)文化中的顏色象征進(jìn)行翻譯C.保留源語(yǔ)中的顏色詞匯并加注D.以上都是11、在翻譯中,對(duì)于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法差異,以下哪種應(yīng)對(duì)策略更有效?A.完全遵循源語(yǔ)語(yǔ)法。B.完全遵循目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)法。C.盡量在兩者之間找到平衡,使譯文既符合語(yǔ)法又能傳達(dá)原意。D.不考慮語(yǔ)法差異,自由翻譯。12、在翻譯哲學(xué)著作時(shí),對(duì)于一些抽象概念和哲學(xué)思辨的表達(dá),以下哪種翻譯策略不太合適()A.尋找目標(biāo)語(yǔ)中最接近的概念進(jìn)行翻譯B.采用直譯,保留原文的思維方式C.用過于通俗的語(yǔ)言進(jìn)行解釋D.參考不同語(yǔ)言的哲學(xué)著作進(jìn)行對(duì)比翻譯13、在翻譯旅游指南時(shí),對(duì)于景點(diǎn)特色和游玩建議的描述要生動(dòng)有趣。“這里風(fēng)景如畫,是拍照的好地方?!币韵掠⒄Z(yǔ)翻譯最能吸引游客的是?A.Thesceneryhereispicturesqueandit'sagreatplacefortakingphotos.B.Herethesceneryislikeapaintingandit'sawonderfulplacefortakingpictures.C.Theviewhereisasbeautifulasapaintingandit'sanexcellentplacetotakephotos.D.Thisplacehasapicture-likesceneryandit'sasuperbplaceforphotoshooting.14、翻譯是將一種語(yǔ)言的文本轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過程,以下哪個(gè)選項(xiàng)不是翻譯的基本要求?A.準(zhǔn)確傳達(dá)原意B.保持原文風(fēng)格C.隨意增減內(nèi)容D.語(yǔ)言通順流暢。15、對(duì)于廣告文案的翻譯,以下哪種策略更能達(dá)到宣傳推廣的目的?A.強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的功能和特點(diǎn)B.采用富有創(chuàng)意和感染力的語(yǔ)言C.遵循廣告的原有風(fēng)格和語(yǔ)氣D.以上都是16、在翻譯歷史紀(jì)錄片解說詞時(shí),對(duì)于歷史事件的時(shí)間順序和因果關(guān)系,以下處理方式不正確的是()A.清晰準(zhǔn)確地表述B.隨意打亂時(shí)間順序C.解釋事件的因果關(guān)系D.遵循歷史事實(shí)和邏輯17、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的詞匯空缺現(xiàn)象,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了詞匯空缺現(xiàn)象?A.“中文里的‘功夫’在英文中沒有完全對(duì)應(yīng)的詞匯?!盉.“英文里的‘hamburger’在中文中有完全對(duì)應(yīng)的詞匯‘漢堡包’?!盋.“中文里的‘餃子’在英文中可以直接翻譯成‘dumpling’,沒有詞匯空缺?!盌.“英文里的‘a(chǎn)pple’在中文中有完全對(duì)應(yīng)的詞匯‘蘋果’,沒有詞匯空缺?!薄?8、翻譯“Absencemakestheheartgrowfonder.”,以下哪個(gè)選項(xiàng)最能表達(dá)其含義?()A.小別勝新婚。B.離別使心更親密。C.距離產(chǎn)生美。D.缺席讓心更喜愛。19、在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,以下哪一項(xiàng)是正確的?A.可以根據(jù)上下文隨意創(chuàng)造新的術(shù)語(yǔ)翻譯。B.嚴(yán)格按照權(quán)威詞典或行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯。C.參考網(wǎng)絡(luò)上常見的翻譯,不做進(jìn)一步考證。D.按照自己的理解進(jìn)行翻譯,不必遵循規(guī)范。20、翻譯藝術(shù)評(píng)論文章時(shí),對(duì)于抽象的藝術(shù)概念和審美評(píng)價(jià),以下哪種翻譯更能引發(fā)讀者的共鳴?A.結(jié)合具體作品解釋B.運(yùn)用哲學(xué)思考闡述C.引用名人觀點(diǎn)支持D.保持原文的抽象表述二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)翻譯神經(jīng)科學(xué)研究文章時(shí),如何處理神經(jīng)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)和實(shí)驗(yàn)研究結(jié)果?以一篇關(guān)于大腦認(rèn)知功能的神經(jīng)科學(xué)文章翻譯為例進(jìn)行闡述。2、(本題10分)在翻譯物理學(xué)科普文章時(shí),如何將抽象的物理概念和原理用形象生動(dòng)的語(yǔ)言表達(dá)出來,激發(fā)讀者的興趣?3、(本題10分)翻譯與礦物學(xué)相關(guān)的研究,如何準(zhǔn)確傳達(dá)礦物分類和特性?4、(本題10分)商務(wù)合作協(xié)議翻譯中,如何

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論