大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷62(共42題)_第1頁
大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷62(共42題)_第2頁
大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷62(共42題)_第3頁
大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷62(共42題)_第4頁
大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷62(共42題)_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷62(共9套)(共42題)大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第1套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、中國戲曲(Chineseopera)不僅是中國的傳統(tǒng)文化,也是世界人民精神文化的財(cái)富。它起源于原始歌舞,是由文學(xué)、音樂、舞蹈、美術(shù)、武術(shù)、雜技(acrobatics)以及表演藝術(shù)綜合而成的藝術(shù)形式。它是中國最受普通百姓歡迎的娛樂活動(dòng)之一。中國戲曲與希臘悲喜劇、印度梵劇(Sanskritdrama)并稱為世界三大古老的戲劇文化。中國戲曲文化體現(xiàn)著中華民族的傳統(tǒng)美德,有著深厚的民眾情感基礎(chǔ)。中國戲曲文化在不斷發(fā)展、交流、創(chuàng)新的過程中逐漸完善,并形成了獨(dú)具特色的民族魅力。標(biāo)準(zhǔn)答案:ChineseoperaisnotonlyChina’straditionalculture,butalsothespiritualandculturalwealthofpeopleallovertheworld.Originatingfromprimitivesongsanddances,itisanartformcomposedofliterature,music,dance,fineart,martialart,acrobaticsandperformingart.ItisoneofthemostpopularentertainmentsforordinarypeopleinChina.Chineseopera,Greektragedyandcomedy,andIndianSanskritdramaareknownasthethreeancientdramaculturesintheworld.ChineseoperacultureembodiesthetraditionalvirtuesoftheChinesenationandhasasolidemotionalfoundationamongthepublic.Chineseoperaculturehasbeengraduallyimprovedintheprocessofcontinuousdevelopment,exchangeandinnovation,andthushasformedauniquenationalcharm.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析2、舞獅是中國和其他亞洲國家的一種傳統(tǒng)舞蹈形式,表演者穿著獅子服裝模仿獅子的動(dòng)作以圖好運(yùn)和財(cái)富。舞獅通常是在農(nóng)歷新年期間和其他中國傳統(tǒng)文化節(jié)日進(jìn)行的。人們也會(huì)在重要的場合表演舞獅,如商業(yè)開業(yè)活動(dòng),慶典或婚禮,中國社會(huì)還會(huì)表演舞獅來歡迎來賓。獅為百獸之王,在中國傳統(tǒng)中,獅子被視為能帶來好運(yùn)的吉祥物。古人將獅子視作勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡,保護(hù)人類。標(biāo)準(zhǔn)答案:LiondanceisaformoftraditionaldanceinChinaandotherAsiancountriesinwhichperformersmimicalion’smovementsinalioncostumehopingtobringgoodluckandfortune.TheliondanceisusuallyperformedduringtheChineseNewYearandotherChinesetraditionalculturalfestivals.Itmayalsobeperformedatimportantoccasionssuchasbusinessopeningevents,specialcelebrationsorweddingceremonies,ormaybeusedtohonourspecialguestsbytheChinesecommunities.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析3、吃年夜飯是春節(jié)期間家家戶戶最熱鬧的時(shí)刻。除夕夜,豐盛的年夜菜擺滿一大桌,一家人團(tuán)聚在一起,圍坐桌旁,歡聲笑語,共享美餐。年夜飯可謂一年里最為豐盛的一頓大餐,為準(zhǔn)備年夜飯,人們往往要提前忙上好幾天,配備各種各樣的食材。年夜飯上的菜肴各式各樣,五花八門。一些地方一般少不了兩樣?xùn)|西:一是火鍋,二是魚?;疱伔兄?,熱氣騰騰,說明紅紅火火;“魚”和“余”諧音,象征“吉慶有余”,也喻示“年年有余”。標(biāo)準(zhǔn)答案:HavingthefeastonNewYear’sEveistheliveliestmomentforeveryfamilyduringtheSpringFestival.AbigtableisfilledwithsubstantialanddeliciousdishesonNewYear’sEve.Allthefamilymembersgettogetherandsitaroundthetable,laughingandsharingthefeast.ThefeastonNewYear’sEvemaywellbesaidtobethemostwonderfulmealinayear.Inordertoprepareit,peopletendtobebusyforseveraldaysinadvance,preparingavarietyofingredients.Thecookeddishesareofvariouskinds.Generally,insomeplacestwothingsinevitablyappearonthetable:Oneishotpotandtheotherisfish.Theboilinghotpotsendsoutwarmsteam,symbolizingagreatboom."Fish"and"abundance"havethesamepronunciationinChinese,symbolizing"moreluckandauspiciousness"andimplying"abundanceyearuponyear".知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析4、故宮(thePalaceMuseum)過去被稱為紫禁城。它是中國宮殿建筑之精華(quintessence),也是世界聞名的古代皇家宮殿。故宮建成于1420年的明朝年間,是明清兩代皇帝居住和處理國家事務(wù)的地方。它是世界上現(xiàn)存最大、最完整的木質(zhì)結(jié)構(gòu)的古建筑群。故宮之中,大小殿宇層層疊疊,大院套著小院,有大小房間900多間。亭臺(tái)(pavilion)假山(rockery)點(diǎn)綴其中,湖泊流水,古木森森。故宮馳名中外,被譽(yù)為世界五大宮——北京故宮、法國凡爾賽宮(PalaceofVersailles)、英國白金漢宮(BuckinghamPalace)、美國白宮和俄羅斯克里姆林宮(MoscowKremlin)——之首。