版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
筆譯二級實務(綜合)模擬試卷6(共9套)(共183題)筆譯二級實務(綜合)模擬試卷第1套一、必做題(本題共2題,每題1.0分,共2分。)1、Themassiveandnumerousdatabreachesoverthelastfewyearsproveatleastonething:Passwordsalonecan’tprotectyou.Andasiftoremindyouthatthisyearwillbejustasfraughtwithcybersecurityissuesaslastyear,securityresearcherTroyHuntdiscoveredyetanothermajorbreach,inwhichnearly773millionemailaddressesand21millionpasswordswereexposed.Beforeyoufreakoutand(finally)deleteyourFacebookaccount,knowthere’saneasierwaytoprotectyourself—onethatonlyinvolvesafewminutesofpreparationforsomepeaceofmindwhenitcomestoyouronlineidentity.We’retalkingabouttwo-factorauthentication,aprocessinwhichyouinputanextrasecuritycodeaftertypinginyourusernameandpasswordtoproveyou’rereallyyou.Therearemultipleformsoftwo-factorauthentication,buttheyallservethesamepurposeofprotectingyouraccountsfrombeinghackedincasesomebodygetstheirhandsonyourlogininfo.Youcanthinkoftwo-factorauthenticationasthebouncertoyourdigitallounge,waitingforyoutoprovideabitofextrainformationtoproveyouarewhoyousayyouare,beitanumbersenttoyouviatextmessageorastringofcharactersgeneratedbyanapponyoursmartphone.Textmessage,orSMS,authenticationisprobablytheeasiestwaytobuildthehabitoftwo-factorauthentication,asitdoesn’trequireyoutodownloadanythingapp-relatedorwalkaroundwithaphysicalauthenticationdevice.Yousimplylogintothesiteinquestion,andit’llaskyoutoenteranauthenticationcode—usuallyarandomstringofnumbers—textedtoyourphone,andyou’rein.Amoresecurewaytousetwo-factorauthenticationiswithacode-generatingsmartphoneappthat’scompatiblewiththeaccountyouwanttokeepsafe.ltcangeneratecodesthatchangeeveryminuteorso,andcanonlybeseenwhenyouhaveyourphoneinhand.Someauthenticatorappsalsofeatureanotherlayerofsecurity,likefacialrecognitionorafingerprintscan.Manyofthoseappsarealsodesignedtostoreyourlistofsecuredsitesandpasswordsinthesameplace,protectedbyamasterpassword.Theycanalsocreaterandomly-generatedandthereforehard-to-guesspasswordsasafurtherdefenseagainsthackers.Don’twanttouseanyapps,orevenyourphone,whenitcomestosecuringyouridentity?Insteadofusinganever-changingcode,gowithsomethingmorephysical,anduseahardwaretokenyoucancliptoyourkeys.Whiletheyexistinvariousshapesandsizes,theyusuallyresembleasmallUSBflashdrivethatplugsintothedeviceyou’reusing,beityoursmartphoneorPC,andservesasaformofextraidentification.Wantahardwaretoken?Themostpopularmanufacturer,Yubico,makestheYubikey,availableintheconnectorofyourchoiceorwithsupportforfeatureslikenear-fieldcommunication(thesametechthatpowersthetap-to-payfeaturefoundatstores).GooglealsomakestheTitansecuritykey,whichgivesyoutwohardwaretokens,onetokeepwithyouandonetokeepinasafespaceincaseofemergencies.標準答案:過去幾年發(fā)生的大數(shù)據(jù)泄露事件至少說明一件事:僅用密碼無法保護隱私安全。似乎是為了提醒用戶今年的網(wǎng)絡安全問題將一如既往地嚴重,安全研究人員特洛伊.亨特(TroyHunt)又發(fā)現(xiàn)了一起數(shù)據(jù)泄露事件,近7.73億個電子郵件地址和2,100萬個密碼遭泄露。在你抓狂,并最終刪除你的臉書賬號之前,要知道有一種更簡單的方法可以保護自己。當涉及網(wǎng)絡身份安全認證時,只需要幾分鐘的時間就能讓你感到安心,那就是雙重身份認證。它指的是在輸入用戶名和密碼后填寫額外的驗證碼,以證明用戶身份。目前市面上有多種形式的雙重身份認證方式,萬一用戶的登錄信息被盜取了,它就起著保護賬戶安全的功能。雙重身份認證可以看作用戶數(shù)字存儲室的“保衛(wèi)”,等待著你提供一些額外的信息來確定身份,包括通過短信發(fā)送到用戶手機的驗證碼,或是在智能手機應用程序上生成的一串字符。使用文本消息(SMS)身份認證可能是培養(yǎng)雙重身份認證習慣的最簡單方法,因為它不需要你下載任何與應用程序相關的內容,也不需要你隨身攜帶著身份認證設備。只需登錄相關網(wǎng)站,它就會要求你輸入身份認證碼(通常是通過短信發(fā)送到手機的一串隨機數(shù)字),然后用戶即可登錄。另一種更安全的雙重身份認證方法是使用能生成代碼的智能手機應用程序,這個程序應該要與用戶希望確保安全的賬戶做到兼容,在大約每分鐘內就能生成新的驗證碼,并且只能在你拿著手機的時候看到,一些認證應用程序采用另一種安全認證方式,比如面部識別或指紋掃描。許多這樣的應用程序還能將用戶的安全網(wǎng)站和密碼列表存儲在同一地方,并由主密碼進行保護。它們還可以創(chuàng)建隨機生成的密碼,因此難以猜測。從而進一步抵御黑客的入侵。想要保護身份信息,但不想使用任何應用程序,甚至你的手機?與其使用不斷變化的驗證碼,不如使用更具實體的物品,比如,可以跟鑰匙別在一起的硬件令牌。雖然它們的形狀和大小各異,但它們通常就像一個小U盤,可以插入用戶正在使用的設備(無論是智能手機還是個人電腦),作為一種額外的身份識別。想要硬件令牌嗎?最受歡迎的制造商尤比科(Yubico)生產的尤比密鑰(Yubikey)可兼容不同設備接口,也支持近場通信(這亦是實現(xiàn)商店里點擊支付功能的技術)等功能。谷歌還提供泰坦(Titan)安全密鑰,它提供兩個硬件令牌。一個需隨身攜帶,一個存放于安全之處以備不時之需。知識點解析:1.第2段第一句peaceofmind為固定搭配,意思是“如果某件事讓你心平氣和,它讓你不再擔心某個特定的問題或困難?!?,故可譯作“感到心安”。2.第2段第三句getyourhandson為固定搭配,意思是“在經(jīng)歷一些困難之后,你設法找到或者得到某物。”,結合本文語境,可譯作“盜取”。3.第5段第一句becompatiblewith為固定搭配,意思是“(指機器,尤指計算機或軟件)能一起使用的”,故此處可譯作“兼容”。4.第5段第一句smartphoneapp的前后都有定語,在翻譯時,最好不要把所有的定語全部前置,譯成“與用戶希望確保安全的賬戶做到兼容的能生成代碼的智能手機應用程序”,因為這樣的翻譯會顯得笨重,且不符合中文表達習慣。建議在此處還是保留原文的語序進行翻譯,但把兩個定語結構斷開成兩個分句,并在第二個分句增補主語“這個程序”以實現(xiàn)兩個分句之間的銜接,故可譯為“另一種方法是使用能生成代碼的智能手機應用程序,這個程序應該要與用戶希望確保安全的賬戶做到兼容”。5.第7段第二句availableintheconnectorofyourchoice若直譯為“可用于您選擇的連接設備”則顯得生硬,在翻譯時應盡量不受原文表達結構的影響,將其譯作“可以兼容不同設備接口”更為合適。