




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷58(共9套)(共94題)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第1套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、在春節(jié)這一天或此后不久,大家都穿著新衣服,向親戚和朋友打招呼并恭賀新年,彼此祝愿在新的一年里好運(yùn)和幸福。在中國(guó),新年第一天,小一輩人要拜見(jiàn)老一輩人,祝愿他們健康長(zhǎng)壽。在中國(guó)農(nóng)村,有些村民可能有數(shù)以百計(jì)的親戚朋友,所以他們不得不花費(fèi)兩個(gè)多星期來(lái)走親訪友。因?yàn)樽哂H訪友花費(fèi)大量時(shí)間,所以,現(xiàn)在有些忙碌的人就送春節(jié)賀卡來(lái)表達(dá)他們的良好祝愿,而不是親自去拜訪。標(biāo)準(zhǔn)答案:Onthefirstdayofthenewyearorshortlythereafter,everybodywearsnewclothesandgreetsrelativesandfriends,wishingeachothergoodluckandhappinessinthecomingyear.InChina,onthefirstdayofthenewyear,it’scustomaryfortheyoungergenerationstovisittheelders,wishingthemhealthandlongevity.InChinesevillages,somevillagersmayhavehundredsofrelativesandfriends,sotheyhavetospendmorethantwoweeksvisitingtheirrelativesandfriends.Becausevisitingrelativesandfriendstakesalotoftime,nowsomebusypeoplesendNewYearcardstoexpresstheirgoodwishesratherthanpayavisitpersonally.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、中華民族的傳統(tǒng)文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。早在2,000多年前,儒家學(xué)說(shuō)(Confucianism)和道家學(xué)說(shuō)(Taoism),以及其他很多在中國(guó)思想史上有地位的學(xué)說(shuō)流派得以形成和發(fā)展,這就是有名的“諸子百家”(HundredSchoolsofThought)。從孔夫子(Confucius)到孫中山,中華民族傳統(tǒng)文化展現(xiàn)了很多本質(zhì)上是人民性(populist)和民主性的珍貴品質(zhì)。例如:強(qiáng)調(diào)仁愛(ài),強(qiáng)調(diào)集體,強(qiáng)調(diào)和而不同,強(qiáng)調(diào)天下為公,特別是“天下興亡,匹夫有責(zé)”的愛(ài)國(guó)情操、“民為邦本””民貴君輕”的民本思想和“己所不欲,勿施于人”的待人之道。標(biāo)準(zhǔn)答案:Withalonghistory,traditionalChinesecultureisextensiveandprofound.Morethan2,000yearsago,thereemergedanddevelopedConfucianismandTaoism,andmanyothertheoriesanddoctrinesthatfiguredprominentlyinthehistoryofChinesethought,allbeingcoveredbythefamousterm"HundredSchoolsofThought".FromConfuciustoSunYat-sen,traditionalChineseculturehaspresentedmanypreciousideasandqualitieswhichareessentiallypopulistanddemocratic.Forexample,itplacesstressonkindnessandlove,ontheinterestofthecommunity,andonseekingharmonywithoutuniformity.Anditvaluestheideathattheworldisforall,especiallythepatriotismasembodiedinthesaying"Everybodyisresponsiblefortheriseorfallofthecountry",thepopulistideasthat"Peoplearethefoundationofthecountry"and"Peoplearemoreimportantthanthemonarch",andthecodeofconductthat"Don’tdotootherswhatyoudon’twantotherstodotoyou."知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、位居四大佛教名山之首的山西五臺(tái)山曾是文殊菩薩(ManjusriBodhisattva)的道場(chǎng),是世界五大佛教圣地(sanctuary)之一。自從東漢明帝在五臺(tái)山建寺,經(jīng)歷代修建,五臺(tái)山五峰內(nèi)外佛寺最多時(shí)達(dá)360所,僧尼(monkandnun)達(dá)萬(wàn)人之眾。五臺(tái)山融匯了佛教、民間宗教、儒家、道家文化的障壁(essence),形成了諸宗競(jìng)秀、多廟共存的模式,被譽(yù)為“中國(guó)佛教的縮影(epitome)”。五臺(tái)山于2009年被列入聯(lián)合國(guó)教文組織(UNESCO)世界遺產(chǎn)名錄。標(biāo)準(zhǔn)答案:Believedtobetheway-placeofManjusriBodhisattva,MountWutaiinShanxiProvinceranksfirstamongthefourfamousBuddhistmountainsandisrecognizedasoneoftheworld’sfivemostimportantBuddhistsanctuaries.TheBuddhisttemplesinMountWutaiwereoriginallybuiltundertheauspicesofEmperorMingoftheEasternHanDynastyandrebuiltrepeatedlyinthefollowingdynasties.Actually,foratimetherewereasmanyas360BuddhisttemplesaroundthefivepeaksofMountWutai,housingatotaloftenthousandmonksandnuns.MountWutaifeaturestheessencefromcultureofBuddhism,folkreligions,Confucianism,andTaoismandtheharmoniouscoexistenceofdifferentBuddhistschoolsandtemplestakesshape.Therefore,MountWutaiispraisedas"theepitomeofChineseBuddhism".MountWutaiwasinscribedinthelistofUNESCOWorldHeritageSitesin2009.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、上海博物館位于人民廣場(chǎng)的南側(cè),是一座大型的中國(guó)古代藝術(shù)博物館。它的陳列面積為2,800平方米,館藏珍貴文物12萬(wàn)件,其所收藏的青銅器、陶瓷(ceramics)、書(shū)法、繪畫(huà)等質(zhì)量精湛,在世界上享有盛譽(yù)。上海博物館創(chuàng)建于1952年,發(fā)展迅速,在文物收藏、保護(hù)、研究、展出以及與其他機(jī)構(gòu)的文化交流方面均有不俗的成就。1992年,上海市政府開(kāi)始在市中心建立新館。新的上海博物館設(shè)有11個(gè)展館(gallery)和3個(gè)展覽廳。目前,它正以嶄新的面貌迎接著八方來(lái)客。