標(biāo)準(zhǔn)答案:ThePalaceMuseum,formerlyknownastheForbiddenCity,isthequintessenceoftheChinesepalacebuildings.Itisalsoaworld-famousancientroyalpalace.TheconstructionofthePalaceMuseumwascompletedin1420duringtheMingDynasty.ItservedastheresidenceoftheemperorsoftheMingandQingDynasties,wheretheydealtwithday-to-dayaffairsofthestate.Itisthelargestandmostcompleteancientbuildingcomplexofthepreservedancientwoodenstructuresintheworld.Thereareover900roomsofdifferentsizesinthePalaceMuseum.Palacesandtemplesofvarioussizescascadeinitsbigandsmallcourtyards.Pavilions,rockeries,smalllakesandancienttreesdotthecourtyardshereandthere.ThePalaceMuseumisworld-famousandreputedasthetopofthefivegreatpalacesintheworld—thePalaceMuseuminBeijing,theFrenchPalaceofVersailles,theBuckinghamPalaceofBritain,theWhiteHouseoftheUnitedStatesandtheMoscowKremlinofRussia.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析5、九寨溝是一個(gè)自然保護(hù)區(qū)和國家地質(zhì)公園,位于中國西南部的四川省北部。九寨溝以綠色湖泊、瀑布、色彩斑斕的森林、雪峰而聞名,被人們譽(yù)為“童話世界”。四月份左右,九寨溝開滿了各種顏色的花。夏天,這里是度假的好地方,高海拔帶來的涼爽氣候可以讓游客遠(yuǎn)離炎熱。保護(hù)區(qū)內(nèi)不僅有豐富的植物,還有豐富的動(dòng)物種類,其中有大熊貓、金絲猴和羚牛(takin)等珍稀物種。標(biāo)準(zhǔn)答案:JiuzhaiValleyisanaturereserveaswellasanationalgeologicalparklocatedinNorthernSichuanProvince,SouthWesternChina.Itisfamousforgreenlakes,waterfalls,colorfulforestsandsnowpeaks,andishonoredas"theworldoffairytales".AroundApril,JiuzhaiValleyiscoveredwithcolorfulflowers.Insummer,itisagoodplacetospendaholiday.Thecoolclimatebroughtbythehighaltitudecankeeptouristsawayfromtheheat.Thereserveisnotonlyrichinplantsbutalsoinanimalspecies,amongwhichtherearerarespeciessuchaspanda,goldenmonkeyandtakin.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第2套一、翻譯-漢譯英(本題共4題,每題1.0分,共4分。)1、繼續(xù)教育(continuingeducation)是面向?qū)W校教育之后所有社會(huì)成員特別是成人的教育活動(dòng)。隨著終身教育思想已經(jīng)為越來越多的人所接受,人們越來越重視繼續(xù)教育。在中國,繼續(xù)教育形式多樣,包括自學(xué)考試、函授教育、夜間大學(xué)和電視大學(xué)等。除了傳統(tǒng)的課堂教學(xué),繼續(xù)教育還采用了遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)的授課方式。近年來,中國的繼續(xù)教育發(fā)展迅速,但是也出現(xiàn)了一些問題,如師資短缺、課程和教學(xué)方法過時(shí)等。只有從根本上解決這些問題,才能保證中國繼續(xù)教育的長遠(yuǎn)發(fā)展,滿足社會(huì)需要。標(biāo)準(zhǔn)答案:Continuingeducationisaneducationalactivityafterschoolingforallmembersofsociety,especiallyadults.Withtheideaoflifelongeducationbeingacceptedbymoreandmorepeople,continuingeducationhasdrawnmoreandmoreattentionfrompeople.InChina,continuingeducationincludesmanyformssuchasself-studyexams,correspondenceeducation,nightuniversityandTVuniversity.Apartfromthetraditionalclassroomteaching,italsoadoptstheteachingmethodofdistancelearning.Inrecentyears,China’scontinuingeducationhasdevelopedrapidly,butsomeproblemshavealsoemerged,suchastheshortageofteachersandtheoutdatedcurriculumandteachingmethods.OnlybysolvingtheseproblemsfundamentallycanweensurethatChina’scontinuingeducationcontinuestodevelopsoastomeettheneedsofthecommunity.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析2、在中國封建社會(huì)(feudalsociety),皇帝是最高統(tǒng)治者。秦王贏政統(tǒng)一中國之后,封自己為皇帝,他是中國首位皇帝。從此,中國開始了長達(dá)兩千多年的專制制度。到1912年中國最后一位皇帝溥儀退位,中國歷史上共有495位皇帝。皇帝是中國中央政權(quán)的突出代表,享有最高的權(quán)力和榮譽(yù)。人們對皇帝或尊長是不能直呼或直書其名的,否則就有坐牢甚至丟腦袋的危險(xiǎn)?;实鄣膲?zāi)共粌H占地廣闊,而且封土之高如同山陵,因此帝王的墳?zāi)贡环Q為“陵”(mausoleum)。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheemperoristhesupremerulerofthefeudalsocietyinChina.AfterunifyingChina,Yingzheng,thekingofQin,proclaimedhimselfemperor,thusbecomingthefirstemperorofChina.Sincethen,China’sautocraticsystembegan,whichlastedformorethan2,000years.By1912whenPuYi,thelastemperorofChina,abdicated,therehadbeentotally495emperorsinChinesehistory.TheemperorwasaprominentrepresentativeoftheChinesecentralregimewhoenjoyedthehighestauthorityandhonor.Peoplecouldnotaddressorwritetheemperor’snamedirectly,orelsetheywouldruntheriskofgoingtojailorevenlosingtheirlives.Theemperor’sgravenotonlycoversanexpanseofland,butalsohasahighmoundlikeamountain.Therefore,theemperor’sgraveiscalled"mausoleum".