大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷4(共70題)_第1頁
大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷4(共70題)_第2頁
大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷4(共70題)_第3頁
大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷4(共70題)_第4頁
大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷4(共70題)_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷4(共9套)(共70題)大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第1套一、翻譯-漢譯英(本題共10題,每題1.0分,共10分。)1、揚子鱷有“活化石(theLivingFossil)”之稱,是中國東部特有的一種鱷魚。揚子鱷生活在長江周圍的稻田中,面目嚇人,也叫土龍(theMuddyDragon)。這種爬行動物是唯一具有冬眠(hibernation)習性的鱷類,冬眠時間長達半年之久。它10月底開始冬眠,直至次年4月上旬才醒來。揚子鱷性情兇猛,食量很大,長期以來被看作是吃魚的禍害,并一直被捕殺,幾乎到了滅絕的邊緣?,F(xiàn)在只有大約150只野生揚子鱷。大多數(shù)揚子鱷生活在圈養(yǎng)環(huán)境中。標準答案:TheChinesealligator,referredtoas"theLivingFossil",isnativeonlytoeasternChina.ItlivesinthepaddyfieldsaroundtheYangtzeRiver.Thisfearsome-lookingbeastisalsoknownastheMuddyDragon.Astheonlycrocodiletypethathasthehabitofhibernation,thereptilecanhibernateforaslongassixmonths.ItshibernationstartsfromtheendofOctober,anditdoesnotwakeupuntilthenextearlyApril.Theferociousanimalhasalargeappetiteandhaslongbeenregardedasafish-eatingpest,whichhasbeenpersecutedalmosttothepointofextinction.Thereareonlyaround150Chinesealligatorsleftinthewild.Mostofthemliveincaptivity.知識點解析:暫無解析2、代表人物標準答案:representative知識點解析:暫無解析3、農(nóng)歷/陰歷標準答案:lunarcalendar知識點解析:暫無解析4、鄭和是明朝偉大的航海家(navigator),他完成了人類歷史上偉大的壯舉。1405年7月,他率領(lǐng)龐大的船隊進行了首次遠航(voyage),船隊由240多艘船只、27400名船員組成。他們訪問了30多個位于西太平洋和印度洋的國家和地區(qū)。他一共進行了7次遠航,最遠的目的地是非洲東海沿岸。他的遠航表明當時的明朝在航海技術(shù)(navigationtechnology)、船隊規(guī)模、航行距離等方面都領(lǐng)先于西方。鄭和的遠航對發(fā)展海外貿(mào)易、傳播中華文明都起到了積極的作用,同時也加深了中國同東南亞和東非的友好關(guān)系。標準答案:ZhengHe,agreatnavigatorinMingDynasty,achievedsignificantfeatsinthehistoryofmankind.InJuly1405,heconductedthefirstlongvoyage,commandingalargefleetcomposedofover240shipsand27,400sailors.Theyvisitedmorethan30countriesanddistrictsinwesternPacificOceanandIndianOcean.Totallysevenlongvoyagesweremadeunderhiscommand,withthefarthestdestinationontheeastcoastofAfricaHisvoyageindicatedthatMingDynastywasmoreadvancedthantheWestinthefieldofnavigationtechnology,fleetsizeandsailingdistance,etc.ThelongvoyageledbyZhengHepromotedpositivelythedevelopmentofoverseastradeandthespreadofChinesecivilization.Meanwhile,thefriendlyrelationbetweenChinaandtheSoutheastAsiaaswellasEastAfricawasenhanced.知識點解析:1.第一句的主干結(jié)構(gòu)為“鄭和完成了壯舉”?!笆敲鞒瘋ゴ蟮暮胶<摇弊g為主語“鄭和”的同位語,放在主語之后。2.第二句的主干結(jié)構(gòu)可理解為“他進行了首次遠航”?!奥暑I(lǐng)龐大的船隊”可以跟后面的短句“船隊由……組成”糅合在一起,采用現(xiàn)在分詞短語作狀語的形式commandingalargefleetcomposedof…。3.第四句“他一共進行了7次遠航……”有兩個主語“他”和“目的地”。為了使譯文通順,前半句可采用被動語態(tài)sevenlongvoyagesweremade;“最遠的目的地是非洲東海沿岸”可采用“with+名詞短語”來表達,作主句的補語,這樣就不必拆譯成兩個句子。4.最后一句較長,可拆譯為兩個句子,前一句的主干結(jié)構(gòu)為“鄭和的遠航對……起到了積極的作用”。后一句“同時也加深了……”可以采用被動語態(tài)來表達,避免使用跟前一句同樣的主語“鄭和的遠航”,從而使譯文更加簡潔。5、重視標準答案:lay/placeemphasison;attachimportanceto知識點解析:暫無解析6、充足的標準答案:abundant知識點解析:暫無解析7、全球化的標準答案:globalised知識點解析:暫無解析8、卓越的標準答案:prominent;outstanding知識點解析:暫無解析9、社會秩序標準答案:socialorder知識點解析:暫無解析10、(福利/體育)事業(yè)標準答案:(welfare/sports)undertaking知識點解析:暫無解析大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第2套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、創(chuàng)新標準答案:innovation知識點解析:暫無解析2、標志性工程標準答案:landmarkproject知識點解析:暫無解析3、四大工程標準答案:fourmajorprojects知識點解析:暫無解析4、新建線路標準答案:newlybuiltrailway知識點解析:暫無解析5、通車標準答案:opentotraffic知識點解析:暫