2、EightEgyptianmuseumofficialsaretofaceadisciplinarytribunalfortheirroleinabotchedrepairjobthatcausedlastingdamagetothefamedgoldenburialmaskofKingTutankhamen,oneofthecountry’smostprizedartifacts,thecountry’sadministrativeprosecutorhassaid.Thejudicialactionisthelateststepinanembarrassingsagaatthestate-runEgyptianMuseuminCairowhereworkersaccidentallyknockedthebeardfromthe3,300-year-oldartifactastheyrepairedalightfixtureinitsdisplaycase,andthenmadethingsworsebytryingtoglueitbackon.Touriststookphotosofmuseumemployeesastheyreattachedtheblue-and-goldbeardusinganinsolubleepoxyresinthatleftavisibleringofgluearoundtheedgeofthebeard.Fearsthatthedamagewasirreversibleprovedunfounded,however,afterGermanexpertscarefullyremovedtheepoxyandrestoredthesolidgoldmaskusingbeeswax,theadhesiveusedbytheancientEgyptians.Themaskwasreturnedtopublicdisplaylastmonth,albeitwithsomefinescratchescausedbyimprovisedearlierattemptstoremovethegluestainsusingasharpobject.Inastatement,theadministrativeprosecutionauthority,whichinvestigateslegalviolationsinvolvingpublicservants,accusedeightofficials,includingaformerdirectorofthemuseumandaformerheadofrestoration,of"grossnegligenceandblatantviolationofscientificandprofessionalrules.""Inanattempttocoverupthedamagetheyinflicted,theyusedsharpinstrumentssuchasscalpelsandmetaltoolstoremovetracesoftheglueonthemask,causingdamageandscratchesthatremain,"thestatementsaid.Theaccusedofficialshavebeensuspendedfromtheirjobsandnowfacepossibledismissalandheavyfines,buttheywillnotgotoprison.Thescratchestothemaskwillnotbevisibletomostvisitors,accordingtoMonicaHanna,anarchaeologistandamemberofEgypt’sHeritageTaskForce,aninitiativetoprotectthenation’sculturalheritage.Ms.Hannablamedthedebacleondecliningstandardsatthe104-year-oldmuseum,whichishometotheworld’slargestcollectionofmummiesandotherPharaonicantiquitiesbuthasbecomeincreasinglyneglectedinrecentyears."There’sbeenashiftinthepeopleworkingthere,"shesaid."Theexperiencedpeoplehaveretiredandthenewonesdonothaveadequatetraining."Ms.Hannasaidpartofthecollectionwassettobeshiftedtotwonewmuseumsinthecomingyears—theGrandEgyptianMuseum,an$800millionprojectunderconstructionneartheGizapyramids,andtheNationalMuseumofEgyptianCivilization,whichhasbeencompletedbutisyettoopentothepublic.ThemaskofTutankhamen,anenigmaticyoungking,wasdiscoveredbytheBritisharchaeologistHowardCarterattheValleyoftheKingsin1922.ItsetoffaglobalfascinationwithEgyptologythatbecameacornerstoneofEgypt’stourismindustry.Thatindustryhassufferedbadlyinrecentyears.Inrecentmonths,though,TutankhamenbecamethefocusofrenewedinterestaftertheBritishEgyptologistNicholasReevespromotedatantalizingtheorythatbehindhisburialchamberliesthelong-soughttombofQueenNefertiti.