標(biāo)準(zhǔn)答案:ShanghaiMuseum,situatedinthesouthofthePeople’sSquare,isalargemuseumofancientChineseart.Ithasadisplayareaof2,800squaremetersandpossessesacollectionof120,000preciousworksofart.Itshigh-qualitycollectionsofancientChinesebronzes,ceramics,calligraphy,andpaintingsarespeciallycelebratedintheworld.Foundedin1952,themuseumhasdevelopedveryquicklyanddistinguisheditselfinaspectsofculturalrelicsacquisition,conservation,research,exhibition,andculturalexchangeswithotherinstitutes.In1992,theShanghaimunicipalgovernmentbegantobuildanewmuseuminthecitycentre.ThenewShanghaiMuseumhaselevengalleriesandthreeexhibitionhalls.Nowitwelcomesvisitorsfromallovertheworldwithabrand-newlook.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、瓷器(porcelain)追求純凈優(yōu)雅的美,這在青花瓷中體現(xiàn)得最為充分。青花瓷作為中國(guó)瓷器的典型代表,以白色和藍(lán)色所構(gòu)成的簡(jiǎn)潔清雅世界,表現(xiàn)寧?kù)o清潔的美。青花瓷是中國(guó)瓷器的典型形態(tài),明清兩代出口的瓷器中,八成是青花瓷。青花瓷在唐代之前就有了,而真正形成規(guī)模并出現(xiàn)杰出作品則是在元代。明代是青花瓷的成熟期,中國(guó)青花瓷的大量珍品大都出自這個(gè)時(shí)期。青花瓷之所以在中國(guó)瓷壇獨(dú)占鰲頭,是因?yàn)樗c中國(guó)人長(zhǎng)期追求的平淡純真、自然從容的文化和美學(xué)精神相契合。標(biāo)準(zhǔn)答案:Pureandelegantbeautyisthegoalthatporcelainpursues,andthisidealisbestexplainedintheBlueandWhitePorcelain.AsatypicalartifactofChineseporcelain,theBlueandWhitePorcelaindisplaysawhiteandblueworldofconcisenessandelegance,serenityandpurity.TheBlueandWhitePorcelainisthemostrepresentativeofChineseporcelain.AmongtheporcelainexportedduringtheMingandQingDynasties,80percentwastheBlueandWhitePorcelain.TheBlueandWhitePorcelainemergedbeforetheTangDynasty,butitwasnotuntiltheYuanDynastythatthistypeofporcelaincametobeproducedinquantity,withtheattendantmasterpieces.TheMingDynastywitnessedthematurityoftheart,andalargenumberofvaluablepieceswereproducedinthisperiod.TheBlueandWhitePorcelainoccupiesaprominentpositionintheChineseporcelainindustry,foritaccordswellwiththecultureandaestheticspirittheChinesehavelongpursued—simplicity,unaffectedness,andease.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第2套一、翻譯-漢譯英(本題共4題,每題1.0分,共4分。)1、在中國(guó),和任何文化都是一樣,不管是在飯店還是家里,吃飯的時(shí)候什么合適,什么不合適都是有規(guī)則和風(fēng)俗的。學(xué)習(xí)怎么說(shuō),怎么做比較合適不只會(huì)讓你感覺(jué)賓至如歸,也會(huì)讓你周圍的那些人更自在,注意力也會(huì)放在你身上,不會(huì)對(duì)你的吃飯習(xí)慣感興趣。不要把筷子插在碗里的飯上。因?yàn)樵诜鸾涛幕?,在碗里的飯上方兩根筷子是葬禮上的事情。不要玩你的筷子。也不要用筷子在桌子上敲——這是粗魯?shù)摹.?dāng)你想放下筷子,平放在盤子上,或者將筷子放在筷子架。標(biāo)準(zhǔn)答案:InChina,aswithanyculture,therearerulesandcustomsthatsurroundwhatisappropriateandwhatisnotwhendining,whetheritisinarestaurantorinsomeone’shome.Learningtheappropriatewaytoactandwhattosaywillnotonlyhelpyoufeellikeanative,butwillalsomakethosearoundyoumorecomfortable,andabletofocusonyou,insteadofyourinterestingeatinghabits.Don’tstabyourchopsticksintoyourbowlofrice.AswithanyBuddhistculture,placingtwochopsticksdowninabowlofriceiswhathappensatafuneral.Donotplaywithyourchopsticks,ordrumthemonthetable—thisisrude.Donottapthemonthesideofyourdish,either,asthisisusedinrestaurantstoindicatethatthefoodistakingtoolong,anditwilloffendyourhost.Whensettingdownyourchopsticks,placethemhorizontallyontopofyourplate,orplacetheendsonachopstickrest.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、孫大圣是中國(guó)古典文學(xué)名著《西游記》(JourneytotheWest)中的一個(gè)主要的人物。他是唐僧(TangMonk)第一個(gè)徒弟。其實(shí)在中國(guó),他最受歡迎的名字不是“孫大圣”,而是“孫悟空”,這是教他72變(the72supernormalabilities)的第一個(gè)師傅給他起的名字?!拔颉钡囊馑际恰皢⒌稀薄!翱铡钡囊馑际恰盁o(wú)”,這是佛學(xué)(Buddhism)中最重要的一個(gè)認(rèn)識(shí)。在佛學(xué)中,人必須放棄欲望和所有對(duì)財(cái)富、名聲的渴望,以培養(yǎng)自己為佛。標(biāo)準(zhǔn)答案:MonkeyKingisoneofthemaincharactersinChineseclassicliteraturemasterpiece"JourneytotheWest".HeisthefirstdiscipleofTangMonk.ActuallyinChina,hismostpopularnameisnot"MonkeyKing"but"SunWukong",whichwasgivenbyhisfirstMasterwhotaughthimthe72supernormalabilities."Wu"meansenlightening."Kong"meansemptiness,whichisoneofthemostimportantunderstandingsinBuddhism.InBuddhism,onehastogiveupeveryhumandesireandallattachmentsincludingtheattachmentstowealthandfameetc,inordertocultivateoneselfintoaBuddha.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、中國(guó)有了新的規(guī)定,要求人們使用自己的真實(shí)姓名注冊(cè)互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)。規(guī)定還要求在中國(guó)經(jīng)營(yíng)的互聯(lián)網(wǎng)公司去掉有爭(zhēng)議的東西。新規(guī)定說(shuō),網(wǎng)絡(luò)服務(wù)提供商必須“加強(qiáng)用戶發(fā)布信息的管理”。