無解析6、常年凍土標準答案:ever-frozenground知識點解析:暫無解析7、生態(tài)脆弱標準答案:fragileecology知識點解析:暫無解析8、天氣惡劣標準答案:harshweather知識點解析:暫無解析9、工程難題標準答案:engineeringdifficulty知識點解析:暫無解析10、文化交流標準答案:culturalexchange知識點解析:暫無解析11、增強民族團結(jié)標準答案:strengthennationalunity知識點解析:暫無解析12、可持續(xù)的標準答案:sustainable知識點解析:暫無解析13、節(jié)約資源標準答案:resourcesconservation知識點解析:暫無解析14、人才標準答案:talent知識點解析:暫無解析15、創(chuàng)新標準答案:innovation知識點解析:暫無解析16、勞動力標準答案:laborforce;workforce知識點解析:暫無解析17、資本標準答案:capital知識點解析:暫無解析18、投入標準答案:input知識點解析:暫無解析19、源泉標準答案:source知識點解析:暫無解析20、資源消耗標準答案:resourcesconsumption知識點解析:暫無解析21、經(jīng)濟模式標準答案:economicmodel知識點解析:暫無解析22、轉(zhuǎn)變標準答案:transform知識點解析:暫無解析23、可持續(xù)發(fā)展標準答案:sustainabledevelopment知識點解析:暫無解析24、取代標準答案:overtake;replace知識點解析:暫無解析25、年產(chǎn)量標準答案:annualoutput知識點解析:暫無解析大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第3套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、中國一個幅員遼闊、資源豐富、歷史悠久的多民族國家,每個民族都有其獨特的豐富菜肴。地域菜系在地理環(huán)境、氣候、文化傳統(tǒng)、民族風俗和其他因素的影響下經(jīng)過悠久歷史的發(fā)展已經(jīng)成形。最有影響力、最具代表性的是魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽菜系,這八種被人們稱為“八大菜系”。中國的“八大菜系”是以多種多樣的烹飪方法區(qū)分的,各有其長處。標準答案:Chinaisatime-honoredmulti-ethnicsnationwithavastterritoryandabundantresources,andeveryethnicgrouphasitsuniqueabundantdishes.Regionalcuisineshavetakenshapeafterlong-historyevolutionundertheinfluenceofgeographicalenvironment,climate,culturaltradition,folkcustomsandotherfactors.ThemostinfluentialandrepresentativeonesareLu,Chuan,Yue,Min,Su,Zhe,XiangandHuiCuisines,whicharecommonlyknownas"EightMajorCuisines".Dishesinthe"EightMajorCuisines"inChinaarecharacterizedbydiversifiedcookingskills,witheachhavingitsstrongpoints.知識點解析:暫無解析2、很久以前,廣東一直是中國最偏遠的地方,缺乏統(tǒng)治者的所有資助。廣東人(Cantonesepeople)吃他們可以找到的當?shù)氐乃惺澄铩R吧鷦游?、植物,甚至昆蟲。十八到十九世紀,廣東移民(immigrant)遍布世界各地,并開辦了許多粵菜飯店。如今,大多數(shù)海外的中餐館都以供應(yīng)粵菜(Cantonesecuisine)為主?;浫R集成了幾乎所有可食用的肉類,包括內(nèi)臟(organmeats)、雞爪、鴨、鴨舌、蛇和蝸牛。新鮮和優(yōu)質(zhì)的原料(ingredient)是至關(guān)重要的。調(diào)味料(spice)應(yīng)適量使用,以免蓋住原料的風味。大蒜、香蔥(chive)、生姜和香菜葉(corianderleaves)是主要的調(diào)味品。標準答案:Longago,GuangdonghasbeenthefarthestendofChinaandlackofallsupportfromtherulers.Cantonesepeopleatewhattheycouldfindlocally.Wildanimals,plantseveninsects.18-19thcentury,immigrantsspreadovertheworldandsetupmanyCantoneserestaurants.Nowadays,mostChineserestaurantsoverseasservemainlyCantonesefood.Cantonesecuisineincorporatesalmostallediblemeats,includingorganmeats,chickenfeet,duckandducktongues,snakes,andsnails.Freshestandqualityingredientsarecrucial.Spicesshouldbeusedinmodestamountstoavoidoverwhelmingtheflavorsoftheprimaryingredients.Garlic,chives,gingerandcorianderleavesaremainspices.知識點解析:暫無解析3、飲茶起源于中國,已經(jīng)有很長的歷史了。雖然茶起源于中國,但是中國茶的茶葉一般用從中國古代繼承的方法處理。傳說,茶是公元前2737年皇帝神農(nóng)發(fā)現(xiàn)的。那時候附近灌木的葉子掉進了皇帝煮的水里。這種飲料和柴,米,油,鹽,醬油和醋一起被稱為中國人生活中七件必需品。大多數(shù)中國茶葉是在中國消費的,只出口給幾個說英文的其他國家。綠茶是中國最流行的茶。茶可以代替喝水,為了健康,為了休閑,中國人一天都在喝茶,包括吃飯的時候。標準答案:ThepracticeofdrinkingteahashadalonghistoryinChina,havingoriginatedthere.AlthoughteaoriginatedinChina,ChineseteagenerallyrepresentstealeaveswhichhavebeenprocessedusingmethodsinheritedfromancientChina.Accordingtopopularlegend,teawasdiscoveredbyEmperorShennongin2737BCEwhenaleaffromanearbyshrubfellintowatertheemperorwasboiling.TeaisdeeplywovenintothehistoryandcultureofChina.ThebeverageisconsideredoneofthesevennecessitiesofChineselife,alongwithfirewood,rice,oil,salt,soysauceandvinegar.MostChineseteasareconsumedinChinaandarenotexported,excepttoChinese-speakingcommunitiesinothercountries.GreenteaisthemostpopulartypeofteaconsumedinChina.TheChinesedrinkteathroughouttheday,includingduringmeals,asasubstituteforplainwater,forhealth,orforsimplepleasure.