




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
25/29翻譯質(zhì)量評估國際標(biāo)準(zhǔn)探索第一部分翻譯質(zhì)量評估國際標(biāo)準(zhǔn)概述 2第二部分歐洲質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)EN15038:2006 4第三部分美國質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)ASTMF2575-14 9第四部分ISO17100:20翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn) 12第五部分綜合質(zhì)量評估模型LISAQAModel 15第六部分德國質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)DIN2345 19第七部分聯(lián)合國翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn) 22第八部分特定領(lǐng)域翻譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn) 25
第一部分翻譯質(zhì)量評估國際標(biāo)準(zhǔn)概述關(guān)鍵詞關(guān)鍵要點主題名稱:翻譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)體系
1.翻譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)體系是一個綜合性的框架,用于評估譯文的質(zhì)量,包括語言準(zhǔn)確性、文化適應(yīng)性、術(shù)語一致性等多個方面。
2.該體系通常由政府、行業(yè)協(xié)會或?qū)W術(shù)機(jī)構(gòu)制定,為翻譯服務(wù)提供商和客戶提供了一個共同的基準(zhǔn)。
3.標(biāo)準(zhǔn)體系的制定過程涉及專家共識、經(jīng)驗積累和持續(xù)改進(jìn),以確保其與行業(yè)最佳實踐保持一致。
主題名稱:譯文質(zhì)量評估維度
翻譯質(zhì)量評估國際標(biāo)準(zhǔn)概述
翻譯質(zhì)量評估是一個至關(guān)重要的過程,它確保翻譯后的文本達(dá)到預(yù)期的質(zhì)量水平。國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)已制定了一系列標(biāo)準(zhǔn),為翻譯質(zhì)量評估提供指導(dǎo)和框架。
ISO17100:2015
ISO17100:2015是翻譯服務(wù)翻譯質(zhì)量評估的國際標(biāo)準(zhǔn)。它規(guī)定了評估翻譯質(zhì)量的通用原則和方法。該標(biāo)準(zhǔn)基于以下原則:
*功能性:譯文應(yīng)滿足預(yù)期的目的。
*準(zhǔn)確性:譯文應(yīng)忠實于原文的含義。
*流暢性:譯文應(yīng)符合目標(biāo)語言的語言慣例。
*可接受性:譯文應(yīng)受到目標(biāo)受眾的接受。
ISO17100:2015提供了評估翻譯質(zhì)量的三個層次:
*合格級:基本的翻譯質(zhì)量水平,滿足最低可接受性要求。
*可接受級:中等翻譯質(zhì)量水平,符合一般可接受性要求。
*良好級:高的翻譯質(zhì)量水平,在所有方面都達(dá)到或超過預(yù)期。
ISO9239:1998
ISO9239:1998是翻譯錯誤類型和嚴(yán)重程度分類的國際標(biāo)準(zhǔn)。它定義了10類翻譯錯誤,從最低嚴(yán)重程度到最高嚴(yán)重程度:
*A1:遺漏
*A2:錯誤翻譯
*A3:拼寫錯誤
*A4:術(shù)語錯誤
*B1:語法錯誤
*B2:詞匯錯誤
*B3:標(biāo)點符號錯誤
*C:格式錯誤
*D:風(fēng)格錯誤
*E:其他
ISO9239:1998還提供了一種量化翻譯錯誤的嚴(yán)重程度的方法,使用以下評級:
*1:輕微錯誤
*2:錯誤
*3:嚴(yán)重錯誤
ISO18844:2018
ISO18844:2018是計算機(jī)輔助翻譯的自動化質(zhì)量評估的國際標(biāo)準(zhǔn)。它提供了一種使用計算機(jī)輔助工具自動評估翻譯質(zhì)量的方法。該標(biāo)準(zhǔn)基于以下原則:
*可重復(fù)性:評估結(jié)果應(yīng)獨立于評估者。
*客觀性:評估結(jié)果應(yīng)基于明確定義的標(biāo)準(zhǔn)。
*有效性:評估應(yīng)提供有用的信息,用于提高翻譯質(zhì)量。
其他標(biāo)準(zhǔn)
除了ISO標(biāo)準(zhǔn)外,還有其他一些針對特定行業(yè)或領(lǐng)域的翻譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)。例如:
*EN15038:2006:醫(yī)療翻譯服務(wù)翻譯質(zhì)量評估的歐洲標(biāo)準(zhǔn)。
*ASTMF2575-06:法律翻譯服務(wù)的翻譯質(zhì)量評估的美國標(biāo)準(zhǔn)。
結(jié)論
ISO翻譯質(zhì)量評估國際標(biāo)準(zhǔn)提供了一套全面的準(zhǔn)則和框架,用于評估翻譯的質(zhì)量。這些標(biāo)準(zhǔn)有助于確保翻譯符合預(yù)期的目的,并且符合語言慣例。通過遵循這些標(biāo)準(zhǔn),語言服務(wù)提供商和客戶可以確保翻譯質(zhì)量達(dá)到最高水平。第二部分歐洲質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)EN15038:2006關(guān)鍵詞關(guān)鍵要點翻譯流程
1.翻譯流程定義為將源語言文本轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言文本的過程,包括翻譯、校對、審校和最終批準(zhǔn)等步驟。
2.流程的有效性至關(guān)重要,因為它確保了翻譯的準(zhǔn)確性、一致性和可讀性。
3.EN15038:2006概述了翻譯流程的最佳實踐,強調(diào)了對專業(yè)譯員的使用、多級審核和持續(xù)改進(jìn)。
翻譯資質(zhì)
1.EN15038:2006強調(diào)翻譯人員應(yīng)具備合格的職業(yè)資格或經(jīng)過認(rèn)證的專業(yè)能力。
2.標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了譯員培訓(xùn)和經(jīng)驗的最低要求,以確保他們具有勝任翻譯任務(wù)所需的技能和知識。
3.資質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)有助于確保翻譯的質(zhì)量,因為它保證了譯員具備必要的專業(yè)素養(yǎng)。
質(zhì)量保證
1.質(zhì)量保證體系是翻譯流程的關(guān)鍵組成部分,旨在確保翻譯質(zhì)量始終如一地達(dá)到預(yù)期的標(biāo)準(zhǔn)。
2.EN15038:2006概述了質(zhì)量保證流程,包括內(nèi)部審核、外部審核和持續(xù)改進(jìn)措施。
3.這些流程有助于識別并解決翻譯中的問題,并促進(jìn)最佳實踐的不斷改進(jìn)。
客戶反饋
1.客戶反饋對于評估翻譯質(zhì)量至關(guān)重要,因為它提供了客戶對翻譯工作的直接意見。
2.EN15038:2006鼓勵征求客戶反饋,并將其納入質(zhì)量改進(jìn)流程。
3.客戶反饋有助于翻譯服務(wù)提供商了解客戶需求并相應(yīng)調(diào)整其流程。
技術(shù)
1.技術(shù)在翻譯中發(fā)揮著越來越重要的作用,包括計算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具和機(jī)器翻譯。
2.EN15038:2006認(rèn)可技術(shù)在翻譯流程中的使用,但強調(diào)應(yīng)將技術(shù)作為工具而不是替代人工翻譯。
3.標(biāo)準(zhǔn)建議翻譯人員了解技術(shù)并利用它來提高效率和質(zhì)量。
適應(yīng)性和靈活
1.翻譯領(lǐng)域不斷變化,適應(yīng)性和靈活至關(guān)重要,以應(yīng)對不斷變化的需求。
2.EN15038:2006強調(diào)翻譯服務(wù)提供商應(yīng)對新趨勢和技術(shù)保持了解,并根據(jù)需要調(diào)整其流程。
3.適應(yīng)性和靈活有助于確保翻譯服務(wù)提供商繼續(xù)滿足客戶需求并在競爭激烈的市場中保持領(lǐng)先地位。歐洲質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)EN15038:2006
簡介
歐洲標(biāo)準(zhǔn)化委員會(CEN)于2006年頒布了EN15038標(biāo)準(zhǔn),作為翻譯服務(wù)質(zhì)量評估的基準(zhǔn)。該標(biāo)準(zhǔn)適用于所有類型的翻譯服務(wù),包括書面和口頭翻譯,以及譯員的資格認(rèn)證。
目的
EN15038標(biāo)準(zhǔn)旨在:
*確保翻譯服務(wù)的質(zhì)量和一致性
*為翻譯服務(wù)提供商和用戶建立共同語言和評估標(biāo)準(zhǔn)
*提高翻譯服務(wù)的透明度和可靠性
評估準(zhǔn)則
EN15038標(biāo)準(zhǔn)采用以下五項評估準(zhǔn)則:
1.準(zhǔn)確性
*內(nèi)容的準(zhǔn)確性和完整性
*術(shù)語和概念的適當(dāng)轉(zhuǎn)換
*上下文和文化意義的保留
2.明晰度
*翻譯語言的清晰度和易讀性
*句子結(jié)構(gòu)的流暢性和邏輯性
*避免模棱兩可和歧義
3.風(fēng)格
*翻譯風(fēng)格與原文的匹配程度
*目標(biāo)語言的自然性和慣例
*術(shù)語和格式的一致性
4.正確性
*語法、拼寫和標(biāo)點的正確性
*標(biāo)點符號和格式的遵守
*印刷、排版和裝訂質(zhì)量
5.術(shù)語
*術(shù)語和概念的正確使用
*專業(yè)領(lǐng)域和特定背景的詞匯
*術(shù)語的一致性
評估過程
EN15038標(biāo)準(zhǔn)建議使用以下三步評估過程:
1.初步評估
*檢查文件外觀、格式和排版等方面
*評估術(shù)語的一致性和正確性
*識別明顯的錯誤或不一致之處
2.具體評估
*逐句評估翻譯的準(zhǔn)確性、清晰度、風(fēng)格和正確性
*使用評分表或其他評估工具來記錄結(jié)果
*提供詳細(xì)的反饋,說明翻譯的優(yōu)點和缺點
3.綜合評估