命令提供商在發(fā)現(xiàn)非法信息后停止其傳播,并采取措施解決這個(gè)問(wèn)題。新華社(TheXinhuanewsagency)說(shuō),這些措施包括從互聯(lián)網(wǎng)上刪除信息并報(bào)告給政府。標(biāo)準(zhǔn)答案:ChinahasnewrulesthatrequirepeopletousetheirrealnameswhenregisteringforInternetservice.TherulesalsorequireInternetcompaniesoperatinginChinatoremovematerialsaidtobeobjectionable.Thenewrulessaynetworkserviceprovidersmust"strengthenmanagementofinformationreleasedbyusers."Theprovidershavebeenorderedtostopthespreadofillegalinformationafteritsdiscovery,andtakestepstodealwiththeproblem.TheXinhuanewsagencysaysthosestepsincluderemovingtheinformationfromtheInternetandthenreportingittothegovernment.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、剩女(leftoverwomen)指的是那些將近30歲還沒(méi)結(jié)婚的職業(yè)女性。中國(guó)人口近14億,想找個(gè)丈夫并不難,但考慮到社會(huì)地位,單身職業(yè)女性的選擇就不那么多了。政府制定計(jì)劃生育政策,中國(guó)文化傳統(tǒng)又偏愛(ài)男孩,導(dǎo)致男性人口多于女性人口,男女比例之大比很多國(guó)家都嚴(yán)重。2011年的最新人口普查顯示,20世紀(jì)70年代出生的同齡人中,單身男性的數(shù)量是單身女性的兩倍。上海市政府定期舉辦相親活動(dòng),幫助女性擺脫單身。曾有2萬(wàn)名單身男女參加了五月舉辦的相親會(huì)。標(biāo)準(zhǔn)答案:"Leftoverwomen"wascoinedtorefertoprofessionalwomenwhohavenotmarriedbytheirlate20s.ThereareplentyofmentogoroundamongChina’snearly1.4billionpeoplebutsocialstatuscanconspireagainstsingleprofessionalwomanonceagain.China’spopulationismoretiltedtowardsmenthaninmanycountriesduetothegovernment’sone-childpolicyandaculturalpreferenceforboys.Thelatestcensusin2011showedthereweretwiceasmanysinglemenborninthe1970saswomenofthesameage.TheShanghaicitygovernmenttriestohelpwomenbyarrangingregularmatch-makingevents.OneinMayattracted20,000singlemenandwomen.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第3套一、翻譯-漢譯英(本題共10題,每題1.0分,共10分。)1、被稱為“世界工廠”(world’sworkshop)的中國(guó)正迅速成長(zhǎng)為“世界市場(chǎng)”。在過(guò)去十年里,中國(guó)一直是無(wú)可爭(zhēng)議的“世界工廠”——進(jìn)口原材料,并向全球各地出口廉價(jià)的制成品。近年來(lái),中國(guó)的經(jīng)濟(jì)保持快速增長(zhǎng),制造工藝日趨精良,中國(guó)再也不是廉價(jià)的商品組裝地了。隨著人均收入(percapitaincomes)的提高,越來(lái)越多城市消費(fèi)者有能力購(gòu)買高價(jià)商品和服務(wù)。近年來(lái),中國(guó)人均消費(fèi)增長(zhǎng)是全世界最快的。因此,很多國(guó)際企業(yè)嘗試與中國(guó)建立聯(lián)系,想在中國(guó)市場(chǎng)開(kāi)展業(yè)務(wù)。標(biāo)準(zhǔn)答案:China,the"world’sworkshop",isnowgrowingupfasttothe"world’smarket".Forthepastdecadethecountryhasbeentheundisputed"world’sworkshop",importingrawmaterialsandexportingcheapmanufacturedgoodsacrosstheglobe.Inrecentyears,theChineseeconomymaintainsarapidgrowth,anditsmanufacturingtechniquebecomesincreasinglysophisticated.Therefore,Chinaisnolongerjustacheapplacetodoassemblyofproducts.Withpercapitaincomesrising,anincreasingnumberofurbanconsumerscanaffordhigh-pricedgoodsandservices.Inrecentyears,China’spercapitaconsumptiongrowthisthefastestaroundtheworld.Therefore,manyinternationalenterprisesattempttoestablishcontactwithChinaandlaunchtheirbusinessinthismarket.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、杭州位于中國(guó)東南沿海,京杭大運(yùn)河(Beijing—HangzhouGrandCanal)的南端,它以其西湖的美麗景觀而為人們所熟知。俗話說(shuō)“上有天堂,下有蘇杭”,表達(dá)了古往今來(lái)的人們對(duì)這座美麗城市的由衷贊美(heartfeltadmiration)。元朝(YuanDynasty)時(shí)曾被意大利著名旅行家馬可·波羅(MarcoPolo)贊為“世界上最美麗華貴之城”。西湖擁有三面倚山,一水抱城的自然風(fēng)光,讓普天下的人們對(duì)她充滿向往,西湖那迷人的自然風(fēng)光,使之總像一個(gè)充滿魅力的美人兒,無(wú)論是打扮(deckout)簡(jiǎn)樸(plain)還是衣著華美。標(biāo)準(zhǔn)答案:HangzhouliesinthesoutheastcoastofChina.LocatedatthesouthernendofBeijing-HangzhouGrandCanal,itiswidelyknownforitsbeautifullandscapeofWestLake.Thesaying"Upperinheavenistheparadise,lowerontheearthareSuzhouandHangzhou",expressedancientandmodernpeople’sheartfeltadmirationforthisbeautifulcity.InYuanDynastythefamousItaliantravelerMarcoPoloreferredtothecityas"beyonddisputethefinestandthenoblestintheworld".Nestledinthreesidesunderthehillsandopeningherarmsononesidetothecity,WestLakehasallthepeopleunderheavenyearnemotionallytowardher,withheralluringnaturalscenerythatisalwayslikeacharmingbeauty,whetherplainorgailydeckedout.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、趙州橋坐落在汶河上,距離趙縣南部約2.5公里。這座橋是在公元前605年.公元前616年建立的。趙州橋是由中國(guó)著名的匠師(mason)李春設(shè)計(jì)的,用石頭建造的,長(zhǎng)50.82米,寬10米,還有一個(gè)不可思議的弧形橋洞,高7.23米,跨度(span)為37.35米。橋上的石頭欄桿(railing)和柱子(column)上雕刻著美麗的龍鳳(phoenix)圖案。