知識點解析:暫無解析4、中國的許多酒精飲料(alcoholicdrinks)都是非常獨特的,和其他國家的酒不同。外國游客第一次喝的時候可能有點小心翼翼。然而,一旦他們嘗了一兩種樣品,他們就準備好品嘗各種可以喝的飲料了,而且他們會發(fā)現(xiàn)自己真的很喜歡!幾個世紀以來,許多不同種類的酒精飲料已經(jīng)被開發(fā),而且釀造(brewing)方法以及蒸餾(distillation)變得更加復(fù)雜了。同時喝這些誘人的酒也成了習俗和文化的重要組成部分。人們高興的時候喝酒,雖然我們都知道過于嗜酒有害身體,但是適度飲酒是有益的。標準答案:ManyChinesealcoholicdrinksarequitedistinctivefromthoseofothercountriesandforeignvisitorscomingacrossthemforthefirsttimemayalittlewaryofthem.However,oncetheyhavetastedasampleortwo,theymaywellacquireatasteforthevariousdrinksavailableandfindtheyreallyenjoythem!Overthecenturiesmanydifferentkindsofalcoholicdrinkshavebeendevelopedandbrewingmethodsaswellasdistillationhasbecomemoresophisticated.Atthesametimethewayofconsumingthesedesirableproductshasbecomeavitalpartofcustomandculture.Peopledrinkitwhentheyarejoyousandforfunandalthoughweareawarethatanoverindulgencecanharmtheconstitution,neverthelessdrinkinginmoderationisconsideredbeneficial.知識點解析:暫無解析5、中國功夫,也叫“武術(shù)”,是中國人民在長期的歷史發(fā)展中創(chuàng)造的運動項目。估計中國武術(shù)的起源可以追溯到原始社會(theprimitivesociety)。那時的人類用棍棒作為武器抵御野生動物,獲得了一些防守和進攻經(jīng)驗,在商代(theShangDynasty),圍場狩獵(fieldhunting)應(yīng)運而生,并被視為武術(shù)訓(xùn)練的重要途徑。商周(ShangandZhouDynasties)時期,武術(shù)是一種舞蹈形式?!肮Ψ蛭璧浮?Martialdance)是用來訓(xùn)練士兵,鼓舞士氣(morale)的。據(jù)說,華佗創(chuàng)造的“五禽戲”(FiveAnimalsPlay)是中華武術(shù)的起源。標準答案:ChineseKungfu,alsocalled"martialart",isasportitemcreatedbytheChinesepeopleduringalongtimeofhistoricaldevelopment.ItisgenerallyestimatedthattheoriginofChinesemartialartscanbetracedbacktotheprimitivesociety.Atthattimehumanbeingsfoughtwildanimalswithclubsastheirweapon,andthusacquiredsomeexperienceondefenseandattack.IntheShangDynastyfieldhuntingcameintobeingandwasfurtherregardedasanimportantwayofmartialarttraining.DuringtheperiodofShangandZhouDynasties,martialartwasaformofdancing."Martialdance"wasusedtotrainthesoldiersandboosttheirmorale.Itissaidthatthe"FiveAnimalsPlay"firstcreatedbyHuaTuoistheoriginofChinesemartialarts.知識點解析:暫無解析大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第4套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、中國位于亞洲東部、太平洋的西岸,總面積約960萬平方公里,是世界第三大國家。中國南北相距約5500公里,東西相距約5200公里,在地圖上的形狀像一只雄雞(rooster)。中國地勢(terrain)西高東低,地形多種多樣,包括山地、高原(plateau)、丘陵(foothill)、盆地、平原。中國山地面積廣大,幾乎占陸地面積的三分之二。蘊藏著豐富的礦產(chǎn)資源。中國大陸海岸線長達18000公里,沿海島嶼數(shù)量眾多,臺灣島是最大島嶼。中國有許多河流湖泊,是中國地理環(huán)境的重要組成部分。標準答案:SituatedineasternAsia,onthewestcoastofthePacificOcean,Chinaistheworld’sthirdlargestcountrywithatotalareaof9.6millionsquarekilometers.Extendingabout5,500kilometersfromnorthtosouthand5,200kilometersfromwesttoeast,theshapeofChinaonthemapislikearooster.Itsterrainishigherinthewestandlowerintheeastwithgreatvarieties,includingmountains,plateaus,foothills,basinsandplains.China’smountainousareas,broadandvast,occupynearlytwo-thirdsofthelandareaandhaveabundantmineralresources.MainlandChinahasacoastlineof18,000kilometersandalargenumberofoffshoreislands,withTaiwanIslandthebiggestone.TherearenumerousriversandlakesinChina,whichmakeupanimportantpartofChina’sgeographicalenvironment.知識點解析:1.第一句話中有三個短句,首先將“中國是世界第三大國家”確定為英文句的主干:“位于……”譯成situatedin…,用過去分詞短語作狀語,置于句首;“總面積約960萬平方公里”可處理為with引導(dǎo)的介賓結(jié)構(gòu)。