知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析3、作為我國一項(xiàng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),太極拳(TaiChi)是一種極富中國傳統(tǒng)民族特色的文化形態(tài)。它由一系列柔和、緩慢的動(dòng)作組成,具有頤養(yǎng)性情、強(qiáng)身健體、技擊對抗等功能。由于太極拳是在近代形成的拳種,流派眾多,群眾基礎(chǔ)廣泛,因此成為中國武術(shù)(martialarts)中非常具有生命力的一支。太極拳看起來像是一種舞蹈,但它不需要你跟隨音樂而起舞,而是需要你傾聽來自內(nèi)心的節(jié)奏。練習(xí)太極拳對人類個(gè)體身心健康有極為重要的促進(jìn)作用。標(biāo)準(zhǔn)答案:Asanintangibleculturalheritageofourcountry,TaiChiisaculturalformthatisverymuchinlinewiththetraditionalChinesecharacteristics.Itconsistsofaseriesofsoft,slowmovements,withfunctionsofmaintainingnature,improvingphysicalfitness,combatingandsoon.BecauseTaiChiisakindofboxingthathasbeenformedinmoderntimes,ithasmanydifferentgenresandawiderangeofparticipants.IthasbecomeaveryvitalpartofChinesemartialarts.TaiChiseemsjustlikeadancethatrequiresyoutolistentotheinnerrhythmsfromyourheartinsteadofdancingtothemusic.PracticingTaiChiisextremelyimportantforthephysicalandmentalhealthofhumanbeings.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析4、中國水運(yùn)發(fā)展的歷史源遠(yuǎn)流長。中國擁有眾多河流,較長的海岸線,提供了優(yōu)越的水上運(yùn)輸條件。早在商朝的時(shí)候帆船就出現(xiàn)了。春秋戰(zhàn)國(theSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod)時(shí)期,水上運(yùn)輸已經(jīng)十分頻繁。隋朝大運(yùn)河(theGrandCanal)縱貫?zāi)媳保L達(dá)1700多公里,為南北水運(yùn)提供了很大的便利。宋代將指南針用于航海,這是我國古代航海技術(shù)上一項(xiàng)重大發(fā)明。明朝,鄭和七次下西洋,訪問了30多個(gè)國家。在其中一次航行中,他到達(dá)了非洲東海岸。中國水運(yùn)史對中華文明的形成和發(fā)展起到了巨大的作用。標(biāo)準(zhǔn)答案:ThewatertransportofChinahasalonghistory.Chinaboastsmanyriversandlongcoastlines,thusprovidingfavorablewatertransportconditions.AsearlyastheShangDynasty,sailingboatsappeared.DuringtheSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod,therewasfrequentwatertransport.TheGrandCanaloftheSuiDynastyrunningthroughthenorthtothesouthwasreachingmorethan1,700kilometers,providinggreatconveniencefornorth-southwatertransport.ThecompasswasusedfornavigationintheSongDynasty,whichisanimportantinventionintheancientnavigationtechnologyofChina.IntheMingDynasty,ZhengHesailedacrossseasseventimesandvisitedmorethan30countries,reachingtheeastcoastofAfricaduringoneofhisvoyages.ThehistoryofChinesewatertransporthasplayedahugeroleintheformationanddevelopmentofChinesecivilization.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第3套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、上海位于中國東部沿海,是中國的經(jīng)濟(jì)中心,也是國際金融中心。2010年,上海成功舉辦了世博會(huì)(WorldExpo),其口號(hào)是“城市,讓生活更美好”(Bettercity,Betterlife)。世博會(huì)的成功舉辦進(jìn)一步提高了上海在世界的知名度。目前,上海正致力于建設(shè)成國際旅游城市。上海迪士尼樂園將于2015年開放。作為一個(gè)既古老又年輕的城市,它既有輝煌的過去,也有美好的前景。盡管房價(jià)很高,但是上海是一個(gè)充滿活力的城市且其經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,吸引了許多大學(xué)畢業(yè)生到這里工作和生活。標(biāo)準(zhǔn)答案:LocatedontheeasterncoastofChina,ShanghaiisChina’seconomiccenteraswellasthecenterofinternationalfinance.In2010WorldExpowassuccessfullyheldinShanghai,withtheslogan"Bettercity,Betterlife".ItssuccessfurtherincreasedShanghai’sreputationintheworld.Atpresent,ShanghaiiscommittedtoconstructingitselfintoaninternationaltouristcityandShanghaiDisneyParkwillopenin2015.Asanancientyetyoungcity,Shanghaihasagloriouspastandabrightprospect.Despiteitshighhousingprice,Shanghaiisanenergeticcityanditseconomyisdevelopingrapidly,attractingmanycollegegraduatestoworkandlivehere.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中的“位于中國東部沿?!