這座橋是一座空腹式的(open-spandrel)圓弧形石拱橋,兩邊有兩個(gè)小拱,這是中國(guó)最早的拱橋(archbridge)之一。在中國(guó)橋梁建筑史上占有重要的地位,讓游客和工程師們都很感興趣。標(biāo)準(zhǔn)答案:ZhaozhouBridgewasbuiltontheJiaoheRiverabout2.5kilometerssouthofZhaoxiancounty,whichwascalledZhaozhouinancienttimes.ThebridgewasconstructedinAD605-616.Designedbyawell-knownChinesemason,LIChun,it’smadeofstone,50.82meterslongand10meterswide,withanunusualarchthatis7.23metershighwithaspanof37.35meters.Thestonerailingandcolumnsonthebridgewerecarvedwithbeautifuldragonandphoenixdesigns.OneoftheearliestChinesearchbridgeswithalongopen-spandrelarchinthemiddleandtwosmallarchesoneachside,thisbridgeoccupiesanimportantplaceinthehistoryofChinesebridgebuildingandhasbeenofinteresttotouristsandengineersalike.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、中國(guó)的四大發(fā)明包括指南針、火藥、造紙術(shù)和印刷術(shù)。它們是中國(guó)在人類文明史上占有重要地位的標(biāo)志之一。第一個(gè)指南針產(chǎn)生于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(theWarringStatesPeriod),是利用天然磁石(naturalmagnet)來(lái)辨別方向的一種簡(jiǎn)單儀器?;鹚幇l(fā)明于隋唐時(shí)期,主要應(yīng)用于軍事領(lǐng)域。造紙術(shù)于東漢年間由蔡倫改進(jìn),使紙成為人們普遍使用的書(shū)寫(xiě)材料。印刷術(shù),又稱活字印刷術(shù),大大促進(jìn)了文化的傳播。四大發(fā)明對(duì)世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和人類文化的進(jìn)步做出了巨大的貢獻(xiàn)。標(biāo)準(zhǔn)答案:FourgreatinventionsofChinaincludethecompass,gunpowder,thepaper-makingtechniqueandtheprintingtechnique.TheyareoneofthemarksthatChinaoccupiesanimportantpositioninthehistoryofhumancivilization.ThefirstcompasswasinventedduringtheWarringStatesPeriod.Itwasasimpledeviceemployingnaturalmagnetstoidentifydirections.GunpowderwasinventedinSuiandTangDynastiesandwasmainlyusedinmilitaryareas.Thepaper-makingtechniquewasdevelopedbyCaiLunintheEasternHanDynasty,makingpaperacommonlyusedwritingmaterial.Theprintingtechnique,alsocalledmovabletypeprinting,promotedthespreadofculturesignificantly.ThefourgreatinventionsofChinamadetremendouscontributiontothedevelopmentoftheworld’seconomyandtheprogressofthecultureofmankind.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第二句的主干是“它們是標(biāo)志之一”,“標(biāo)志(mark)”的定語(yǔ)很長(zhǎng),可用that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來(lái)修飾。2.第三句“第一個(gè)指南針……”較長(zhǎng),可拆譯為兩個(gè)句子,前一句說(shuō)明指南針產(chǎn)生的時(shí)間,后一句說(shuō)明指南針的原理?!袄么攀瘉?lái)辨別方位的一種簡(jiǎn)單儀器”先譯出主干“它是一種簡(jiǎn)單儀器”,再將長(zhǎng)定語(yǔ)處理為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)employing...作后置定語(yǔ)。3.第五句“造紙術(shù)于東漢年間……”中的“由蔡倫改進(jìn)”提示要使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),“使紙成為人們普遍使用的書(shū)寫(xiě)材料”是造紙術(shù)改進(jìn)的結(jié)果.可譯為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)making...作結(jié)果狀語(yǔ)。4.末句的主干為“四大發(fā)明做出了巨大貢獻(xiàn)”,注意與contribution搭配的是介詞to,因此to后接名詞短語(yǔ),說(shuō)明是對(duì)哪方面的貢獻(xiàn)。5、中國(guó)是全球最大的黃金生產(chǎn)國(guó),最近還取代了印度成為全球最大的黃金消費(fèi)國(guó)。中國(guó)黃金的年產(chǎn)量約為300噸,年消費(fèi)量則約為400噸。這使得中國(guó)的黃金進(jìn)口量激增。僅在今年10月份,其黃金進(jìn)口總量超過(guò)全球需求的四分之一。目前,國(guó)內(nèi)黃金需求仍在快速上升。經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步增長(zhǎng),人民收入持續(xù)增加,新產(chǎn)品推出,再加上市場(chǎng)本身日益成熟和擴(kuò)展,這些因素都推動(dòng)了中國(guó)黃金市場(chǎng)向前發(fā)展,并使中國(guó)成為影響國(guó)際金價(jià)的一股強(qiáng)大力量。標(biāo)準(zhǔn)答案:Chinaistheworld’slargestproducerofgold,andrecentlyhasreplacedIndiaasthelargestconsumer.Whileitsannualgoldoutputisabout300tons,itconsumesapproximately400tonseachyear,whichkeepsitsgoldimportssoaring.InthisOctoberalone,Chinesegoldimportsaccountedformorethanonequarteroftheglobaldemand.Atpresent,thedomesticdemandisstillrisingrapidly.Chinesegoldmarketisdrivenforwardbyfactorslikesteadyeconomicgrowth,increasingincome,thelaunchofnewproducts,aswellastheincreasingmaturityandexpansionofthegoldmarketitself,andChinathushasbecomeapowerfulforceinfluencingglobalgoldprices.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第二句和第三句聯(lián)系緊密,第二句中所列的產(chǎn)量和消費(fèi)量恰恰是第三句“進(jìn)口激增”的原因,因此兩句可合譯??蓪ⅰ斑@使得這個(gè)國(guó)家的黃金進(jìn)口量激增”譯成which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句。2.“目前,其國(guó)內(nèi)需求仍在快速上升”應(yīng)采用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),表示一直在持續(xù)發(fā)生的狀態(tài)。3.