緊跟在“世界第三大國家(theworld’sthirdlargestcountry)”之后。2.第二句較長,同樣先確定“中國的形狀像一只雄雞”為句子主干,再將“中國南北相距約5500公里”和“東西相距約5200公里”處理為現(xiàn)在分詞短語作狀語,即extendingabout…fromnorthtosouthand…fromwesttoeast。3.“地形多種多樣”,可采用with引導(dǎo)的介賓短語來表達,譯成withgreatvarieties,補充說明句子主語terrain的特點。4.第四句“中國山地……”中的“山地面積廣大”可處理成插入語broadandvast,而“幾乎占陸地面積……”和“蘊藏著……”則譯成句子主干的兩個并列謂語occupynearly…andhaveabundant…。2、筷子(chopsticks)是中國傳統(tǒng)的獨具特色的進食工具(diningutensils),至今已有數(shù)千年的歷史??曜釉诠糯环Q為“箸”,大約從明朝開始才有了“筷子”的稱呼??曜佣酁橹褡又瞥?,也有用木頭、象牙(ivory)、金屬或其他材料制作而成。它要么上方下圓,要么上下全圓而上粗下細。不管其形狀如何,筷子必須是成對使用的。并且兩只筷子的大小長短要相同。筷子是中國人日常生活的必備工具,它的發(fā)明充分反映了中國人民的智慧。標準答案:Chopsticks,withahistoryofthousandsofyears,areuniquetraditionalChinesediningutensils.Theywerecalled"zhu"inancientChinaandthenameof"KuaiZi"begantobeusedinMingDynasty.Chopsticksareusuallymadeofbamboo.Somearemadeofwood,ivory,metalsorothermaterials.Theirupperpartsaresquareandlowerpartsround,ortheyareallroundwiththickerupperpartsandthinnerlowerparts.Whatevertheirshapesare,theyareusedinpairsandthepairmustbeidenticaltoeachother.ChopsticksarethenecessarydiningutensilsinChinesepeople’sdailylife,theinventionofwhichfullydisplaystheintelligenceofChinesepeople.知識點解析:1.第一句的主干結(jié)構(gòu)為“筷子是進食工具”;“至今已有數(shù)千年的歷史”可使用插入語的形式,進行補充說明,使用withahistoryof…進行翻譯。2.第二句“筷子在古代……”中包含時間狀語“在古代”,因此句子的時態(tài)應(yīng)為過去時。3.在“它要么上方下圓……上粗下細”一句中,“上下”主要指的是筷子的上半部分、下半部分,使用upperpart和lowerpart來表達:“上方下圓”英譯時可以分享系動詞are,譯作upperpartsaresquareandlowerpartsround,避免重復(fù):“上下全圓”可譯作句子的主干,后跟介詞短語withthickerupperpartsandthinnerlowerparts說明“上粗下細”的形狀。4.“不管其形狀如何”在翻譯時使用“whatever+n.(theirshapes)+be動淵”結(jié)構(gòu),相當于狀語從句nomatterwhattheirshapesare;“大小長短要相同”沒有直譯成beofthesamesizeandheight,而譯為beidenticaltoeachother,后者的譯法更加優(yōu)美。5.最后一句中“它的發(fā)明……”可使用which引導(dǎo)的非限制性定語從句結(jié)構(gòu),對前一句進行進一步的說明。3、中國有4000多年的歷史,是世界最古老的文明之一。從公元前21世紀的夏朝開始至清朝結(jié)束,中國歷史上經(jīng)歷過幾十個朝代的變更。每個朝代在政治、經(jīng)濟、文化、科技領(lǐng)域等都有獨特的成就。漢朝是當時世界上最先進的帝國,“漢族”(theHanNationality)這一名稱就得名于漢朝。唐朝因統(tǒng)一時間長、國力強盛而被國人銘記,因此在海外的中國人自稱為“唐人”(Tangpeople)。宋朝和明朝是經(jīng)濟、文化、教育與科學(xué)高度繁榮的時代。但朝代的更替一般會導(dǎo)致連年戰(zhàn)爭,給人民大眾帶來了難以言表的痛苦。標準答案:Withahistoryofmorethan4,000years,Chinaisoneoftheoldestancientcivilizationsoftheworld.FromXiaDynastyinthe21stcenturyBCtoQingDynasty,Chinaexperienceddozensofdynastiesinhistory.Eachdynastyachieveduniqueaccomplishmentsinthefieldsofpolitics,economy,culture,scienceandtechnology,etc.HanDynastywasthemostadvancedempireatthattime,whichcontributestotheformationofthename"theHanNationality".TangDynastyimpressedChineseforitslongtimeunificationandpowerfulnationalstrength,becauseofwhichoverseasChinesecallthemselves"Tangpeople"abroad.SongDynastyandMingDynastywereperiodswheneconomy,culture,educationandsciencewerehighlyprosperous.Butthechangefromonedynastytoanotherusuallyledtolong-lastingwars,whichbroughtunspeakablesufferingforthemasses.知識點解析:1.第一句話中有兩個分句,可將“是世界最古老的文明之一”作為主干;“有4000多年的歷史”可使用with引導(dǎo)的介詞短語來表達,即withahistoryof…。2.第四句可將前半句“漢朝是當時世界上最先進的帝國”譯為英文的主句。后半句“漢族……得名于漢朝”可譯為which引導(dǎo)的非限制性定語從句,跟前句聯(lián)系起來,理解為“漢朝對于漢族名稱的形成起了作用”。3.第五句“唐朝因統(tǒng)一時間長……”由兩個分句組成,可將“統(tǒng)一時間長、國力強盛”作為英文的主句:后接which引導(dǎo)的非限制性定語從句,為了突出“因此”,可在which前加becauseof;“在海外的中國人自稱……”這個分句里沒有主語,因此要采用被動語態(tài)來翻譯。4.“宋朝和明朝是……繁榮的時代”一句中,“時代”的定語較長,因此可處理為when引導(dǎo)的定語從句,用來修飾periods。5.末句可將“朝代的更替一般會導(dǎo)致連年戰(zhàn)爭”處理為主句;將后半句“給人們……痛苦”處理為伴隨狀語bringingunspeakablesufferingforthemasses,也可使用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來表達。