笨商幚頌檫^去分詞短語作狀語的形式located/situatedon…。將“上海是中國的經(jīng)濟(jì)中心”確定為主干,“也是國際金融中心”用表并列的aswellas或and來連接。2.第二句中,“上海成功舉辦了世博會(huì)”,“上?!笔桥e辦的地點(diǎn),而不是“舉辦”的施動(dòng)者,所以這句要用被動(dòng)語態(tài)翻譯;“它的口號(hào)是……”用with結(jié)構(gòu)表達(dá),整個(gè)句子結(jié)構(gòu)更簡潔。3.在“上海正致力于建設(shè)成國際旅游城市”這一句中,“致力于”可用commit或devote表達(dá),這兩個(gè)詞常用于被動(dòng)態(tài),即becommitted/devotedto(doing)sth.。另外,此句與下一句“上海迪士尼樂園將于2015年開放”關(guān)系較密切,可合譯成一句,用連詞and連接兩個(gè)分句。4.最后一句中,“盡管房價(jià)很高”用介詞despite/inspiteof來表達(dá);“吸引了許多大學(xué)畢業(yè)生……”可用現(xiàn)在分詞短語作狀語來表達(dá)。2、《舌尖上的中國》(“ABiteofChina”)為中國中央電視臺(tái)播出的重點(diǎn)介紹中國美食的紀(jì)錄片。觀眾不僅能欣賞到各種令人垂涎欲滴的食物,而且還能了解到各種菜肴精致的制作過程。該片反映了中華美食的多個(gè)方面,以全新的視角展現(xiàn)出食物所帶來的儀式、倫理、趣味等方面的文化。觀眾從中能看到中國特色的食材。另外,他們也可以了解構(gòu)成中國美食特質(zhì)的一系列元素。專家認(rèn)為,該片很好地呈現(xiàn)了中華飲食文化的精致和悠久歷史。標(biāo)準(zhǔn)答案:BroadcastedonCCTV,"ABiteofChina"isadocumentaryfeaturingChinesecuisine.Audiencescannotonlyenjoydiversemouthwateringfoods,butalsoknowthedelicateprocessoffood-making.ThedocumentaryreflectsmultipleaspectsofChinesecuisineandshowsthecultureofceremonies,ethicsandintereststhatoriginatedfromfoodsfromabrand-newperspective.AudiencescanseetypicalChineseingredientsinitInaddition,theycanalsoknowaseriesofelementswhichformtheuniquecharactersofChinesefood.ExpertsthinkthedocumentarywonderfullypresentsthedelicacyandlonghistoryofChinesecuisineculture.知識(shí)點(diǎn)解析:1.“《舌尖上的中國》為……的紀(jì)錄片”,“中國中央電視臺(tái)播出的”用過去分詞broadcastedonCCTV作狀語置于句首;“重點(diǎn)介紹中國美食的”可采用現(xiàn)在分詞featuring...作documentary的定語。2.“以全新的視角……等方面的文化”中的“以全新的視角”(fromabrand-newperspective)宜放在句末;“食物給……帶來的”即“源自于食物的”,在這里可用that引導(dǎo)的定語從句來修飾中心詞“文化”。3.“中國特色的食材”即中國特有的,典型的中國食材,可譯為typicalChineseingredients;“構(gòu)成……的一系列元素”,可采用which引導(dǎo)的定語從句修飾先行詞elements;“特質(zhì)”即獨(dú)一無二的特點(diǎn),可意譯為uniquecharacters。3、如今,中國已經(jīng)成為智能手機(jī)和個(gè)人電腦的最大消費(fèi)國。據(jù)相關(guān)資料顯示,到去年年底,中國智能手機(jī)市場已成為全球智能手機(jī)出貨量(shipment)第一的市場。與此同時(shí),在個(gè)人電腦銷售方面,中國去年售出了8520萬臺(tái),超越美國成為最大的個(gè)人電腦市場。中國在電子產(chǎn)品方面消費(fèi)的增加充分體現(xiàn)了中國市場的巨大變化:財(cái)力的增加和消費(fèi)者受教育程度的提高。電子產(chǎn)品價(jià)格的走低也被認(rèn)為是吸引中國消費(fèi)者的重要原因之一。標(biāo)準(zhǔn)答案:Nowadays,Chinahasbeentheworld’slargestconsumerofsmartphonesandpersonalcomputers.Accordingtorelateddata,bytheendoflastyear,China’ssmartphonemarkethadbecomethebiggestmarketofsmartphoneshipmentsaroundtheworld.Meanwhile,intheaspectofpersonalcomputersales,85.2millioncomputersweresoldinChinalastyear,whichmadeChinathebiggestPCmarketovertakingtheUnitesStates.TheincreaseintheconsumptionofelectronicproductsfullydisplaysgreatchangesinChina’smarket:theincreaseoffinancialresourcesandtheimprovementofconsumers’education.TheloweringpricesofelectronicproductsarealsoregardedasoneoftheimportantreasonstoattractChineseconsumers.知識(shí)點(diǎn)解析:l.第二句中的“全球智能手機(jī)出貨量第一的市場”可理解為“全球智能手機(jī)出貨量最大的市場”,因此譯為thebiggestmarketofsmartphoneshipmentsaroundtheworld。2.第三句中的“中國去年售出了8520萬臺(tái)”是典型的漢語表達(dá),在英譯時(shí),可以將漢語主語“中國”轉(zhuǎn)為地點(diǎn)狀語,句式結(jié)構(gòu)使用被動(dòng)語態(tài),用“8520萬臺(tái)”作主語,譯為85.2millioncomputersweresoldinChina,這樣更符合英語句式邏輯?!俺矫绹蔀樽畲蟮膫€(gè)人電腦市場”是對前面內(nèi)容的進(jìn)一步說明,因此可以which引導(dǎo)非限制性定語從句來表達(dá)。3.最后一句的主語是“價(jià)格的走低”,參考譯文使用了現(xiàn)在分詞接名詞的表達(dá)方式theloweringprices,表示價(jià)格正在降低的趨勢。4、中國的快遞業(yè)(expressdeliveryindustry)經(jīng)過30多年的發(fā)展,已經(jīng)形成了一個(gè)規(guī)模龐大的產(chǎn)業(yè)。據(jù)統(tǒng)計(jì),中國的快遞企業(yè)已達(dá)到了5000余家,員工人數(shù)達(dá)30萬人。現(xiàn)在,中國東部地區(qū)已經(jīng)形成了以沿海大城市為中心的快運(yùn)速遞圈??爝f服務(wù)呈現(xiàn)多元化(diversification)趨勢。國有、民營和外資快遞公司共存,相互競爭。中國快遞業(yè)的迅速發(fā)展與電子商務(wù)的發(fā)展息息相關(guān)。據(jù)預(yù)測,到2020年,中國快遞業(yè)的收入將超過4000億元。屆時(shí),快遞業(yè)將為國家創(chuàng)造35萬個(gè)新的工作崗位,雇用100萬名員工。