*根據(jù)具體評估的結(jié)果,確定翻譯的整體質(zhì)量
*為翻譯服務(wù)提供商提供建議,以改進(jìn)服務(wù)
*向客戶提供有關(guān)翻譯質(zhì)量的透明信息
評分表
EN15038標(biāo)準(zhǔn)提供了可選的評分表,用于評估翻譯的每個準(zhǔn)則。評分表使用0-5分的等級,其中0表示“不可接受”,5表示“優(yōu)秀”。
譯員資格
EN15038標(biāo)準(zhǔn)還包括譯員資格認(rèn)證的條款。該標(biāo)準(zhǔn)概述了譯員應(yīng)具備的最低資格,包括:
*正式翻譯資格或同等經(jīng)驗
*相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識
*對目標(biāo)語言和文化的深入了解
*持續(xù)的專業(yè)發(fā)展
認(rèn)證
EN15038標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)過國際認(rèn)證機(jī)構(gòu)(ISO)認(rèn)可。獲得EN15038認(rèn)證的翻譯服務(wù)提供商表明他們符合該標(biāo)準(zhǔn)的要求,并致力于提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。
優(yōu)點
EN15038標(biāo)準(zhǔn)提供了以下優(yōu)點:
*明確的質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)
*提高翻譯服務(wù)的透明度和可靠性
*促進(jìn)譯員的專業(yè)化和技能發(fā)展
*有助于客戶做出明智的決策和避免低質(zhì)量翻譯
*促進(jìn)翻譯行業(yè)的最佳實踐
局限性
EN15038標(biāo)準(zhǔn)的局限性包括:
*僅適用于書面和口頭翻譯
*可能因評估者的主觀性而影響結(jié)果的可靠性
*未涵蓋翻譯技術(shù)和工具的使用
結(jié)論
EN15038:2006歐洲質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是翻譯服務(wù)質(zhì)量評估的重要基準(zhǔn)。該標(biāo)準(zhǔn)提供了一個框架,用于評估翻譯的準(zhǔn)確性、清晰度、風(fēng)格、正確性和術(shù)語。它有助于提高翻譯服務(wù)的透明度和一致性,并促進(jìn)了譯員的專業(yè)化。第三部分美國質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)ASTMF2575-14美國質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)ASTMF2575-14:翻譯質(zhì)量評估國際標(biāo)準(zhǔn)探索
簡介
ASTMF2575-14是美國測試與材料協(xié)會(ASTM)開發(fā)的國際標(biāo)準(zhǔn),用于評估翻譯質(zhì)量。該標(biāo)準(zhǔn)定義了翻譯質(zhì)量的術(shù)語、概念和度量,為翻譯行業(yè)提供了統(tǒng)一的質(zhì)量評估框架。
適用范圍
ASTMF2575-14適用于所有類型的翻譯,包括但不限于:
*文本翻譯
*口譯
*本地化
*術(shù)語管理
術(shù)語
*翻譯質(zhì)量:翻譯準(zhǔn)確、完整、合語、得體并符合預(yù)期用途的程度。
*準(zhǔn)確性:翻譯完全正確地反映源文本的含義,不省略、添加或扭曲任何信息。
*完整性:翻譯包含源文本的所有相關(guān)信息,沒有省略或遺漏任何重要內(nèi)容。
*合語:翻譯符合目標(biāo)語言的語法、慣例和遣詞用句規(guī)則。
*得體:翻譯適合其預(yù)期用途和受眾。
評估因素
ASTMF2575-14確定了評估翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素:
*語法和拼寫:語句結(jié)構(gòu)、標(biāo)點符號和用詞是否正確。
*詞匯和術(shù)語:術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性,以及對目標(biāo)語言中適當(dāng)同義詞的選擇。
*文化敏感度:翻譯是否考慮了目標(biāo)文化的差異,避免了冒犯性的或不合適的語言。
*語篇連貫性:翻譯是否流暢自然,沒有不自然的過渡或斷句。
*格式和排版:翻譯是否符合目標(biāo)文本的預(yù)期格式和排版要求。
評估方法
ASTMF2575-14推薦使用以下評估方法:
*檢查表:使用預(yù)先定義的標(biāo)準(zhǔn)來檢查翻譯中特定錯誤或缺陷。
*評分量表:由專家給翻譯質(zhì)量分配分?jǐn)?shù)或等級。
*對比分析:將翻譯與源文本或參考翻譯進(jìn)行比較,以識別差異和錯誤。
*用戶驗收測試:讓目標(biāo)受眾評估翻譯是否滿足他們的需求并達(dá)到預(yù)期用途。
誤差分類
ASTMF2575-14將翻譯誤差分為以下類別:
*輕微缺陷:影響翻譯準(zhǔn)確性或可讀性的次要錯誤。
*嚴(yán)重缺陷:會嚴(yán)重影響翻譯準(zhǔn)確性或可讀性的重大錯誤。
*致命缺陷:使得翻譯無法理解或使用的錯誤。
質(zhì)量等級
根據(jù)翻譯中不同類型誤差的數(shù)量和嚴(yán)重程度,ASTMF2575-14規(guī)定了以下質(zhì)量等級:
*優(yōu)秀:沒有致命缺陷或嚴(yán)重缺陷,輕微缺陷很少。
*良好:有少量輕微缺陷,但沒有嚴(yán)重缺陷或致命缺陷。
*合格:有少量輕微缺陷或嚴(yán)重缺陷,但沒有致命缺陷。
*不合格:有大量輕微缺陷、嚴(yán)重缺陷或致命缺陷。
結(jié)論
ASTMF2575-14是翻譯行業(yè)公認(rèn)的翻譯質(zhì)量評估國際標(biāo)準(zhǔn)。它提供了明確的定義、評估因素和方法,為翻譯人員、客戶和行業(yè)從業(yè)者提供了一個通用的質(zhì)量度量框架。通過遵循該標(biāo)準(zhǔn),翻譯人員可以確保翻譯達(dá)到預(yù)期的質(zhì)量水平,而客戶可以放心地知道他們獲得的翻譯是準(zhǔn)確、完整和專業(yè)的。第四部分ISO17100:20翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)關(guān)鍵詞關(guān)鍵要點翻譯服務(wù)質(zhì)量評估
1.翻譯服務(wù)質(zhì)量評估應(yīng)基于明確、可衡量的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),以確保翻譯服務(wù)的可靠性和一致性。
2.評估標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)考慮翻譯服務(wù)的所有方面,包括準(zhǔn)確性、流暢性、文化適應(yīng)性、術(shù)語一致性和格式一致性。
3.評估過程應(yīng)客觀、透明并由合格的專業(yè)人員進(jìn)行,以確保評估結(jié)果的準(zhǔn)確性和可靠性。
翻譯服務(wù)提供者認(rèn)證
1.認(rèn)證是翻譯服務(wù)提供者證明其符合特定質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的正式認(rèn)可。
2.ISO17100認(rèn)證是翻譯服務(wù)行業(yè)公認(rèn)的國際認(rèn)證,表明提供者符合全球認(rèn)可的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
3.認(rèn)證有助于建立客戶對翻譯服務(wù)提供者的信任,并促進(jìn)行業(yè)的專業(yè)化。
術(shù)語和翻譯記憶庫管理
1.術(shù)語和翻譯記憶庫(TM)是提高翻譯一致性和效率的關(guān)鍵資源。
2.ISO17100標(biāo)準(zhǔn)強調(diào)術(shù)語和TM的管理,以確保翻譯的一致性和準(zhǔn)確性。
3.有效的術(shù)語和TM管理可以減少錯誤,加快翻譯速度,并降低成本。
客戶參與和反饋
1.客戶參與對于確保翻譯服務(wù)滿足他們的需求至關(guān)重要。
2.ISO17100標(biāo)準(zhǔn)要求翻譯服務(wù)提供者收集客戶反饋,以持續(xù)改進(jìn)服務(wù)。
3.客戶反饋可以幫助識別改進(jìn)領(lǐng)域,并建立與客戶的牢固關(guān)系。
持續(xù)改進(jìn)
1.持續(xù)改進(jìn)是翻譯服務(wù)行業(yè)的關(guān)鍵原則。
2.ISO17100標(biāo)準(zhǔn)要求翻譯服務(wù)提供者實施質(zhì)量管理體系,以持續(xù)監(jiān)測和改進(jìn)其服務(wù)。
3.持續(xù)改進(jìn)有助于翻譯服務(wù)提供者跟上行業(yè)最佳實踐,并滿足客戶不斷變化的需求。
翻譯技術(shù)
1.翻譯技術(shù)正在重塑翻譯行業(yè),提供自動化、機(jī)器翻譯和計算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具。
2.ISO17100標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)識到翻譯技術(shù)的潛力,并鼓勵翻譯服務(wù)提供者探索和采用這些工具。
3.有效利用翻譯技術(shù)可以提高效率、降低成本并提高翻譯質(zhì)量。ISO17100:2015翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
引言
ISO17100:2015是一個國際標(biāo)準(zhǔn),為翻譯服務(wù)提供商、客戶和相關(guān)各方規(guī)定了翻譯服務(wù)質(zhì)量評估的最低要求。該標(biāo)準(zhǔn)旨在提高翻譯服務(wù)的質(zhì)量和一致性,建立共同的語言和標(biāo)準(zhǔn),并促進(jìn)全球翻譯行業(yè)的最佳實踐。
范圍
ISO17100:2015適用于所有涉及書面翻譯、口譯和譯審的翻譯服務(wù)。該標(biāo)準(zhǔn)涵蓋了翻譯服務(wù)生命周期的所有階段,包括項目啟動、翻譯、審校、校對、交貨和反饋。
原則
ISO17100:2015基于以下原則:
*翻譯服務(wù)應(yīng)以準(zhǔn)確、完整和保持原文意圖的方式提供。
*翻譯人員應(yīng)具備必要的資格和經(jīng)驗。
*翻譯過程應(yīng)系統(tǒng)化和可控。
*翻譯服務(wù)應(yīng)符合客戶的特定需求。
*應(yīng)建立質(zhì)量保證和質(zhì)量控制程序。
要求
ISO17100:2015規(guī)定了以下要求:
1.人員要求
*翻譯人員應(yīng)母語為目標(biāo)語。