4、漢朝建于公元前202年。是中國歷史上存在時間最長的朝代之一,分為西漢與東漢兩個階段。漢朝被稱為黃金時代。在經(jīng)濟、文化、藝術(shù)和科技等各個方面均創(chuàng)造了輝煌的文明。漢朝奠定了漢民族的民族文化,西漢所尊崇的儒家思想(Confucianism)成為中國的主流思想。在西漢時期,商業(yè)貿(mào)易蓬勃發(fā)展,絲綢之路(theSilkRoad)的開辟就是一個重要的經(jīng)濟成就。技術(shù)進步也是漢朝的重要成就,中國兩個偉大發(fā)明,造紙和瓷器(porcelain)是在這一時期發(fā)展起來的。220年東漢滅亡。漢朝統(tǒng)治結(jié)束。標準答案:HanDynasty,foundedin202BC,wasoneofthelongestdynastiesinChinesehistory.Itwasdividedintotwoperiods:theWesternHanDynastyandtheEasternHanDynasty.Consideredagoldenage,HanDynastycreatedagloriouscivilizationinvariousaspects,includingeconomy,culture,artaswellasscienceandtechnology,etc.HanDynastylaidafoundationfortheethniccultureoftheHanNationality,andConfucianismrespectedbytheWesternHanDynastybecamethemainstreamideologyofChina.BusinessandtradeflourishedduringtheWesternHanDynasty,withtheopeningoftheSilkRoadasanimportanteconomicachievement.Technologicaladvanceswerealsogreatachievementinthisperiod.ItwasduringthistimethattwogreatChineseinventions,papermakingandporcelain,weredeveloped.In220,theEasternHanDynastycollapsedandtherulingofHanDynastyended.知識點解析:1.第一句話中有兩個分句,可將“是世界最古老的文明之一”作為主干;“有4000多年的歷史”可使用with引導(dǎo)的介詞短語來表達,即withahistoryof…。2.第四句可將前半句“漢朝是當時世界上最先進的帝國”譯為英文的主句。后半句“漢族……得名于漢朝”可譯為which引導(dǎo)的非限制性定語從句,跟前句聯(lián)系起來,理解為“漢朝對于漢族名稱的形成起了作用”。3.第五句“唐朝因統(tǒng)一時間長……”由兩個分句組成,可將“統(tǒng)一時間長、國力強盛”作為英文的主句:后接which引導(dǎo)的非限制性定語從句,為了突出“因此”,可在which前加becauseof;“在海外的中國人自稱……”這個分句里沒有主語,因此要采用被動語態(tài)來翻譯。4.“宋朝和明朝是……繁榮的時代”一句中,“時代”的定語較長,因此可處理為when引導(dǎo)的定語從句,用來修飾periods。5.末句可將“朝代的更替一般會導(dǎo)致連年戰(zhàn)爭”處理為主句;將后半句“給人們……痛苦”處理為伴隨狀語bringingunspeakablesufferingforthemasses,也可使用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來表達。5、“土豪”(Tuhao)一詞最早可追溯到1500年前的南朝(theSouthernDynasty)時期,其含義隨時間的推移而改變。20世紀20至50年代初。它被廣泛用于形容那些在中國農(nóng)村有錢有勢的地主。最近,極富創(chuàng)造性的中國網(wǎng)民賦予了這個詞新的含義,他們借用該詞來形容那些十分有錢卻品味差的人。2013年9月上旬以來,“土豪”一詞在中國社交媒體上出現(xiàn)了1億多次。在BBC近期一檔關(guān)于中國熱詞(influentialChinesewords)的欄目播出后,該詞引起了《牛津詞典》編著團隊的關(guān)注,明年可能會被收入詞典中。標準答案:Theword"Tuhao"datesbackasearlyastheSouthernDynasty1,500yearsagoanditsmeaningchangesovertime.Fromthe1920stotheearly1950s,itwaswidelyusedtorefertolandholderswhowererichandpowerfulinruralareasofChina.Recently,thewordisendowedwithanewmeaningbythehighlycreativeChineseInternetusersandisusedtodescribepeoplewhohavealotofmoneybutbadtaste.Therehavebeenmorethan100millionreferencestotheword"Tuhao"onsocialmediainChinasinceearlySeptember2013.AfterBBC’srecentprogramabouttheinfluentialChinesewordsisbroadcast,thewordhascaughttheattentionoftheeditingteamofOxfordEnglishDictionaryandmaybeincludedinthenextyear’sedition.知識點解析:1.第二句話中“地主”的修飾語很長,可把“那些在中國農(nóng)村有錢有勢的”處理成who引導(dǎo)的定語從句,跟在“地主”landholders之后。2.第三句“極富創(chuàng)造性的中國網(wǎng)民賦予了……”主語為中國網(wǎng)民,但由于該段落的主題是“土豪”,故翻譯時將句子處理為被動語態(tài)更為妥當,用theword為主語,以突出講述的主體,使上下文連接更連貫,即譯為thewordisendowedwithanewmeaningby…andisusedtodescribe…。其中的“那些十分有錢卻缺乏相應(yīng)品味的人”處理為who引導(dǎo)的定語從句。3.“2013年9月上旬以來,‘土豪’一詞在中國社交媒體上出現(xiàn)了1億多次”可翻譯成therebe句型,注意這里時態(tài)上宜采用現(xiàn)在完成時therehavebeen.,與時間狀語sinceearlySeptember相呼應(yīng)。“出現(xiàn)了1億多次”實際上是指“土豪”一詞在媒體上被大量使用或提及,因此可譯成:morethan100millionreferences。4.文章最后“明年可能會被收入詞典中”中的“詞典”指前面出現(xiàn)過的“《牛津詞典》”,可譯成maybeincludedinthenextyear’sedition,用edition來替代dictionary,避免重復(fù)。大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第5套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、受到中國經(jīng)濟內(nèi)部動力(dynamics)和外來壓力的共同影響,人民幣近幾年來不斷升值(appreciate)。