末句的主語(yǔ)“經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步增長(zhǎng),……這些因素”較長(zhǎng),若按照原語(yǔ)序譯出,勢(shì)必會(huì)造成英文句子頭重腳輕,故本句采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯出,用“中國(guó)黃金市場(chǎng)”Chinesegoldmarket作主語(yǔ);“并使中國(guó)成為影響國(guó)際金價(jià)的一股強(qiáng)大力量”則處理為另一個(gè)獨(dú)立分句,and連接?!靶庐a(chǎn)品推出”可譯成thelaunchofnewproducts。launch作名詞指“(產(chǎn)品)的推銷或投放市場(chǎng)”。6、獨(dú)生子女標(biāo)準(zhǔn)答案:theonlychildinafamily知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析7、在全球化的世界,中國(guó)需要越來(lái)越多具備國(guó)際教育背景的人才。標(biāo)準(zhǔn)答案:Inaglobalizedworld,Chinaneedsmoreandmoreskilledpeoplewithinternationaleducationbackground.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析8、山水標(biāo)準(zhǔn)答案:landscape;mountainsandrivers知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析9、石油儲(chǔ)備標(biāo)準(zhǔn)答案:oilreserve知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析10、培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)答案:cultivate;foster知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第4套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、特色菜標(biāo)準(zhǔn)答案:specialdishes知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、強(qiáng)調(diào)標(biāo)準(zhǔn)答案:layemphasison;emphasize知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、博大精深標(biāo)準(zhǔn)答案:extensive/broadandprofound知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、享有盛譽(yù)標(biāo)準(zhǔn)答案:enjoyahighreputation知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、四大發(fā)明標(biāo)準(zhǔn)答案:fourgreatinventions知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析6、造紙術(shù)標(biāo)準(zhǔn)答案:thepaper-makingtechnique知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析7、印刷術(shù)標(biāo)準(zhǔn)答案:theprintingtechnique知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析8、人類文明史標(biāo)準(zhǔn)答案:thehistoryofhumancivilization知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析9、占有重要地位標(biāo)準(zhǔn)答案:occupyanimportantposition知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析10、利用標(biāo)準(zhǔn)答案:employ;use知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析11、辨別方向標(biāo)準(zhǔn)答案:identify/recognizedirections知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析12、儀器標(biāo)準(zhǔn)答案:device知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析13、改進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)答案:develop;improve知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析14、促進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)答案:promote知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析15、對(duì)……做出巨大的貢獻(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)答案:maketremendouscontributionto知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析16、日益嚴(yán)峻標(biāo)準(zhǔn)答案:increasinglyurgent知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析17、包圍標(biāo)準(zhǔn)答案:surround知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析18、面對(duì)標(biāo)準(zhǔn)答案:beconfrontedwith;face知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析19、產(chǎn)量標(biāo)準(zhǔn)答案:output知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析20、惡化標(biāo)準(zhǔn)答案:deteriorate知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析21、推行標(biāo)準(zhǔn)答案:implement;carryout知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析22、可回收利用的標(biāo)準(zhǔn)答案:recyclable知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析23、處理成本標(biāo)準(zhǔn)答案:disposingcost知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析24、對(duì)……有益標(biāo)準(zhǔn)答案:benefit知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析25、建造標(biāo)準(zhǔn)答案:construct;build知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第5套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、中國(guó)人不經(jīng)常用手勢(shì),并且認(rèn)為很多手部動(dòng)作都不太禮貌。例如:指向別人或使用你的手指來(lái)召喚某人。你可以吸引某人的注意并告訴他們“過(guò)來(lái)一下”,而不是掌心向下并且朝你自己的方向勾一下手指。豎起大拇指和拉耳垂都是贊許的標(biāo)志,而豎起小拇指的意思是你什么都不是,素質(zhì)低,或者在某一方面表現(xiàn)得不好。此外,中國(guó)人認(rèn)為使眼色和吹口哨都很無(wú)禮,眼神交流也不太直截了當(dāng)。