*翻譯人員應(yīng)具備相關(guān)領(lǐng)域(例如技術(shù)、法律、醫(yī)學(xué))的知識。
*翻譯人員應(yīng)接受過翻譯培訓(xùn)和教育。
2.流程要求
*翻譯過程應(yīng)包括翻譯、審校和校對的階段。
*審校人員應(yīng)母語為源語,并對目標(biāo)語有充分的了解。
*校對人員應(yīng)母語為目標(biāo)語。
3.質(zhì)量要求
*翻譯應(yīng)準(zhǔn)確、完整、清晰和一致。
*翻譯應(yīng)保持原文的意圖和語氣。
*翻譯應(yīng)符合目標(biāo)受眾的文化背景。
4.技術(shù)要求
*翻譯服務(wù)提供商應(yīng)使用最新的翻譯技術(shù)和工具。
*翻譯服務(wù)提供商應(yīng)建立數(shù)據(jù)安全和保密程序。
5.管理要求
*翻譯服務(wù)提供商應(yīng)建立質(zhì)量管理體系。
*翻譯服務(wù)提供商應(yīng)定期審查和改進(jìn)其質(zhì)量管理體系。
評估
ISO17100:2015提供了以下評估方法:
*自我評估:翻譯服務(wù)提供商應(yīng)對其服務(wù)進(jìn)行自我評估,以確定符合標(biāo)準(zhǔn)的程度。
*外部評估:認(rèn)證機(jī)構(gòu)可以對翻譯服務(wù)提供商進(jìn)行外部評估,以確定其是否符合該標(biāo)準(zhǔn)。
*客戶反饋:客戶反饋可以用于評估翻譯服務(wù)的質(zhì)量。
好處
ISO17100:2015的好處包括:
*提高翻譯服務(wù)的質(zhì)量和一致性。
*增強客戶信心。
*降低錯誤和返工的風(fēng)險。
*符合全球法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn)。
*提高翻譯行業(yè)的聲譽。
結(jié)論
ISO17100:2015翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)為翻譯服務(wù)提供商、客戶和相關(guān)各方提供了一個全面而實用的框架,以評估和提高翻譯服務(wù)的質(zhì)量。該標(biāo)準(zhǔn)建立了明確的要求和評估方法,有助于確保翻譯服務(wù)以專業(yè)和可靠的方式提供。第五部分綜合質(zhì)量評估模型LISAQAModel關(guān)鍵詞關(guān)鍵要點LISAQA模型的質(zhì)量維度
1.可翻譯性:評估文本的語言難度、術(shù)語專業(yè)度和文化敏感性,以確定是否適合翻譯。
2.準(zhǔn)確性:確保譯文在信息內(nèi)容和含義上與原文完全一致,沒有遺漏、誤譯或曲解。
3.流暢性:譯文應(yīng)符合目標(biāo)語言的語法、慣例和風(fēng)格,易于理解和閱讀,無語法或用詞錯誤。
4.相符性:譯文應(yīng)與原文的格式、布局和語調(diào)保持一致,確保保持原文的意圖和目的。
LISAQA模型的評估方法
1.人工評估:由合格的語言學(xué)家或翻譯員手動檢查譯文,根據(jù)既定的標(biāo)準(zhǔn)對質(zhì)量進(jìn)行評分。
2.自動評估:利用計算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具或機(jī)器翻譯(MT)算法對譯文進(jìn)行客觀量化分析。
3.混合評估:結(jié)合人工評估和自動評估,利用人類專業(yè)知識和技術(shù)的優(yōu)勢,提供全面可靠的質(zhì)量評估。
LISAQA模型的優(yōu)勢
1.全面性:覆蓋翻譯質(zhì)量的各個方面,提供對譯文質(zhì)量的全面評估。
2.客觀的準(zhǔn)確性:基于既定的標(biāo)準(zhǔn)和量化指標(biāo),最大限度地減少主觀因素的影響。
3.可重現(xiàn)性:評估過程標(biāo)準(zhǔn)化,確保不同評估人員得出相似的結(jié)果。
4.提高效率:通過自動化某些評估任務(wù),簡化并加快質(zhì)量評估過程。綜合質(zhì)量評估模型LISAQAModel
簡介
LISAQA模型(LISA質(zhì)量評估模型)是一種旨在評估翻譯質(zhì)量的綜合評估模型,由歐洲LISA研究小組開發(fā)。該模型綜合考慮了翻譯質(zhì)量的各個方面,采用多維度、多標(biāo)準(zhǔn)的評估方法。
評估維度
LISAQA模型將翻譯質(zhì)量評估分為以下六個維度:
1.準(zhǔn)確性:翻譯準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思和信息。
2.完整性:翻譯完整地包含了原文的所有相關(guān)信息。
3.可讀性:翻譯使用清晰、簡潔、流暢的語言。
4.適當(dāng)性:翻譯符合目標(biāo)受眾的預(yù)期、目的和語用規(guī)范。
5.一致性:翻譯在術(shù)語、拼寫和風(fēng)格方面保持一致性。
6.文化敏感性:翻譯尊重并適應(yīng)目標(biāo)文化的語言、語用和文化規(guī)范。
評估標(biāo)準(zhǔn)
在每個維度下,LISAQA模型使用了一系列具體的評估標(biāo)準(zhǔn),以系統(tǒng)而全面地評估翻譯質(zhì)量。這些標(biāo)準(zhǔn)包括:
準(zhǔn)確性標(biāo)準(zhǔn):
*內(nèi)容正確性:翻譯準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思。
*術(shù)語準(zhǔn)確性:翻譯使用了正確的技術(shù)和專業(yè)術(shù)語。