內(nèi)部影響主要有中國物價水平、通貨膨脹狀況、經(jīng)濟增長狀況以及利率水平,外部影響主要來自發(fā)達國家施加的壓力,尤其是日本和美國。人民幣升值會增加人民幣的購買力,擴大國內(nèi)消費者對進口產(chǎn)品的需求,還可以減輕進口能源和原料的成本負擔。但它會影響國內(nèi)金融市場的穩(wěn)定,使出口產(chǎn)品的成本上升,從而降低中國產(chǎn)品在國際市場上的競爭力。標準答案:InfluencedjointlybyinternaldynamicsofChineseeconomyandexternalpressures,RMBhasappreciatedconstantlyinrecentyears.TheinternalinfluencesmainlyincludeChina’spricelevel,thesituationsofinflationandeconomicgrowth,aswellasinterestratelevel,whiletheexternalinfluencesmainlycomefromthepressuresexertedbydevelopedcountries,JapanandAmericainparticular.TheappreciationofRMBwillnotonlyincreaseitspurchasingpowerandexpanddomesticconsumers’demandsforimportedgoods,butalsoalleviatethecostburdenofimportedenergiesandrawmaterials.However,itmayaffectthestabilityofthedomesticfinancialmarketandraisethecostofexportedproducts,whichwouldreducethecompetitivepowerofChineseproductsintheglobalmarket.知識點解析:1.第一句“人民幣近幾年來不斷升值”,時態(tài)要采用現(xiàn)在完成時,表示已經(jīng)發(fā)生并且還在持續(xù)?!笆艿健墓餐绊憽笨刹捎眠^去分詞作狀語,譯為influencedjointlyby…。2.第二句由兩部分組成,第一部分敘述內(nèi)部影響,第二部分敘述外部影響,可用while進行連接,表示對比。修飾“壓力”的定語“來自發(fā)達國家施加的”較長,可后置用過去分詞exertedbydevelopedcountries表達,也可譯為定語從句whichareexertedby…。3.在“人民幣升值會增加……能源和原料的成本負擔”中,主語為“人民幣升值”,謂語動詞有三個:“增加”、“擴大”和“減輕”,可以用notonly…butalso...銜接,體現(xiàn)隱含的遞進關(guān)系。4.最后一句由三個分句組成,其中“從而降低……”可以理解成前面內(nèi)容造成的結(jié)果,因此在翻譯時可以將此層邏輯關(guān)系表達出來,用which引導(dǎo)的非限制性定語從句補充說明結(jié)果。2、“西部大開發(fā)”(WesternDevelopment)是中國促進經(jīng)濟發(fā)展的一項重要政策。自從實行改革開放的政策以來,尤其是中國東南沿海城市的經(jīng)濟特區(qū)(specialeconomiczone)設(shè)立以來,中國經(jīng)濟發(fā)展迅速。然而,由于位置偏遠、交通落后、與其他地區(qū)交流不足,中國西部地區(qū)在經(jīng)濟、文化、人民生活水平等方面不夠發(fā)達。為了解決地區(qū)間發(fā)展的不平衡,中國開展了“西部大開發(fā)”運動,在引進人才和投資等方面給予西部地區(qū)優(yōu)惠(preferential)政策。目前“西部大開發(fā)”的成就顯著,東西部地區(qū)的差距正逐漸縮小。標準答案:WesternDevelopmentisanimportantpolicyofChinaaimingatpromotingeconomicdevelopment.SinceChinaadoptedthereformandopening-uppolicy,andespeciallysincethespecialeconomiczonesweresetupinthecoastalcitiesinsoutheastChina,theChineseeconomyhasgrownrapidly.However,owingtoitsremotelocation,backwardtransportation,andinsufficientexchangewithotherregions,westernChinaislessdevelopedinitseconomy,cultureandpeople’slivingstandard.Inordertotackletheunbalanceddevelopmentamongregions,ChinahaslaunchedthecampaignofWesternDevelopment,offeringpreferentialpoliciestothewestinmanyaspectssuchasintroductionoftalentsandinvestment.NowthecampaignofWesternDevelopmenthasmaderemarkableachievements,graduallynarrowingthegapbetweentheeastandthewest.知識點解析:1.第一句中的定語“促進經(jīng)濟發(fā)展的”較長,故將其處理為后置定語,修飾“重要政策”,翻譯時,可譯為現(xiàn)在分詞短語或定語從句,此外“促進經(jīng)濟發(fā)展”是該項政策的目的,因此宜增譯短語aimat,譯作aimingatpromotingeconomicdevelopment或whichaimsat…。2.第二句“自從……以來,尤其是……”為并列的兩個分句,因此可考慮將其翻譯為兩個由since引導(dǎo)的時間狀語從句SinceChinaadopted...,andespeciallysincethespecialeconomiczoneswere…,注意since引導(dǎo)的從句要用一般過去時,主句使用現(xiàn)在完成時。3.翻譯第三句的“由于……中國西部地區(qū)……”時,可使用owingto…結(jié)構(gòu)表達“由于……”,而“位置偏遠、交通落后、與其他地區(qū)交流不足”為三個并列的原因,可用并列結(jié)構(gòu)進行直譯。“在……方面不夠發(fā)達”可譯作belessdevelopedin…。4.倒數(shù)第二句的“為了解決地區(qū)間發(fā)展的不平衡”表目的,故將其譯作目的狀語inorderto…。后兩個分句可直譯為and連接的并列句,但這樣處理句子結(jié)構(gòu)松散,稍顯平淡,不如選“中國開展了……運動”作為主句,將“在引進人才和投資等方面給予……”處理為現(xiàn)在分詞短語offeringpreferentialpolicies...來得地道和有層次感。3、五四運動(theMayFourthMovement)是1919年5月4日發(fā)生的一場反帝反封建(anti—imperialist,anti-feudal)的政治文化運動。這次運動以北京為中心,很快擴大到上海、天津、青島等許多城市。五四運動是以青年學(xué)生為主力,市民、商人和工人等廣泛參與的一次愛國運動。