標(biāo)準(zhǔn)答案:Afterover30years’development,China’sexpressdeliveryindustryhasalreadygrownintoalarge-scaleindustry.Accordingtostatistics,thenumberofexpressdeliveryenterpriseshasexceeded5,000withastaffnumberof300,000.Currently,expressdeliverycirclescenteredonthelargecitiesinthecoastalareaofeastChinahaveformed.Thereisatendencyofdiversificationinexpressservice,withstate-owned,privateandforeignexpressdeliverycompaniesexistingandcompetingwitheachother.TherapiddevelopmentofChina’sexpressdeliveryindustryiscloselyrelatedtothedevelopmentofe-commerce.Itispredictedthatitsrevenuewillexceed400billionsYuanby2020.Bythen,theexpressdeliveryindustrywillcreatemorethan350,000newjobsforthecountryandhireatotalof1millionemployees.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句有兩個(gè)謂語動(dòng)詞“經(jīng)過”和“形成”,在翻譯時(shí)可譯為并列句hasexperienced…andgrowninto,也可以像參考譯文將“經(jīng)過30多年的發(fā)展”作為狀語處理。2.第二句“快遞企業(yè)已達(dá)到了5000余家”,可加譯number一詞,即快遞企業(yè)的數(shù)量;“員工人數(shù)達(dá)30萬人”則可使用with引導(dǎo)的介詞短語來表達(dá)。3.在“中國東部地區(qū)已經(jīng)形成了以沿海大城市為中心的快運(yùn)速遞圈”中,“中國東部地區(qū)”可理解為地點(diǎn)狀語;可把“快運(yùn)速遞圈”理解為主語,謂語為“形成”;“以沿海大城市為中心的”作主語“快運(yùn)速遞圈”的后置定語。4.第四句中的“快遞服務(wù)呈現(xiàn)多元化趨勢”可理解為“快遞服務(wù)有多元化的趨勢”,使用therebe句型表達(dá);“國有、民營和外資快遞公司共存,相互競爭”處理為with引導(dǎo)的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),state-owned,privateandforeignexpressdeliverycompanies為“共存”(existing)和“競爭”(competing)的邏輯主語。5、改革開放以來,中國的人均國民收入(nationalincomepercapita)迅速增長,由1978年的190美元增長到2012年的5840美元,表明中國已經(jīng)由低收入國家躍升至中等收入國家。然而,不可否認(rèn),中國城鄉(xiāng)之間、地區(qū)之間、行業(yè)之間仍然存在巨大收入差距,成為影響社會(huì)和諧的重要因素。因此,尋找相應(yīng)的對策以逐步縮小居民收入差距,更具迫切性和現(xiàn)實(shí)意義。目前,中國收入分配改革(reformofincomedistribution)正在推進(jìn)。改革的重點(diǎn)就是提高居民收入、縮小收入分配差距,使國民享受到國家發(fā)展的成果。標(biāo)準(zhǔn)答案:SinceChina’sreformandopening-up,thenationalincomepercapitaincreasedrapidlyfrom190dollarsin1978to5,840dollarsin2012,indicatingthatChinahastransformeditselffromalowincomecountrytoamiddleincomecountry.Thereisnodenying,however,thattherearestilllargeincomegapsbetweenurbanandruralareas,amongregionsandprofessions,whichbecomesanimportantfactorinfluencingsocialharmony.So,itisurgentandofpracticalsignificancetosearchforcorrespondingcountermeasurestonarrowdowntheresidents’incomegapsgradually.Currently,thereformofincomedistributioninChinaisbeingadvanced.Itfocusesonincreasingresidents’incomeandnarrowingdowntheincomedistributiongap,sothatthepeoplecouldenjoythefruitofnationaldevelopment.知識(shí)點(diǎn)解析:1.“由1978年的190美元增長到2012年的5840美元”可使用介詞短語from190dollarsin1978to5840dollarsin2012來表達(dá);“表明……”可使用現(xiàn)在分詞短語作伴隨狀語,對主句作進(jìn)一步解釋。2.“不可否認(rèn)……”可以用thereisnodenyingthat...結(jié)構(gòu)來表達(dá),“中國城鄉(xiāng)之間、地區(qū)之間、行業(yè)之間仍然存在巨大收入差距”可作為that引導(dǎo)主語從句的內(nèi)容?!按嬖凇笨墒褂胻herebe結(jié)構(gòu);“城鄉(xiāng)之間”是兩個(gè)之間的對比,故用between...a(chǎn)nd...;而“地區(qū)之間、行業(yè)之間”是三個(gè)以上的對比,故用among;“成為影響社會(huì)和諧的重要因素”可使用which引導(dǎo)的非限制性定語從句,對主句作補(bǔ)充。3.“因此,尋找相應(yīng)的對策以逐步縮小居民收入差距,更具迫切性和現(xiàn)實(shí)意義”一句中的主語“尋找相應(yīng)的對策以逐步縮小居民收人差距”很長,為避免英語句出現(xiàn)頭重腳輕的情況,可使用itis+a.+todo句型,it是形式主語,真正的主語是不定式結(jié)構(gòu)todo。4.第四句中含有“正在推進(jìn)”,說明時(shí)態(tài)使用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),但“改革”和“推進(jìn)”之間又是被動(dòng)關(guān)系,所以句式使用被動(dòng)語態(tài),故譯作isbeingadvanced。5.在最后一句中,“使國民享受到國家發(fā)展的成果”表明一種結(jié)果,因此在翻譯時(shí)可使用sothat引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句來表達(dá)。大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第4套一、翻譯-漢譯英(本題共4題,每題1.0分,共4分。)1、可持續(xù)發(fā)展是20世紀(jì)80年代提出的一種新的發(fā)展觀。這種模式要求在保護(hù)環(huán)境的條件下發(fā)展經(jīng)濟(jì),既要滿足當(dāng)代的需求,又不能損害后代人的利益。它的核心思想是確保經(jīng)濟(jì)、資源和環(huán)境的協(xié)調(diào)發(fā)展,目的是讓子孫后代享受充分的資源和良好的環(huán)境??沙掷m(xù)發(fā)展是中國的一項(xiàng)基本國策。目前中國正集中精力節(jié)能減排,加快資源節(jié)約型和環(huán)境友好型工業(yè)體系的建設(shè),加大環(huán)境保護(hù)力度,提高生態(tài)文明(ecologicalcivilization)的水平。