標準答案:埃及行政檢察官表示,八名博物館管理人員將面臨紀律法庭的審判,因為他們在一次拙劣的修復工作中,對埃及最珍貴的文物之一——著名的圖坦卡蒙國王黃金墓葬面具造成了永久性損壞。這一司法行動是針對一樁發(fā)生在開羅埃及國家博物館令其蒙羞的事件采取的最新措施。在這起事件中,博物館工作人員在修復陳列柜中的一個燈具時,不慎碰掉了這件擁有3300年歷史的黃金面具的胡子,然后還試圖用膠劑進行黏合,導致文物受到進一步的破壞。工作人員使用不溶于水的環(huán)氧樹脂將金藍相間的胡子粘回,但在胡須邊緣留下一圈肉眼可見的膠狀物。游客們把這一幕拍照記錄下來。有人擔心這種破壞是不可逆的,但事實證明并非如此,德國專家小心翼翼地去除了環(huán)氧樹脂,并用古埃及人使用的蜂蠟黏合劑修復了黃金面具。黃金面具已于上月重新回到公眾視線,不過最初工作人員倉促地進行修復工作,嘗試使用利器去除膠狀物,致使面具表面出現(xiàn)一些輕微劃痕。負責調查公務員違法行為的行政檢察機關發(fā)表聲明,指控八名管理人員“犯重大過失、公然違反科學和職業(yè)準則”,這其中包括一名博物館前館長和一名修復工作負責人。聲明稱:“為了掩蓋對文物造成的損壞,他們使用手術刀和金屬工具等利器去除面具上的膠水痕跡,導致面具受損,并在其表面留下了劃痕?!笔艿街缚氐墓賳T已被停職,可能面臨解雇和巨額罰款,但他們不會入獄。旨在保護埃及文化遺產的文化遺產工作小組(HeritageTaskForce)成員、考古學家莫妮卡.漢娜(MonicaHanna)說,大多數(shù)游客不會注意到面具上的劃痕。漢娜女士把這次徹底失敗的修復工作歸咎于不斷下降的博物館文物保護標準。這座博物館有著104年的歷史,是世界上最大的木乃伊和其他法老文物的藏館,但近年來卻越來越疏忽管理。“在那里工作的人發(fā)生了變化?!彼f,“有經(jīng)驗的人已經(jīng)退休,而新員工沒有接受過充分培訓。”漢娜女士說,部分藏品在未來幾年將轉移到兩個新的博物館,即大埃及博物館(GrandEgyptianMuseum)和埃及國家文明博物館(NationalMuseumofEgyptianCivilization)。其中,預計耗資8億美元的大埃及博物館正在吉薩金字塔(Gizapyramids)附近施工建設。而埃及國家文明博物館已經(jīng)竣工但未對公眾開放。1922年,英國考古學家霍華德.卡特(HowardCaner)在帝王谷發(fā)現(xiàn)了神秘的少年國王圖坦卡蒙的面具。它引發(fā)了全球對埃及學的狂熱興趣,成為了埃及旅游業(yè)的基石。近年來,埃及旅游業(yè)遭受重創(chuàng)。然而,最近幾個月里,圖坦卡蒙再次成為人們關注的焦點,因為英國埃及學者尼古拉斯.里夫斯(NicholasReeves)提出了一個十分吸引人的理論,他認為在圖坦卡蒙國王的墓室后面便是人們久尋不得的奈費爾提蒂王后(QueenNefertiti)墓。知識點解析:1.第1段由一個長句組成,句中的oneofthecountry’smostprizedartifacts“埃及最珍貴的文物之一”是插入語,解釋說明了黃金面具的重要性,在翻譯時可將這部分提前譯出,再用破折號引出“黃金面具”。使譯文更為緊湊。2.第2段句子較長,句中where引導的限定性定語從句解釋說明了事件來由,在翻譯時可將這部分拆分出來,獨立成句,添加“在這起事件中”達到與前文順接的目的。3.第3段第一句較長,在翻譯Touriststookphotosof…“游客們把(這_-幕)拍照記錄下來”時可將其拆分出來,獨立成句。4.第4段第二句較長,句中includingaformerdirectorofthemuseumandaformerheadofrestoration“包括一名博物館前館長和一名修復工作負責人”為插入成分,為了避免譯文過于冗長,可將這部分拆分出來,獨立成一分句。5.第6段besuspendedfrom為固定搭配,意思是toofficiallypreventsomebodyfromdoingtheirjob,goingtoschool,etc.foratime“在一段時間內正式禁止某人工作、上學等”。結合本文語境,可譯作“停職”。6.第10段第二句setoff為固定搭配,意思是tostartaprocessorseriesofevent“開始一個過程或一系列事件”。此處是說圖坦卡蒙的面具的發(fā)現(xiàn)使得全球開始了對埃及學的狂熱興趣,可稍微調整用詞,譯作“引發(fā)”,這與“狂熱興趣”搭配更為合適。一、必做題(本題共3題,每題1.0分,共3分。)3、中國是世界上最大的發(fā)展中國家,美國是世界上最大的發(fā)達國家。中美經(jīng)貿關系既對兩國意義重大,也對全球經(jīng)濟穩(wěn)定和發(fā)展有著舉足輕重的影響。中美兩國建交以來,雙邊經(jīng)貿關系持續(xù)發(fā)展,利益交匯點不斷增多,形成了緊密合作關系,不僅使兩國共同獲益,而且惠及全球。特別是進入新世紀以來,在經(jīng)濟全球化快速發(fā)展過程中,中美兩國遵循雙邊協(xié)定和世界貿易組織等多邊規(guī)則,拓展深化經(jīng)貿合作,基于比較優(yōu)勢和市場選擇形成了結構高度互補、利益深度交融的互利共贏關系。