他們通過示威游行、罷工等各種活動來抗議軟弱的政府,要求恢復(fù)國家主權(quán)(sovereignty)。五四運動對中國的政治、文化、教育,以及中國共產(chǎn)黨(theCommunistPartyofChina)的發(fā)展有著重要的作用。為了紀念這次運動,中華人民共和國成立后正式宣布5月4日為中國青年節(jié)(theChineseYouthDay)。標準答案:TheMayFourthMovement,whichtookplaceonMay4,1919,wasananti-imperialist,anti-feudal,politicalandculturalmovement.ThemovementwascenteredinBeijing,andsoonspreadtoShanghai,Tianjin,Qingdaoandmanyothercities.Itwasapatrioticmovementwithbroadparticipationbycitizens,businessmenandworkers,inwhichyoungstudentsservedasthemainforce.Theytookvariousactivities,suchasdemonstrationandstrike,toprotesttheweakgovernmentandclaimtorecoverthenationalsovereignty.TheMayFourthMovementplayedasignificantroleinChinesepolitics,culture,educationaswellasthedevelopmentoftheCommunistPartyofChina.Inordertocommemoratethismovement,theMay4wasofficiallyannouncedastheChineseYouthDayafterthefoundingofPeople’sRepublicofChina.知識點解析:1.第一句中的“一場反帝反封建的政治文化運動”修飾語很長,可一一對應(yīng)地翻譯成形容詞,并列作定語,即ananti—imperialist,anti-feudal,politicalandculturalmovement。2.翻譯第三句“五四運動是以青年學(xué)生……”時,可將“是一次愛國運動”作為句子主干,“市民、商人和工人等廣泛參與的”處理成withbroadparticipationby...修飾“愛國運動(patrioticmovement)”,“以青年學(xué)生為主力”則使用inwhich引導(dǎo)的定語從句來表達。3.“抗議軟弱的政府,要求恢復(fù)國家主權(quán)”是舉行各種活動的最終目的,可使用不定式來表達,譯為toprotesttheweakgovernmentandclaimtorecoverthenationalsovereignty。4.最后一句中的“中華人民共和國成立后正式宣布5月4日為中國青年節(jié)”,漢語原文中沒有主語,翻譯時可采用被動語態(tài)。4、中國是世界上最古老的文明之一,有著悠久的歷史和燦爛的文化。中國在夏朝時開始進入了文明時代,創(chuàng)造了輝煌的科技和文化。指南針、火藥、造紙術(shù)、印刷術(shù)是中國古代的四大發(fā)明,對世界文明和人類的進步做出了極大的貢獻。中國的絲綢之路(theSilkRoad)——世界上最古老的貿(mào)易通道——極大地促進了東西方文化的交流。長城、京杭大運河(grandcanal)被譽為世界工程奇跡。此外,中國有著豐富多彩的傳統(tǒng)文化和民間藝術(shù),例如京劇、剪紙、風箏、刺繡(embroidery)、皮影戲(shadowplay)等。標準答案:Asoneoftheoldestcivilizationsoftheworld,Chinahasalonghistoryandbrilliantculture.AfterenteringtheeraofcivilizationintheXiaDynasty,Chinacreatedgloriousscienceandculture.Thecompass,gunpowder,paper-makingandprintingareconsideredtobethefourgreatinventionsofancientChina,whichhavecontributedimmenselytothecivilizationoftheworldandtheprogressofmankind.TheSilkRoadofChina,theoldesttraderouteintheworld,largelypromotedtheculturalexchangebetweentheEastandtheWest.TheGreatWallandtheBeijing-HangzhouGrandCanalarehonoredastheengineeringwondersintheworld.Besides,ChinahascolorfultraditionalcultureandfolkartssuchasBeijingOpera,paper-cutting,kite,embroideryandshadowplay.知識點解析:1.第一個句子的主語是“中國”,后面跟著兩個并列的謂語“是”和“有著”,翻譯時可將“中國有著悠久的歷史……”譯為主句,將“是……之一”譯為“as+名詞短語”結(jié)構(gòu),即asoneofthe…,放在句首。2.第二句的主干可理解為“中國創(chuàng)造了……”;將“中國在夏朝時開始進入了文明時代”作為時間狀語處理,采用“after+動名詞”結(jié)構(gòu)來表達,譯為AfterenteringtheeraofcivilizationintheXiaDynasty。3.翻譯“指南針、火藥、造紙術(shù)、印刷術(shù)是……”這句話時,可使用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來說明四大發(fā)明的貢獻。4.翻譯“長城、京杭大運河被譽為世界工程奇跡”時需使用被動語態(tài),“被譽為……”可譯作behonoredas…,bepraisedas…,beknownas…。5、紅包(redenvelope)在中國傳統(tǒng)文化中指春節(jié)時長輩給小孩的作為禮物的錢。紅包的主要意義在于紅色,因為它象征好運和祝福。此外,還有一種紅包,是由晚輩送給老人的,意在期盼老人長壽?,F(xiàn)在的紅包泛指包著錢的紅色包裝,用于喜慶時的饋贈禮金,如婚禮和新店開張等。有時也指獎金(bonus)或賄賂他人的錢。送紅包和收紅包是中國人的傳統(tǒng)習俗,展現(xiàn)了中國人禮尚往來(reciprocalcourtesy)的人際關(guān)系。世界上凡是有華人的地方,紅包文化都赫然存在。