標(biāo)準(zhǔn)答案:Chinesepeopledon’tgestureverymuchandregardalotofhandmovementsasimpolite,suchaspointingtoothersorusingyourfiagerstobeckonsomeone.Youcangetsomeone’sattentionandthentellhimorherto"comehere"ratherthanplaceyourpalmdownandmoveyourfingerstowardyou.Bothathumbupandatugoftheearlobearesignsofpraisewhileraisingthepinkymeansyouarenothing,ofpoorqualityornotverygoodatsomething.Inaddition,winkingandwhistlingareconsideredrude.Eyecontacttendstobeindirect.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、在歷代學(xué)者、學(xué)生及校友的共同努力下,香港大學(xué)經(jīng)歷了時(shí)間與轉(zhuǎn)變的考驗(yàn),成為一所充滿動(dòng)力的學(xué)府。這旱的畢業(yè)生除了加入政府服務(wù)行業(yè)或投身香港的不同機(jī)構(gòu)外,還在海外開(kāi)創(chuàng)事業(yè)。誠(chéng)然,大學(xué)是任何社會(huì)中最歷久不衰的機(jī)構(gòu)之一,也是社會(huì)的靈魂,為大家?guī)?lái)希望。今天的香港大學(xué)一如既往,是知識(shí)的捍衛(wèi)者、創(chuàng)意和創(chuàng)新的孕育者(incubator),是知識(shí)分子和人才的搖籃,也是社會(huì)良知和責(zé)任的先驅(qū)。標(biāo)準(zhǔn)答案:Throughthejointeffortsofgenerationsofscholars,studentsandalumni,theUniversityofHongKong(HKU),transcendingtimeandchanges,hasgainedmomentumofitsown.GraduatesofHKUhavemovedbeyondcareersinthecivilservicetoallsectorsofsociety,andtheyhavemovedbeyondHongKongtostarttheirbusiness.Indeed,universities,thesoulofsociety,areamongthemostenduringinstitutionsofanysocietyandtheybringhopetopeople.Today’sHKUremainsaguardianofknowledge,anincubatorofideasandinnovations,acradleforintellectualsandtalent,andapioneerinsocialconscienceandresponsibility.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、位于什剎海南岸柳蔭街的恭王府(PrinceGong’sMansion)有悠久的歷史。清代乾隆年間,它曾是著名權(quán)臣和坤的府邸。到了咸豐初年,這里便成為恭王府了。恭王府是清代最大的王府,面積超過(guò)六萬(wàn)平方米,其中府宅和花園各占一半。府宅分為中、東、西三路,由多個(gè)四合院組成。恭王府中有“三絕”:一個(gè)是國(guó)內(nèi)最大的漢白玉(whitemarble)整雕門一一西洋門;另一個(gè)是大戲樓,為純木結(jié)構(gòu),音響效果非常好;第三個(gè)是安放在假山中的秘云洞(MiyunCave)內(nèi)的“?!弊直鲎钥滴趸实壑?。標(biāo)準(zhǔn)答案:PrinceGong’sMansionisanoldprincelymansionlocatedonLiuyin"StreetonthesouthernshoreofShichaLake,anditwastheprivateresidenceofHeShen,afavoriteministerofEmperorQianlongoftheQingDynasty.DuringtheearlyreignofEmperorXianfeng,PrinceGonghadthemansion,hencethename.PrinceGong’sMansionwasthelargestprincelymansionintheQingDynastyandcoveredanareaofover60000squaremeters,beingequallydividedintothebuildingsandthegardens.Thebuildingsinthemansionareonthreeaxes(middle,easternandwestern)andaremadeofseveralquadrangles.TherearethreewondersinPrinceGong’sMansion:thefirstoneistheWesternGate—thelargestgatewhollycarvedofwhitemarbleinChina;thesecondoneisthewoodenGrandTheaterHouse,whichhasexcellentacoustics;thethirdoneisthesteleinscribedwiththeChinesecharacter"fu"(happiness)inthecalligraphyofEmperorKangxi,whichisplacedintheMiyunCaveinanartificialhill.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、公元前2世紀(jì),中國(guó)就開(kāi)始開(kāi)辟通往西域的絲綢之路。漢代使節(jié)(envoy)張騫于公元前138年和119年兩次出使西域。西漢時(shí)期,中國(guó)的商船隊(duì)就到達(dá)了印度和斯里蘭卡(SriLanka),用中國(guó)的絲綢換取了琉璃(coloredglaze)、珍珠等物品。唐代是中國(guó)歷史上對(duì)外交流的活躍期。據(jù)史料記載,與唐代通使交好的國(guó)家多達(dá)70多個(gè),那時(shí)候的首都長(zhǎng)安云集了來(lái)自各國(guó)的使臣、商人和留學(xué)生。這種大交流使中華文化遠(yuǎn)播世界,也促進(jìn)了各國(guó)文化和物產(chǎn)傳入中國(guó)。標(biāo)準(zhǔn)答案:Inthe2ndcenturyBC,ChinabeganworkingontheSilkRoadleadingtotheWesternRegions.In138BCand119BC,envoyZhangQianoftheHanDynastymadeatriptothoseregionsrespectively.IntheWesternHanDynasty,China’smerchantfleetssailedasfarasIndiaandSriLankatotrade.China’ssilkforcoloredglazes,pearlsandotherproducts.TheTangDynastysawdynamicinteractionsbetweenChinaandothercountries.Accordingtohistoricaldocuments,theTangDynastyexchangedenvoyswithover70countries,andChang’an,thecapitalofTang,bustledwithenvoys,merchantsandstudentsfromothercountries.ExchangesofthismagnitudehelpedthespreadoftheChineseculturetotherestoftheworldandtheintroductionofthecultureandproductsfromothercountriesintoChina.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、馬云(JackMa)是阿里巴巴(Alibaba)集團(tuán)的創(chuàng)始人之一和董事會(huì)主席。十五年前,在他的公寓里,十八位創(chuàng)始人有了一個(gè)夢(mèng),那就是,在某一天能夠創(chuàng)立一個(gè)為成千上萬(wàn)小企業(yè)主服務(wù)的公司,讓天下沒(méi)有難做的生意。阿里巴巴搭建的生態(tài)系統(tǒng)能夠幫助商家和客戶找到彼此,并且按照他們獨(dú)特的需求方式來(lái)開(kāi)展業(yè)務(wù)。阿里巴巴幫助這些生意人成長(zhǎng),創(chuàng)造出前所未有的工作機(jī)會(huì),開(kāi)拓出嶄新的市場(chǎng)。如今,十五年過(guò)去了,阿里巴巴在中國(guó)已經(jīng)成為一個(gè)家喻戶曉的名字。