標(biāo)準(zhǔn)答案:Sustainabledevelopmentisanewconceptofdevelopmentputforwardinthe1980s.Themoderequiresthateconomybedevelopedontheconditionofenvironmentalprotection.Itshouldsatisfytheneedofthepresentwithoutdamagingtheinterestsofthefuturegenerations.Thecoreideaistoensuretheharmoniousdevelopmentamongeconomy,resourcesandenvironment.Thegoalistoletoffspringenjoyabundantresourcesandgoodenvironment.SustainabledevelopmentisabasicstatepolicyofChina.NowChinaisfocusingonenergysavingandemissionreduction,acceleratingtheconstructionofresource-savingandenvironment-friendlyindustrialsystems,makingmoreeffortstoprotecttheenvironment,andraisingthelevelofecologicalcivilization.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中的“發(fā)展觀”可譯為conceptofdevelopment;“20世紀(jì)80年代提出的”可處理為定語從句或過去分詞作后置定語的形式。2.“這種模式要求在保護(hù)環(huán)境的條件下發(fā)展經(jīng)濟(jì)”中的謂語“要求(require)”后的從句要用虛擬語氣;“發(fā)展經(jīng)濟(jì)”可采用被動(dòng)語態(tài),即economybedeveloped。3.第三句“它的核心思想是……,目的是……”前后分句關(guān)系不大,可分譯成兩句,即Thecoreideaisto…和Thegoalisto…。4.最后一個(gè)句子較長,主語是“中國”,謂語是“正集中精力(isfocusingon)”,其他部分為賓語。因此需將“加快……的建設(shè),加大……力度,提高……水平”轉(zhuǎn)化為名詞或動(dòng)名詞形式,如accelerating…makingmoreeffortsto…,raising...。2、春聯(lián)(SpringFestivalcouplets),是中國特有的一種文學(xué)形式,有著悠久的歷史。春聯(lián)上的文字簡潔、精巧,象征著人們對未來的巨大期盼,表達(dá)人們對新年的美好愿望。貼春聯(lián)是春節(jié)的一大傳統(tǒng)習(xí)俗,也是中國人歡度新年春節(jié)的重要方式。每逢春節(jié),無論在城市還是農(nóng)村,家家戶戶都要精心挑選一副大紅春聯(lián)貼在門上,為節(jié)日增加喜慶(festive)氣氛。各家各戶會(huì)根據(jù)自家的情況選擇不同內(nèi)容的春聯(lián),比如商人的家庭會(huì)張貼與發(fā)財(cái)有關(guān)的春聯(lián),農(nóng)民家庭則選擇表達(dá)豐收愿望的春聯(lián)。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheSpringFestivalcoupletisauniqueChineseliteraryformwithalonghistory.Thetextofcoupletsisconciseanddelicate,whichsymbolizestheChinesegreatexpectationforthefutureandconveyspeople’sgoodwishesoftheNewYear.AsatraditionalcustomduringtheSpringFestival,pastingcoupletsisalsoanimportantwayfortheChinesetocelebratetheSpringFestival.DuringSpringFestivals,inbothurbanandruralareas,eachhouseholdwillselectapairofredcoupletscarefullyandpastethemonthedoortoenhancethefestiveatmosphere.Eachhouseholdwouldchoosecoupletswithdifferentcontentsaccordingtotheirowncircumstances.Forinstance,merchantfamilieswouldpastethecoupletsrelatedtomakingafortune,whilefarmerfamilieswouldchoosecoupletsexpressingthedesireforagoodharvest.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中的“有著悠久的歷史”通??梢宰g為withalonghistory作后置定語。再將其他部分譯為主句,使句子更緊湊。2.第二句中的“用來描繪時(shí)代背景,表達(dá)新年人們的美好愿望”,可使用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來表達(dá),補(bǔ)充說明主語“春聯(lián)上的文字(thetextofcouplets)”。3.第三句中的“貼春聯(lián)是春節(jié)的一大傳統(tǒng)習(xí)俗”可采用“as+名詞短語”的結(jié)構(gòu)來表達(dá),譯作asatraditionalcustomduringtheSpringFestival,置于句首?!耙彩侵袊藲g度春節(jié)的重要方式”則作為主句來翻譯。4.最后一句較長,為了避免出錯(cuò),可拆譯為兩個(gè)句子。前一句說明各家各戶會(huì)選擇不同內(nèi)容的春聯(lián),后一句進(jìn)行舉例。3、中國的貨幣不僅歷史悠久而且種類繁多,形成了獨(dú)特的貨幣文化。中國最早的貨幣是海貝,大概出現(xiàn)在夏代。到了春秋時(shí)期(theSpringandAutumnPeriod),由于各個(gè)地區(qū)社會(huì)條件和文化的差異,人們使用不同的貨幣。秦朝的建立統(tǒng)一了中國混亂的貨幣系統(tǒng),人們開始使用銅錢(coppercoins)。北宋時(shí)期,世界上最早的紙幣交子(Jiaozi)出現(xiàn)了。白銀在明清時(shí)期成為了法定的流通貨幣,小額交易則往往用銅錢。貨幣的形式的不斷變化展現(xiàn)了中國商業(yè)的發(fā)展,是中國古代文明的重要組成部分。標(biāo)準(zhǔn)答案:Chinesecurrencyhasalonghistoryandavastvariety,whichformsauniquemonetaryculture.TheearliestcurrencyofChinawasseashell,whichprobablyappearedintheXiaDynasty.DuringtheSpringandAutumnPeriod,diversecurrencieswereusedowingtothedifferencesinsocialconditionsandculturesindifferentregions.TheestablishmentofQinDynastyunifiedthechaoticChinesemonetarysystemandpeoplebegantousecoppercoins.IntheNorthernSongDynasty,Jiaozi,theworld’sfirstpapercurrency,appeared.SilverbecamethelegalcurrencyincirculationintheMingandQingDynasties,whilecoppercoinswereoftenusedinsmalltransactions.ThechangingformofcurrencyshowedthedevelopmentofChinesebusiness,whichwasanimportantpartofChineseancientcivilization.