標準答案:IntraditionalChineseculture,redenvelopereferstoamonetarygiftwhichisgiventochildrenbytheeldergenerationduringtheSpringFestival.Thesignificanceofredenvelopeliesintheredcolor,whichsymbolizesgoodluckandblessings.Inaddition,thereisanothertypeofredenvelopepresentedbytheyoungergenerationtotheeldergeneration,whichreflectsthewishoflongevityfortheeldergeneration.Inabroadsense,thepresentredenvelopereferstotheredpacketthatcontainsmoneypresentedonsomejoyousoccasions,forexample,weddingsandopeningofnewstoresandsoon.Sometimes,italsoreferstothemoneyofbonusorbribery.PresentingandreceivingtheredenvelopeisatraditionalcustomofChinese,whichdisplaysaninterpersonalrelationshipofreciprocalcourtesyamongChinese.TheredenvelopecultureexistsobviouslyinplaceswhereChinesepeoplereside.知識點解析:1.第一句的主干結(jié)構(gòu)為“紅包指(作為禮物的)錢”,譯為redenvelopereferstoamonetarygift;“長輩給小孩的”是修飾“(作為禮物的)錢”的定語,可以用which引導(dǎo)的定語從句來表達。2.第三句“還有一種紅包”是典型的漢語無主語句式,在翻譯時可采用therebe句型;“由晚輩送給老人”可作為修飾“紅包”的后置定語,用過去分詞短語presentedby...銜接;“意在期盼老人長壽”可使用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來表達,補充說明這種紅包的意義。3.“現(xiàn)在的紅包泛指包著錢的紅色包裝”的主干為“紅包泛指紅色包裝”,“包著錢的”可用that引導(dǎo)的定語從句來表達;“用于喜慶時的饋贈禮金”可接在定語從句后,使用過去分詞短語作定語presentedonsomejoy—ousoccasions。4.“有華人的地方”即“華人居住的地方”,可以用關(guān)系副詞where引導(dǎo)的定語從句修飾places“地方”。大學(xué)英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第6套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、中國有一句話是這么說的,“上有天堂,下有蘇杭?!边@句話毫無夸張之意,蘇杭兩座臨近上海的歷史名城以其秀麗的景色,每年吸引了數(shù)以萬計的海內(nèi)外游客。例如,中國南方園林建筑藝術(shù)之典范、迷人的蘇州造景園林在有限的空間里造就了無數(shù)自然景觀。園林的池塘、河水、石頭、花朵和樹木給游人帶來了如詩般的意境,是赴蘇州觀光客的必游之地。標準答案:AChinesesayinggoeslikethis:"JustasthereisaparadiseinHeaven,thereareSuzhouandHangzhouonearth."ThissayingisnoexaggerationaboutthescenicbeautyofthetwohistoriccitiesnearShanghai,whichattractmillionsoftouristsfromhomeandabroadeveryyear.Forexample,thecharminglandscapedgardensofSuzhou,typicalofChina’ssoutherngardenarchitecture,containnumerouscreatedlandscapesceneswithinlimitedspace.Theponds,water,stones,flowersandtressofthesegardenscreateapoeticmoodfortouristsandtherefore,avisittothesegardensisamustforeverytouristvisitingSuzhou.知識點解析:暫無解析2、電信的發(fā)展,大大地改變了中國人的生活?!半x開電話沒法生活”這句話,十幾年前或許只是外國人的“專利”。如今,它也常常掛在中國人的嘴邊。十幾年前的中國,電話不只是一個“傳聲筒”。如今,五花八門的電話功能,使中國人的生活變得更加方便、溫馨。逢年過節(jié),特別是春節(jié),一個城市里的人,不管相距多遠,交通多不方便,總要親自登門拜訪,今天,電話拜年代替了這種傳統(tǒng)的方式,成為一種新時尚。標準答案:Thedevelopmentoftelecommunicationhaschanged/alteredthelifeofChinese.Thesentenceof"Wecan’tlivewithouttelephone."wasthe"patent"offoreigners’decadesago.NowadaysitisalwaysutteredbyChinese.Telephonewasonlyameansof"microphone",butnowvariousperformancesoftelephonehavefacilitatedthelifeofChineseandmadetheirlifewarm.Oneveryfestivalandholiday,especiallyontheSpringFestival,thepeopleofthecity,nomatterhowfaritwasandhowinconvenientthetransportationwas,theywould/usedtovisitpersonally.ButnowpayingaNewYearcallthroughtelephonehastakentheplaceofthetraditionalmanner,becominganewfashion知識點解析:暫無解析3、從本質(zhì)上看,中國的烹調(diào)方法(cookery)是快速的烹調(diào)方法。為了準備一頓飯,如果是用小量的輕小材料和發(fā)熱快的燃料的話,中國人便會用鍋(wok),鍋是一種圓底的器皿(utensil),當用者想保持鍋里的食物在一種穩(wěn)定的狀況時可以快速穩(wěn)定地控制熱度。有了鍋,再加上將材料弄成一小塊,中國的廚師會在最可能少的時間里弄出最大量的食物表面。同時,他們通常會在同一個鍋里準備些調(diào)味汁。光亮度、新鮮感、多樣性以及明顯的質(zhì)感、味覺、色彩和香氣的相互作用,在不同程度上,很明顯地影響著日本和夏威夷一些地方的烹調(diào)煮法。標準答案:Inessence,Chinesecookeryisquickcookery.Topreparemealsusingsmallquantitiesofmaterialandfast-burningfuel,theChinesedevelopedthewok,around-bottomedcookingutensilmatcirculatesheatquicklyandevenlywhileenablingitsusertokeepitscontentsinconstantmotion.Withthewok,andusingingredientschoppedintosmall,thinpieces,theChinesecookexposesthemaximumamountoffoodsurfacetoheatintheshortestpossibletime,oftensimultaneouslypreparingasaucein

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論