標(biāo)準(zhǔn)答案:JackMaisoneofthefoundersandthechairmanofAlibabaGroup.15yearsago,18foundersinJackMa’sapartmenthadadream,thatis,somedaytheycanbuildupacompanythatcanservemillionsofsmallbusinesses,andmakeiteasytodobusinessanywhere.Alibaba’secosystemcanhelpmerchantsandcustomersfindeachotherandconductbusinessontheirowntermsandinwaysthatbestservetheiruniqueneeds.Alibabahelpsthesemerchantstogrowandcreatesnewjobsandmarketsinwaysthatwereneverbeforepossible.Today,15yearspassed,andAlibabahasgrownsignificantlyandbecomeahouseholdnameinChina.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第6套一、翻譯-漢譯英(本題共10題,每題1.0分,共10分。)1、絲綢之路(theSilkRoad)可以追溯到公元前2世紀(jì),當(dāng)時(shí)一名中國(guó)使者(envoy)張騫沿著這條連接亞歐兩大洲的貿(mào)易通道踏上出使西域之旅。它源于今日的西安,穿越河西走廊、塔里木盆地(theTarimBasin)以及西亞港口國(guó),最后抵達(dá)地中海的東岸,全程7千公里。中國(guó)通過(guò)這條通道給西域各國(guó)帶去了絲綢織物、火藥、造紙術(shù)和印刷術(shù)。同時(shí)也從國(guó)外引進(jìn)了佛教(Buddhism)、伊斯蘭教(Islam),以及葡萄、玻璃等產(chǎn)品。因?yàn)橹闹袊?guó)絲綢是沿著這條道路進(jìn)入西方國(guó)家的,所以歐洲學(xué)者將它稱作“絲綢之路”。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheSilkRoaddatesbacktothesecondcenturyB.C.whenaChineseenvoyZhangQianembarkedonhistriptowesterncountriesfollowingthetraderoutelinkingAsiaandEurope.Originatingfromthepresent-dayXi’an,the7,000-kilometerroutestretchedacrosstheHexiCorridor,theTarimBasinandtheportcountriesofWestAsia,endingattheeasternshoresoftheMediterranean.Chinabroughtitssilkcloth,gunpowder,papermakingandprintingtechniquestotheWestviathisroad.MeanwhileBuddhismandIslamaswellasgrapes,glassandotherproductswerealsointroducedfromtheoutsideworldintoChina.BecausethefamousChina’ssilkreachedtheWestviathisroad,Europeanscholarscametocallitthe"SilkRoad".知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、地區(qū)標(biāo)準(zhǔn)答案:region知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、消耗標(biāo)準(zhǔn)答案:consumption知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、戶外廣告標(biāo)準(zhǔn)答案:outdooradvertising知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、網(wǎng)上調(diào)查標(biāo)準(zhǔn)答案:onlinesurvey知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析6、獨(dú)特的標(biāo)準(zhǔn)答案:distinctive;unique知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析7、由……制成標(biāo)準(zhǔn)答案:bemadeof...知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析8、皇室標(biāo)準(zhǔn)答案:royalfamilies知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析9、保證標(biāo)準(zhǔn)答案:guarantee知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析10、被廣泛用于標(biāo)準(zhǔn)答案:bewidelyappliedto;beofwideapplicationin知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第7套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、鄭成功是中國(guó)歷史上一位偉大的民族英雄。鄭成功與侵占我國(guó)領(lǐng)土臺(tái)灣的荷蘭殖民者進(jìn)行過(guò)針?shù)h相對(duì)的斗爭(zhēng)。1661年4月,他力排眾議,跨海東征,在臺(tái)灣人民的密切配合下,迫使荷蘭殖民者簽約投降。之后,作為開(kāi)發(fā)臺(tái)灣的先驅(qū)者,他采取了一系列促進(jìn)臺(tái)灣開(kāi)發(fā)和民族團(tuán)結(jié)的措施。鄭成功收復(fù)臺(tái)灣,維護(hù)了祖國(guó)領(lǐng)土主權(quán)的獨(dú)立和完整,是中國(guó)人民反西方殖民主義斗爭(zhēng)的第一次偉大勝利,在中華民族發(fā)展史上寫(xiě)下了光輝的一頁(yè)。標(biāo)準(zhǔn)答案:ZhengChenggongisagreatnationalherointheChinesehistory.Zhengwagedatit-for-tatstruggleagainsttheDutchinvaderswhooccupiedtheChineseterritoryTaiwan.InApril,1661,prevailingoveralldissentingviews,ZhengsailedacrosstheTaiwanStraittodriveawaytheDutchinvaders.WiththeclosecooperationoftheTaiwanpeople,ZhengforcedtheDutchinvaderstosignatreatyofsurrender.Sincethen,asapioneerindevelopingTaiwan,ZhengadoptedaseriesofmeasuresandpoliciestopromotethedevelopmentofTaiwanandthenationalunity.Zheng’srecoveryofTaiwanmaintainedtheindependenceandintegrityofChina’sterritorialsovereignty.ItwasthefirstgreatvictoryinChinesepeople’sstruggleagainstthewesterncolonists,andwillberememberedasagloriouspageinthedevelopmentoftheChinesehistory.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、長(zhǎng)沙是湖南省省會(huì),也是一個(gè)有3000多年歷史的美麗古城。城市的西邊是秀美的岳麓山,山下有千年書(shū)院“岳麓書(shū)院”(YueluAcademy)等眾多古跡。市區(qū)中心的古城樓天心閣(TianxinTower),距今有1000多年的歷史。千百年來(lái)水質(zhì)清純、終年不斷的白沙古井也坐落在長(zhǎng)沙城中,今天的長(zhǎng)沙市民還常常在這里打水飲用。湘江中的橘子洲頭(orangeIsland),是當(dāng)年毛澤東經(jīng)常漫步思考的地方,后來(lái)還寫(xiě)了一首非常著名的詩(shī)來(lái)贊美它。