雙方通過優(yōu)勢互補、互通有無,有力促進了各自經(jīng)濟發(fā)展和產業(yè)結構優(yōu)化升級,同時提升了全球價值鏈效率與效益,降低了生產成本,豐富了商品種類,極大促進了兩國企業(yè)和消費者利益。中美兩國經(jīng)濟發(fā)展階段、經(jīng)濟制度不同,存在經(jīng)貿摩擦是正常的。雙方為此付出了不懈努力,保障了中美經(jīng)貿關系克服各種障礙,不斷向前發(fā)展,成為中美關系的壓艙石和推進器。標準答案:Chinaistheworld’sbiggestdevelopingcountryandtheUnitedStatesthebiggestdevelopedcountry.TradeandeconomicrelationsbetweenChinaandtheU.S.areofgreatsignificanceforthetwocountriesaswellasforthestabilityanddevelopmentoftheworldeconomy.Sincetheestablishmentofdiplomaticrelations,bilateraltradeandeconomictiesbetweenChinaandtheU.S.havedevelopedsteadily.Aclosepartnershiphasbeenforgedunderwhichinterestsofthetwocountrieshavebecomecloserandwider.Bothcountrieshavebenefitedfromthispartnership,ashastherestoftheworld.Sincethebeginningofthenewcenturyinparticular,alongsiderapidprogressineconomicglobalization,ChinaandtheU.S.haveobservedbilateraltreatiesandmultilateralrulessuchastheWTOrules,andeconomicandtraderelationshavegrowndeeperandwider.Basedontheircomparativestrengthsandthechoicesofthemarket,thetwocountrieshavebuiltupamutuallybeneficialrelationshipfeaturingstructuralsynergyandconvergenceofinterests.ClosecooperationandeconomiccomplementaritybetweenChinaandtheU.S.haveboostedeconomicgrowth,industrialupgradingandstructuraloptimizationinbothcountries,andatthesametimeenhancedtheefficiencyandeffectivenessofglobalvaluechains,reducedproductioncosts,offeredgreaterproductvariety,andgeneratedenormousbenefitforbusinessesandconsumersinbothcountries.ChinaandtheU.S.areatdifferentstagesofdevelopment.Theyhavedifferenteconomicsystems.Thereforesomeleveloftradefrictionisonlynatural.Eachhasmadetremendouseffortstoovercomeallkindsofobstaclesandmoveeconomicandtraderelationsforward,whichhasservedastheballastandpropelleroftheoverallbilateralrelationship.知識點解析:1.“經(jīng)貿關系”的“關系”不宜譯為relationship。relationship和relation兩詞都指人或事物的關系,但relations更側重于人和組織、組織與組織間較為正式的關系,且必須使用復數(shù)。因此,中美兩國的正規(guī)經(jīng)貿關系應使用relations。2.“結構高度互補、利益深度交融的互利共贏關系”中,“的”字前后存在兩部分定語,且定語內容復雜。在翻譯政府公文時,凡是遇到“……的XX關系”或“……的XX理念”一類修飾語較多的偏正短語,可在譯文中靈活運用featuring,將定語分割為兩部分??勺g為amutuallybeneficialrelationshipfeaturingstructuralsynergyandconvergenceofinterests.3.