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句可將“中國的貨幣不僅歷史悠久而且種類繁多”譯成句子主干,“形成了獨(dú)特的貨幣文化”則處理成which引導(dǎo)的非限制性定語從句,修飾主干句子。2.這段話的主題是“貨幣”,故翻譯第三句“到了春秋時(shí)期……”時(shí),可將漢語的主動(dòng)句譯為英語的被動(dòng)句,以貨幣作主語。“由于……”譯作owingto…,作原因狀語后置。3.翻譯倒數(shù)第二句時(shí),“小額交易則往往用銅錢”中的“則”,暗含對比關(guān)系,可處理成while連接的并列句。while作并列連詞用,意為“然而”,表對比。4.最后一句中,“是中國古代文明的重要組成部分”可以使用which引導(dǎo)的非限制性定語從句,修飾主句“貨幣的形式的不斷變化展現(xiàn)了中國商業(yè)的發(fā)展”。4、絲綢之路(theSilkRoad)是中國古代最著名的貿(mào)易路線。在這條路上運(yùn)輸?shù)纳唐分?,絲綢占很大部分,因此得名“絲綢之路”。絲綢之路起點(diǎn)始于長安,終點(diǎn)遠(yuǎn)達(dá)印度、羅馬等國家。絲綢之路從漢代開始形成,到唐代達(dá)到鼎盛,駱駝曾是絲綢之路上的主要交通工具。中國的造紙、印刷等偉大發(fā)明通過這條路傳播到了西方,而佛教(Buddhism)等宗教也被引入中國。絲綢之路不僅僅是古代國際貿(mào)易路線,更是連接亞洲、非洲、歐洲的文化橋梁。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheSilkRoadisthemostwell-knowntraderouteinancientChina.Itgotitsnamebecausesilkcomprisedalargeproportionofcommoditiestransportedalongthisroad.TheSilkRoadstartedatChang’anandextendedasfarascountrieslikeIndiaandRome.TheSilkRoadwasopenedupduringtheHanDynastyandreacheditspeakintheTangDynasty,withcamelsbeingthemajormeansoftransportation.GreatinventionsinChina,suchaspaper-makingandprintingwerespreadtotheWesternworldalongthisroadandreligionslikeBuddhismwerealsointroducedtoChina.TheSilkRoadwasnotonlyanancientinternationaltraderoute,butalsoaculturalbridgelinkingAsiawithAfricaandEurope.知識(shí)點(diǎn)解析:1.“在這條路上運(yùn)輸?shù)纳唐分?,絲綢占很大部分”,翻譯時(shí)把“商品”作為賓語,即“絲綢占了商品中的大部分”,“在這條路上運(yùn)輸?shù)摹眲t處理過去分詞短語transported...作后置定語。故譯為silkcomprisedalargeproportionofcommoditiestransportedalongthisroad,使句子簡潔流暢。2.“終點(diǎn)遠(yuǎn)達(dá)……”的表達(dá)符合漢語邏輯,但在英文中“終點(diǎn)”和“遠(yuǎn)達(dá)”的主謂搭配形式不符合英文邏輯,翻譯時(shí)“終點(diǎn)”可以不用翻譯。3.“駱駝曾是絲綢之路上的主要交通工具”用“with+名詞+動(dòng)詞現(xiàn)在分詞”的復(fù)合結(jié)構(gòu),使句子更簡潔緊湊。4.最后一句話中“文化橋梁”的定語“連接亞洲、非洲、歐洲的”較長,在翻譯時(shí),可譯成動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞短語作后置定語linking...with…。大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第5套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、國務(wù)院總理李克強(qiáng)在北京召開的國務(wù)院常務(wù)會(huì)議上表示,健全的養(yǎng)老服務(wù)體系有助力創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整。中國老齡化發(fā)展迅速,是老年人口最多的國家,達(dá)到近2億人。中國將對一些新興行業(yè)展開反壟斷調(diào)查。據(jù)報(bào)道,中國國家發(fā)展和改革委員(theNationalDevelopmentandReformCommission)會(huì)將對石油、電信、汽車、銀行等行業(yè)展開調(diào)查。發(fā)改委一名高級官員表示,這4個(gè)行業(yè)成為調(diào)查目標(biāo)是因?yàn)樗鼈兣c民眾的生活密切相關(guān)。標(biāo)準(zhǔn)答案:PremierLiKeqianghastoldanexecutivemeetingoftheStateCouncilinBeijingthatasoundelderlycareserviceindustrywillhelptocreatejobsandfacilitateeconomicrestructuring.Chinahasarapidlyagingsocietyandthelargestpopulationofelderlypeopleintheworld,reachingalmost200million.Anumberofnewindustriesaresettofaceanti-monopolyinvestigationshereinChina.TheNationalDevelopmentandReformCommissionisreportedlysettoprobetheoil,telecommunication,automobileandbankingsectors.AseniorofficialwiththeNDRCsaysthese4sectorsarebeingspecificallytargetedbecausetheyarecloselyrelatedtopeople’slivelihood.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析2、中國新的老年人保護(hù)法規(guī)定,成年子女必須看望他們年邁的父母。年邁的父母如果感覺被忽視了??梢园阉麄円殉赡甑暮⒆痈嫔戏ㄍ?。法律沒有說明子女必須看望父母的頻率。法律中也沒有說如何執(zhí)行這項(xiàng)法律,忽略長輩如何懲罰。中國的老年人口增長迅速,由于獨(dú)生子女政策(theone—childpolicy)控制了人口增長,勞動(dòng)人口縮水。一位幫助起草老年人保護(hù)法草案的教授說,立法主要是為了提高老年人需要情感上支持的意識(shí)。