標(biāo)準(zhǔn)答案:Changsha,thecapitalofHunanProvince,isabeautifulancientcitywithahistoryofover3000years.InthewestofthecityisthebeautifulYueluHill,atthefootofwhicharemanyhistoricsitessuchastheYueluAcademy.Inthecenterofthecityistheancientcitygatetower—theTianxinTower,whichwasfirstbuiltmorethan1000yearsago.AlsolocatedinthecityistheancientBaishaWell,fromwhichclearandpurewaterhasbeengushingoutnonstopthroughouttheyearforthousandsofyears.InhabitantsinChangshatodaystillcomeheretofetchwaterfordrinking.TheOrangeIslandintheXiangjiangRiveristheplacewhereMaoZedongoftenrambledandmeditated.Laterhewroteaveryfamouspoeminitspraise.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、在紙發(fā)明之前,人們使用的書(shū)寫(xiě)材料是竹簡(jiǎn)(bambooslip)和絹帛(silk)。自誕生之后,紙?jiān)趲浊甑陌l(fā)展歷程中,經(jīng)過(guò)不斷改進(jìn)技術(shù),出現(xiàn)了宣紙、箋紙等一批又一批紙產(chǎn)品。紙雖然是文房四寶中出現(xiàn)最晚的,但是它為中國(guó)傳統(tǒng)書(shū)畫(huà)藝術(shù)帶來(lái)的翻天覆地的變化,是其余三寶無(wú)法企及的。紙?jiān)缙诘闹谱饕月?hemp)為主要原料,蔡倫改進(jìn)之后以樹(shù)皮等為原料,經(jīng)過(guò)細(xì)致的加工,生產(chǎn)出來(lái)的紙顏色較白,質(zhì)地堅(jiān)韌,為以后的雕版印刷(blockprinting)用紙創(chuàng)造了條件。標(biāo)準(zhǔn)答案:Peoplewroteonbambooslipsorsilkbeforepaperwasinvented.Afteritsbirth,duringseveralthousandyearsofdevelopment,withitsmakingtechnologyimprovedtimeandagain,newvarietiessuchasXuanPaperandLetterPaperappeared.Thoughbeingthelatesttoappearamongthefourtreasuresofthestudy,papermadeadramaticchangeintraditionalChinesepaintingandcalligraphyunmatchedbyanyother.Paperwasmadefromhempinearlydays,andafterCaiLun’simprovement,therangeofmaterialsbecamewiderandincludedtreebark.Afterbeingprocessedcarefullybyanimprovedtechnologythepaperwaswhiterandstrongerthanbefore,whichpavedthewayforthelaterblockprintingtechnology.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、什剎海(ShichaLake)四周原有十座佛寺,故有此稱。元代名海子,為一寬而長(zhǎng)的水面,明始縮小,后逐漸成為西海、中海和前海,自清代起就成為游樂(lè)消夏之所。什剎海本身就是一個(gè)沒(méi)有圍墻的開(kāi)放式公園,是北京城里歷史最悠久、景色最優(yōu)美的地方之一。近年來(lái),沿湖一帶興起許多充滿現(xiàn)代氣息的酒吧,燈紅酒綠,映襯著胡同老街、古橋寺廟和王府(mansionofthenobility)民居,別有一番風(fēng)情。什剎海美麗如畫(huà),每當(dāng)夜幕降臨,水波蕩漾,彩燈閃爍,沿湖漫步,著實(shí)愜意。標(biāo)準(zhǔn)答案:AroundtheShichaLake,thereonceweretentemples.ThusitiscalledtheShichaLake.DuringtheYuanDynasty,ithadthenameofHaizi,whichislongerandwiderthanthepresentone.SincetheMingDynasty,ithasbeennarrowingtothewesternsea,themiddleseaandthefrontsea.SincetheQingDynasty,thisareahasbeenagoodplaceforordinaryresidentstoentertainthemselvesandescapethesummerheat.ShichaLakeitselfisanopenparkwithoutwallsandisoneoftheoldestandmostbeautifulplacesinBeijing.Inrecentyears,manymodernbarshavebeenbuiltalongthelake,andbrightlightsandfinewinesdecorateancienthutongsandstreets,oldbridgesandtemples,aswellasmansionsofthenobilityandotherdwellings,offeringauniqueandfestivescene.WhennightfallsonthepicturesqueShichaLake,itwillbeahappytimetotakeawalkalongtheshoresoftheripplinglakeandenjoytheglitteringlightofthecoloredlanterns.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、孔子,姓孔,名丘,字仲尼,公元前551年,出生于春秋后期的魯國(guó)。童年的孔子和母親清苦度日,受母親的支持和鼓勵(lì),孔子勤奮好學(xué)。在孔子去世很多年后完成的《論語(yǔ)》(TheAnalectsofConfucius)保存了孔子的學(xué)說(shuō)理論。孔子試圖恢復(fù)華夏文明,建立一個(gè)偉大、和諧、以人為本的社會(huì)。孔子的哲學(xué)強(qiáng)調(diào)公正和真誠(chéng)。如今,孔子的學(xué)說(shuō)已經(jīng)被發(fā)展成為一個(gè)哲學(xué)理論體系——儒家思想(Confucianism)。標(biāo)準(zhǔn)答案:Confucius
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 課題申報(bào)書(shū)文獻(xiàn)引用格式
- 課程銜接課題申報(bào)書(shū)
- 高中課題研究申報(bào)書(shū)
- 小學(xué)語(yǔ)課題申報(bào)書(shū)怎么寫(xiě)
- 咨詢個(gè)人合同范本
- Unit 3 Keep Fit section B 同步課時(shí)講練(含答案)七年級(jí)英語(yǔ)下冊(cè)(人教版2024)
- bt模式合同范例
- 制式房屋購(gòu)買合同范本
- 出售工地叉車合同范本
- 協(xié)助項(xiàng)目驗(yàn)收合同范本
- 日內(nèi)交易策略(TBQ版)
- 家校共育之道
- 部編版九年級(jí)道德與法治上冊(cè)《第二課創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展》同步測(cè)試題(附答案)
- 人教鄂教版六年級(jí)下冊(cè)科學(xué)全冊(cè)知識(shí)點(diǎn)
- 2024年湖南生物機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫(kù)及答案解析
- (正式版)HGT 22820-2024 化工安全儀表系統(tǒng)工程設(shè)計(jì)規(guī)范
- 雙胎妊娠 PPT課件
- 風(fēng)管、水管支架估算表
- 淺談小學(xué)低年級(jí)數(shù)學(xué)計(jì)算課堂教學(xué)的有效策略
- scratch趣味編程社團(tuán)活動(dòng)方案活動(dòng)計(jì)劃
- 如何從事完美事業(yè)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論