*事實準(zhǔn)確性:翻譯包含了準(zhǔn)確的事實信息。
完整性標(biāo)準(zhǔn):
*信息完整性:翻譯包含了原文的所有重要信息。
*層次結(jié)構(gòu)完整性:翻譯保留了原文的邏輯結(jié)構(gòu)和層次結(jié)構(gòu)。
*文本元素完整性:翻譯包含了原文的所有文本文本元素。
可讀性標(biāo)準(zhǔn):
*清晰度:翻譯使用清晰明了的語言。
*簡潔性:翻譯避免了不必要的冗余和復(fù)雜性。
*流暢性:翻譯流暢自然。
適當(dāng)性標(biāo)準(zhǔn):
*目標(biāo)受眾:翻譯符合目標(biāo)受眾的語言水平、文化背景和知識領(lǐng)域。
*目標(biāo)用途:翻譯滿足目標(biāo)用途和語境的要求。
*語用規(guī)范:翻譯符合目標(biāo)文化的語用慣例。
一致性標(biāo)準(zhǔn):
*術(shù)語一致性:翻譯在術(shù)語使用方面保持一致性。
*拼寫一致性:翻譯在拼寫方面保持一致性。
*風(fēng)格一致性:翻譯在風(fēng)格和語氣方面保持一致性。
文化敏感性標(biāo)準(zhǔn):
*文化意識:翻譯展示了對目標(biāo)文化的理解。
*語言適應(yīng)性:翻譯使用了符合目標(biāo)文化語言習(xí)慣和語用的語言。
*語用敏感性:翻譯尊重并適應(yīng)目標(biāo)文化中的語用慣例和規(guī)范。
評估過程
LISAQA模型采用多評估員評估過程,每個評估員評估翻譯的不同維度。評估結(jié)果匯總并加權(quán),以得出整體質(zhì)量評估。
評分系統(tǒng)
LISAQA模型使用1-5分的評分系統(tǒng),其中:
*1分:不可接受
*2分:較差
*3分:一般
*4分:良好
*5分:優(yōu)秀
優(yōu)勢
LISAQA模型的優(yōu)勢在于:
*全面性:它涵蓋了翻譯質(zhì)量評估的所有重要方面。
*系統(tǒng)化:它使用了一系列具體的評估標(biāo)準(zhǔn),確保了評估的一致性和可重復(fù)性。
*多維性:它考慮了翻譯質(zhì)量的不同維度,提供了全面的評估。
*基于證據(jù):評估結(jié)果基于客觀和可驗證的證據(jù)。
應(yīng)用
LISAQA模型被廣泛應(yīng)用于各種語言行業(yè)領(lǐng)域,包括:
*翻譯質(zhì)量保證
*譯員認(rèn)證
*客戶翻譯需求評估
*翻譯教學(xué)和研究第六部分德國質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)DIN2345關(guān)鍵詞關(guān)鍵要點翻譯質(zhì)量的分類
1.將翻譯質(zhì)量劃分為四個等級,從0(不可接受)到3(卓越)。
2.每一等級都與特定的翻譯缺陷數(shù)量和嚴(yán)重程度相關(guān)聯(lián)。
3.缺陷的性質(zhì)包括語法、拼寫、術(shù)語、文化適應(yīng)性和流暢度方面的錯誤。
符合性評估
1.根據(jù)預(yù)先確定的標(biāo)準(zhǔn)檢查譯文是否符合源文本和預(yù)期目的。
2.評估譯文是否準(zhǔn)確、完整、清晰、符合文化背景。
3.可能涉及使用工具(如翻譯記憶庫)和人工審查。
目的評估
1.評估譯文在實現(xiàn)其預(yù)期溝通目的方面的有效性。
2.考慮目標(biāo)受眾、語境和譯文的整體效果。
3.可能包括測試譯文的易讀性、可理解性和目標(biāo)受眾接受程度。
流程評估
1.評估翻譯流程本身的效率和有效性。
2.檢查翻譯團(tuán)隊的組織、資源、工具和工作流程。
3.確定改進(jìn)領(lǐng)域,例如自動化、質(zhì)量控制和團(tuán)隊培訓(xùn)。
比較評估
1.將不同的譯文或翻譯流程進(jìn)行比較,以確定最佳選擇。
2.比較準(zhǔn)確性、流暢性、文化適應(yīng)性和成本等因素。
3.可能涉及盲審評審,以減少偏見。
審核
1.獨立的第三方對譯文質(zhì)量進(jìn)行正式審查。
2.審核員擁有翻譯專業(yè)知識和相關(guān)行業(yè)經(jīng)驗。
3.審核過程包括對譯文的徹底檢查和缺陷的記錄。德國質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)DIN2345
標(biāo)準(zhǔn)范圍
DIN2345是德國制定的一項國家標(biāo)準(zhǔn),專門用于翻譯質(zhì)量評估。該標(biāo)準(zhǔn)適用于由自然人或機(jī)器完成的所有筆譯和口譯。
評估標(biāo)準(zhǔn)
DIN2345采用了綜合的方法來評估翻譯質(zhì)量,考慮了以下關(guān)鍵方面:
*準(zhǔn)確性:翻譯是否忠實于原文的含義,沒有遺漏或歪曲。
*完整性:翻譯是否包含原文的所有相關(guān)信息,沒有遺漏或縮寫。
*語言風(fēng)格:翻譯是否使用正確的語言、語法、拼寫和標(biāo)點符號。
*可讀性和流暢性:翻譯是否清晰易懂,沒有語言障礙或不自然的表達(dá)。
*專業(yè)術(shù)語:翻譯是否準(zhǔn)確使用專業(yè)術(shù)語,確保技術(shù)準(zhǔn)確性和行業(yè)慣例。
*文化適應(yīng)性:翻譯是否考慮到目標(biāo)語言和文化的細(xì)微差別,避免文化誤解。
*格式和布局:翻譯是否保留了原文的格式和布局,包括圖形、圖表和表。
評級系統(tǒng)
DIN2345使用了一個五分制的評級系統(tǒng)來評估翻譯質(zhì)量:
*1級:優(yōu)秀-翻譯完全準(zhǔn)確、完整、流暢,沒有明顯的錯誤。
*2級:好-翻譯總體上準(zhǔn)確和完整,但可能存在一些小的錯誤或瑕疵。
*3級:一般-翻譯基本準(zhǔn)確和完整,但存在一些明顯的錯誤或瑕疵,影響了可讀性和理解度。
*4級:差-翻譯只有部分準(zhǔn)確或完整,存在嚴(yán)重的錯誤或瑕疵,影響了理解度。
*5級:非常差-翻譯嚴(yán)重不準(zhǔn)確、不完整或不可讀,無法用于其預(yù)期目的。
評估過程
根據(jù)DIN2345,翻譯質(zhì)量評估應(yīng)由合格的評估員進(jìn)行,他們具有相關(guān)領(lǐng)域和目標(biāo)語言的專業(yè)知識。評估過程通常涉及以下步驟:
1.仔細(xì)閱讀原文和譯文:評估員會仔細(xì)審查原文和譯文,識別任何潛在的差異或錯誤。
2.比較內(nèi)容:評估員會將譯文與原文進(jìn)行逐字比較,評估準(zhǔn)確性、完整性和專業(yè)術(shù)語的使用情況。
3.檢查語言風(fēng)格:評估員會檢查譯文是否存在語言錯誤、不自然的表達(dá)或不正確的語法和拼寫。
4.評估可讀性和流暢性:評估員會考慮譯文是否易于閱讀和理解,沒有語言障礙或不流暢的表達(dá)。
5.考慮文化適應(yīng)性:評估員會考慮譯文是否考慮到目標(biāo)語言和文化的細(xì)微差別,避免文化誤解。
6.應(yīng)用評分標(biāo)準(zhǔn):根據(jù)上述標(biāo)準(zhǔn),評估員會將翻譯質(zhì)量評為1至5級。
應(yīng)用
DIN2345被廣泛應(yīng)用于德國的翻譯行業(yè),用于評估筆譯和口譯的質(zhì)量。該標(biāo)準(zhǔn)為翻譯服務(wù)提供商和客戶提供了一個客觀且標(biāo)準(zhǔn)化的框架,用于確定翻譯質(zhì)量是否符合預(yù)期。
此外,DIN2345已被其他國家和國際組織采用或參考。它被視為一種用于評估翻譯質(zhì)量的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn),有助于確保全球翻譯行業(yè)的高質(zhì)量。第七部分聯(lián)合國翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)關(guān)鍵詞關(guān)鍵要點準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性
1.譯文忠實于原文的意義和內(nèi)容,無增減或歪曲。
2.譯文使用準(zhǔn)確的術(shù)語和表達(dá),避免含糊不清或歧義。
3.譯文遵循原文的邏輯結(jié)構(gòu)和組織,保持內(nèi)容的連貫性和清晰度。
文化敏感性
1.譯文尊重原文的文化背景和語境,避免使用文化偏見或冒犯性語言。
2.譯文正確處理文化差異,將原文中的概念和習(xí)俗準(zhǔn)確傳達(dá)給目標(biāo)受眾。
3.譯文考慮目標(biāo)受眾的文化背景和語言習(xí)慣,使用適合他們的表達(dá)方式。
文風(fēng)和連貫性
1.譯文采用自然流暢的文風(fēng),符合目標(biāo)受眾的語言習(xí)慣和預(yù)期。
2.譯文在句子、段落和整篇譯文之間保持連貫性和邏輯性,避免斷章取義或前后矛盾。
3.譯文使用一致的術(shù)語和表達(dá)方式,避免同一概念或術(shù)語出現(xiàn)多種譯法。
格式和呈現(xiàn)
1.譯文遵循目標(biāo)語種的格式和排版規(guī)則,包括字體、字體大小和段落格式。
2.譯文使用適當(dāng)?shù)臉?biāo)題、小標(biāo)題和編號等格式元素,增強譯文的可讀性和導(dǎo)航性。
3.譯文附有必要的信息,如譯者姓名、日期和任何相關(guān)注釋。
專業(yè)術(shù)語和一致性
1.譯文使用目標(biāo)領(lǐng)域或行業(yè)的專業(yè)術(shù)語,確保準(zhǔn)確性。
2.譯文中保持術(shù)語的一致性,避免使用多種譯法。
3.譯文遵循行業(yè)慣例和最佳實踐,確保譯文的專業(yè)性和可靠性。聯(lián)合國翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
聯(lián)合國翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是一系列全面而嚴(yán)格的準(zhǔn)則,旨在確保聯(lián)合國文件翻譯的準(zhǔn)確性、一致性和質(zhì)量。以下是對這些標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)鍵要素的概述:
準(zhǔn)確性
*翻譯應(yīng)忠實于原文,準(zhǔn)確傳達(dá)其含義。
*不得省略、添加或改變?nèi)魏涡畔ⅰ?/p>
*技術(shù)術(shù)語和人名地名應(yīng)正確翻譯。
一致性
*術(shù)語、縮寫和翻譯慣例應(yīng)在整個譯文中保持一致。
*不同譯員翻譯同一文本時,應(yīng)遵循相同的風(fēng)格和語調(diào)。
*所有官方語言的翻譯應(yīng)具有同等質(zhì)量。
可讀性和清晰度
*翻譯應(yīng)易于理解,沒有模棱兩可或含糊不清之處。
*應(yīng)使用清晰簡潔的語言,避免冗長或復(fù)雜的結(jié)構(gòu)。
*風(fēng)格應(yīng)與原文的語氣和目的相符。
格式和排版
*翻譯應(yīng)遵循指定的格式和排版指南。