標(biāo)準(zhǔn)答案:China’snewelderlyprotectionlawstatesthatadultchildrenmustvisittheirelderlyparents.Agingparentscantaketheiradultkidstocourtiftheyfeelneglected.Thelawdoesnotstatehowoftenachildmustvisithisorherparents.Thereisalsonothinginthelegislationthatstateshowthelawwouldbeenforcedandwhatthepunishmentisforneglectingone’selderlyrelatives.TheelderlypopulationinChinaisgrowingquickly,andtheworkingpopulationisshrinkingduetotheone-childpolicy,whichwasintroducedtocontrolpopulationgrowth.Aprofessorwhohelpeddrafttheelderlyprotectionlawsaidthatthelegislationismainlytheretoraiseawarenessforelderlypeoplewhoneedemotionalsupport.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析3、這周頒布的一項(xiàng)新法律要求子女必須經(jīng)常探望年齡超過60歲的父母,并確保他們經(jīng)濟(jì)和精神上的需求得到滿足。星期二,新華社報(bào)導(dǎo)了一條新聞,來自江蘇省無錫市的一位77歲的老太太起訴她的女兒忽略她。這是新法律生效后的第一起案件,當(dāng)?shù)胤ㄔ号卸ㄋ呐畠罕仨毭吭绿酵赣H至少兩次。并提供經(jīng)濟(jì)支持。但是這項(xiàng)法律引發(fā)了爭議。有人說這給了那些因?yàn)楣ぷ鳌W(xué)習(xí)或者其他原因搬離家鄉(xiāng)的人更多壓力。標(biāo)準(zhǔn)答案:Anewnationallawintroducedthisweekrequirestheoffspringofparentsolderthan60tovisittheirparents"frequently"andmakesuretheirfinancialandspiritualneedsaremet.OnTuesday,Xinhuareported’anewsthata77-year-oldwomanfromJiangsucityofWuxisuedherdaughterforneglectingher.Inthefirstcaseafterthenewlawcameintoeffect,thelocalcourtruledthatherdaughtermustvisitheratleasttwiceamonthandprovidefinancialsupport.Butthelaw’sintroductionhasprovedcontroversial.Somesayitputstoomuchpressureonthosewhomoveawayfromhomeforwork,studyorotheropportunities.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析4、給嬰兒特別的禮物或給親戚禮物,中國是有自己的文化的。如果是新生兒,玉或銀手鏈或項(xiàng)鏈通常是很好的禮物,特別是那些只要寶寶一動(dòng)就可以發(fā)出叮叮聲的東西。另外,一些孩子的衣服,鞋子和手套也是很好的禮物。如果是大點(diǎn)的孩子,一些玩具或文具就好了。如果是老人,就要考慮一些實(shí)際的東西。一根拐杖,一些有價(jià)值的食品如燕窩或香菇會(huì)非常受歡迎。標(biāo)準(zhǔn)答案:Chinesepeoplehavetheirownculturewhenitcomestogivinguniquebabygiftsorrelatives’gifts.Whenitisanew-bornbaby,usuallyjadeorsilverbraceletornecklacewouldbegood,particularlyoneswhichcanmaketheclingingsoundsoitwillmakesomenoisewhenthebabymoves.Alternatively,somechildren’sclothes,shoesorgloveswouldbegoodtoo.Whenitisanolderchild,sometoysorstationarywouldbegood.Whenitcomestosomeoldpeople,somethingpracticalshouldbeconsidered.Awalking-stick,somevaluablefoodsuchasbird’snestsorChinesemushroomswouldbehighlywelcome.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析5、中國社會(huì)科學(xué)院(ChineseAcademyofSocialSciences)最近一項(xiàng)報(bào)告指出,80后和90后(post一80sand90s)畢業(yè)生和全國的學(xué)生們的就業(yè)前景日益嚴(yán)峻。社科院的《社會(huì)藍(lán)皮書》(BlueBookofChina’sSociety)透露,2012年的畢業(yè)生中只有76%的人找到了工作。中國社會(huì)科學(xué)院調(diào)查了來自中國12所高校的2000個(gè)畢業(yè)生和學(xué)生。當(dāng)被問及他們的工作觀,僅有30%的大學(xué)生認(rèn)為他們將能夠成功找到工作,大多數(shù)學(xué)生表示他們在人才市場(jobmarket)沒有信心。很多學(xué)生都是家里的獨(dú)生子女,他們不僅有來自父母的壓力,還有中國社會(huì)激烈的競爭。標(biāo)準(zhǔn)答案:Employmentprospectsarelookingincreasinglygrimamongstmany"post-80sand90s"universitygraduatesandstudentsacrossthecountryaccordingtoarecentreportbytheChineseAcademyofSocialSciences.TheCASSBlueBookofChina’sSocietyrevealedthatonly76percentof2012graduateshadbeenabletofindjobs.TheCASSconductedasurveyon2,000studentsandgraduatesfrom12collegesanduniversitiesacrossChina.Whenaskedabouttheiroutlookonjobs,only30percentofuniversitystudentsfelttheywouldbeabletofindworksuccessfullyandmoststudentssaidtheylackedconfidenceinthejobmarket.Manyuniversitystudentsaretheonlychildrenintheirfamilies.Theyhavepressurenotonlycomesfromtheirparents,butalsofromthefiercecompetitioninChinesesociety.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第6套一、作文(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、茶是中國人日常生活中不可或缺的飲料(beverage)。中國人對泡茶非常挑剔,常用泉水、雨水或雪水來泡茶。其中,泉水和秋天的雨水最好。水質(zhì)和味道最為重要,好的水必須是純凈、涼爽、清澈、流動(dòng)的。茶在中國人的情感生活中扮演了重要的角色。到中國人家里做客,主人總是立刻就敬上一杯茶。上茶不只是禮貌,它還象征著團(tuán)結(jié),代表著尊重,代表著主人與客人共享美好時(shí)光。主人倒茶(poretea)只倒七分滿,剩下的三分是友情和關(guān)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論