*文本文檔應(yīng)無錯誤,拼寫和語法正確。
*編號、頁碼和頁眉頁腳應(yīng)與原文匹配。
語言標(biāo)準(zhǔn)
*翻譯應(yīng)使用標(biāo)準(zhǔn)的聯(lián)合國官方語言。
*術(shù)語應(yīng)遵循聯(lián)合國詞匯數(shù)據(jù)庫。
*譯文中不得使用俚語或行話。
審查和修訂
*所有翻譯都應(yīng)經(jīng)過審查和修訂,以確保其符合標(biāo)準(zhǔn)。
*審查員應(yīng)對比原文和譯文,查明任何不準(zhǔn)確或不一致之處。
*根據(jù)需要進(jìn)行必要的修改和更正。
質(zhì)量保證
*聯(lián)合國建立了質(zhì)量保證機(jī)制,以監(jiān)測和改進(jìn)翻譯質(zhì)量。
*這些機(jī)制包括定期審查、培訓(xùn)和反饋。
*譯者必須證明其職業(yè)資格和經(jīng)驗。
其他考慮因素
除了上述核心標(biāo)準(zhǔn)外,聯(lián)合國翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)還考慮了以下因素:
*文化敏感性:翻譯應(yīng)考慮到原文的文化背景和細(xì)微差別。
*目的:翻譯的目的(例如,法律、技術(shù)或外交)應(yīng)影響翻譯的風(fēng)格和語氣。
*受眾:翻譯應(yīng)根據(jù)目標(biāo)受眾的知識水平和背景進(jìn)行定制。
實施
聯(lián)合國翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)通過以下方式實施:
*培訓(xùn)和指導(dǎo)譯者
*制定詳細(xì)的翻譯指南和詞典
*實施審查和質(zhì)量保證程序
*提供持續(xù)的反饋和改進(jìn)建議
好處
遵守聯(lián)合國翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的好處包括:
*確保準(zhǔn)確、一致和高品質(zhì)的翻譯
*促進(jìn)跨文化溝通和理解
*維護(hù)聯(lián)合國的聲譽和專業(yè)精神
*提高決策和政策制定的效率
結(jié)論
聯(lián)合國翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是維護(hù)聯(lián)合國翻譯服務(wù)卓越標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)鍵工具。通過遵循這些標(biāo)準(zhǔn),聯(lián)合國確保其文件以準(zhǔn)確、一致和高質(zhì)量的方式翻譯成所有官方語言,從而促進(jìn)全球溝通和理解。第八部分特定領(lǐng)域翻譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)關(guān)鍵詞關(guān)鍵要點【特定領(lǐng)域翻譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)】
主題名稱:醫(yī)療翻譯
1.術(shù)語準(zhǔn)確性:要求譯文使用一致的、行業(yè)認(rèn)可的醫(yī)療術(shù)語,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的醫(yī)學(xué)含義。
2.文化敏感性:考慮文化差異,避免使用可能引起誤解或冒犯的術(shù)語,確保譯文適應(yīng)目標(biāo)受眾的文化背景。
3.法規(guī)遵守:遵循醫(yī)學(xué)法規(guī)和指南,準(zhǔn)確翻譯藥物名稱、劑量和注意事項等關(guān)鍵信息,確?;颊甙踩?/p>
主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 藥物市場區(qū)分策略分析試題及答案
- 藥劑考試重點試題及答案
- 電工應(yīng)聘面試題及答案
- 研究文化產(chǎn)業(yè)管理重點試題及答案
- 系統(tǒng)架構(gòu)設(shè)計師考試交互題目及答案
- 系統(tǒng)架構(gòu)設(shè)計師高效工作方式探索試題及答案
- 穩(wěn)步推進(jìn)2025年臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師考試試題及答案
- 系統(tǒng)架構(gòu)設(shè)計師備考策略的靈活運用與知識點復(fù)習(xí)試題及答案
- 系統(tǒng)架構(gòu)設(shè)計師考試設(shè)計思維題目及答案
- 西醫(yī)臨床考試中的思維導(dǎo)圖應(yīng)用與試題及答案
- 環(huán)境藝術(shù)設(shè)計專業(yè)綜合實訓(xùn)室建設(shè)規(guī)劃
- ISO22000-2018和ISO22000-2005新舊版本標(biāo)準(zhǔn)條款的對照表
- 《煤礦地表沉陷區(qū)監(jiān)測技術(shù)地方標(biāo)準(zhǔn)》
- 壯錦的造型特征與色彩審美特征
- 強弱電架空線纜入地項目可行性研究報告-甲乙丙資信
- 樣品外觀尺寸檢測報告.docx
- 免考勤申請書范文
- 國土調(diào)查調(diào)查項目招投標(biāo)書范本
- 中國古代都城空間布局演變特征
- 砂石料加工場施工方案兩篇
- TROXLER3440核子密度儀
評論
0/150
提交評論