原文存在多個動賓分句,翻譯時可進行結構轉換,將“優(yōu)勢互補、互通有無”譯為動賓分句的主語,如參考譯文所示;Closecooperationandeconomiccomplementaritybetween…h(huán)aveboosted…andatthesametimeenhanced…,reduced…,offered…,andgenerated…也可順句驅動,將“雙方”看作動賓分句的語,將“優(yōu)勢互補、互通有無”調整為方式狀語,即譯為Byclosecooperationandeconomiccomplementarity,bothcountrieshaveboosted…andatthesametimeenhanced…,reduced…,offered…,andgenerated…。4.最后一段除了參考譯文的譯法,還可將“中美麗國經(jīng)濟發(fā)展階段、經(jīng)濟制度不同”用given(that)/considering引出,作為句子的條件狀語,來修飾“(中美雙方)存在經(jīng)貿摩擦是正常的”這一主句,即譯為GiventhatChinaandtheU.S.areatdifferentstagesofdevelopmentandhavedifferenteconomicsystems,someleveloftradefrictionisonlynaturalbetweenthetwoeconomies.5.最后一句“付出了不懈努力”和“保障了……克服各種障礙”看似兩個結構相似的并列分句,但兩句暗含的邏輯關系是為了“保障……克服各種障礙”而“付出努力”,因此翻譯時可將“保障……克服各種障礙”這部分處理為to不定式結構作狀語,表目的。4、中國信息通信研究院(以下簡稱“中國信通院”)始建于1957年,是工業(yè)和信息化部直屬科研事業(yè)單位。多年來,中國信通院始終秉持“國家高端專業(yè)智庫和產業(yè)創(chuàng)新發(fā)展平臺”的發(fā)展定位,在行業(yè)發(fā)展的重大戰(zhàn)略、規(guī)劃、政策、標準和測試認證等方面發(fā)揮了有力支撐作用,為我國通信業(yè)跨越式發(fā)展和信息技術產業(yè)創(chuàng)新壯大起到了重要推動作用。近年來,適應經(jīng)濟社會發(fā)展的新形勢新要求,圍繞國家“網(wǎng)絡強國”和“制造強國”新戰(zhàn)略,中國信通院著力加強研究創(chuàng)新,在強化電信業(yè)和互聯(lián)網(wǎng)研究優(yōu)勢的同時,不斷擴展研究領域、提升研究深度,在4G,6G、工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)、智能制造、移動互聯(lián)網(wǎng)、物聯(lián)網(wǎng)、車聯(lián)網(wǎng)、云計算、大數(shù)據(jù)、人工智能、未來網(wǎng)絡,智能硬件、網(wǎng)絡與信息安全等方面進行了深入研究與前瞻布局,在國家信息通信及信息化與工業(yè)化融合領域的戰(zhàn)略和政策研究、技術創(chuàng)新、產業(yè)發(fā)展、安全保障等方面發(fā)揮了重要作用,有力支撐了互聯(lián)網(wǎng)+、寬帶中國等重大戰(zhàn)略與政策出臺和各領域重要任務的實施。標準答案:Foundedin1957,theChinaAcademyofInformationandCommunicationsTechnology(hereinafterreferredtoas"CAICT")isascientificresearchinstitutedirectlyundertheMinistryofIndustryandInformationTechnology(MIIT)ofChina.Whilestickingtothepositioningof"aspecializedthink-tankforthegovernment,andaninnovationanddevelopmentplatformfortheindustry"foryears,CAICTprovidesstrongsupportfortheindustry’smajorstrategies,plans,policies,standards,testingandcertification,thusprovingitselfanimportantfacilitatorintheleapfrogdevelopmentandinnovationofChina’sinformationandcommunicationsindustry.Inrecentyears,withaviewtoadaptingtotheneweco-socialbackdropandrequirementsandunderthenewnationalstrategyofbuildingChinaintoa"strongcyberandmanufacturingpower",CAICThasstrengtheneditseffortsinmakinginnovationstoachievewideranddeeperresearchlandscapewhilereinforcingitsadvantagesintelecommunicationandtheInternet.In-depthstudyandfore-sightedplanninghavebeenconductedinthefieldsof4G/5G,industrialInternet,smartmanufacturing,mobileInternet,InternetofThings(IoT),InternetofVehicles(IoV),cloudcomputing,bigdata,artificialintelligence,futurenetwork,intelligenthardware,andcyberandinformationsecurity.CAICThasplayedanimportantroleinresearchonstrategiesandpoliciesrelatedtotheintegrationbetweenindustrializationand1CTandITapplication,technologicalinnovation,industrialdevelopment,andsecurityassurance,whichhasstronglysupportedthestrategyandpolicymakinginsuchdomainasInternet+andBroadbandChina,aswellastheimplementationofkeytasksconcerningvarioussectors.知識點解析:1.“A部門直屬/隸屬于B機構”,除了參考譯文的表達,還可譯為Aisdirectlyadministered/supervised/managedbyB?;蜃g為Aisunderthedirectsupervision/administrationofB.2.除了參考譯文的處理方法,也可采用順句驅動的譯法,將“多年來,中國信通院始終秉持……發(fā)展定位”這一分句譯為主謂賓結構,作為主句,再用while來連接“在行業(yè)發(fā)展的……支撐作用”的這一分句,最后以動名詞引導的伴隨狀語從句譯出最后一個分句,即處理為Overtheyears.CAICThasbeenstickingtothepositioningof…whileprovidingstrongsupportfor…,thusprovingitself…“秉持”一詞除了譯為stickto,還可表達為uphold、liveupto、adhereto、holdfastto、beasteadfastadherentof。3.第三句一句成段,分句多且繁雜,可以三個“在”字句為界,劃分句群,將整段拆譯為三句。在拆譯后的第一句中(即近年來……提升研究深度),“適應……、圍繞……”這一部分除了參考譯文的譯法,還可將其視為目的狀語,譯為inordertoadaptto…andcarryout…;“網(wǎng)絡強網(wǎng)”和“制造強國”除了合譯為a“strongcyberandmanufacturingpower”,還可譯為cyberandmanufacturepowerhouse:政府公文中常見“廣度”與“深度”連用的表述,此處“擴展研究領域、提升研究深度”可理解為“提升研究廣度與深度”,因此可表達為achievewideranddeeperresearchlandscape或increasethereachandextent/widthanddepthofresearchlandscape。4.第三句拆分后的第二句(即“在4G/5G……前瞻布局”一句)包含的互聯(lián)網(wǎng)領域專有名詞較多,譯者應注意積累?!扒罢安季帧币庵浮扒罢靶缘囊?guī)劃、計劃”。因此“前瞻”可洋為foresighted、forward-looking,“布局”則可用planning、layout或deployment表達。5.第三句拆分后的最后一句中(即在國家信息通信及信息化……各領域重要任務的實施。),“政策出臺”實為“政策制定”之意,不宜按照字面譯為policyapproval,而應譯為policymaking、policysetting或policyformulation。5、促進大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新上水平。我國擁有世界上規(guī)模最大的人才資源,這是創(chuàng)新發(fā)展的最大“富礦”。要提供全方位創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)服務,推進“雙創(chuàng)”示范基地建設,鼓勵大企業(yè)、高校和科研院所開放創(chuàng)新資源,發(fā)展平臺經(jīng)濟、共享經(jīng)濟,形成線上線下結合、產學研用協(xié)同、大中小企業(yè)融合的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)格局,打造“雙創(chuàng)”升級版。設立國家融資擔?;穑С謨?yōu)質創(chuàng)新型企業(yè)上市融資,將創(chuàng)業(yè)投資、天使投資稅收優(yōu)惠政策試點范圍擴大到全國。深化人才發(fā)展體制改革,推動人力資源自由流動,支持企業(yè)提高技術工人待遇,加大高技能人才激勵,鼓勵海外留學人員回國創(chuàng)新創(chuàng)業(yè),拓寬外國人才來華綠色通道。集眾智匯眾力,一定能跑出中國創(chuàng)新“加速度”。標準答案:Wewillseethenationwidebusinessstartupandinnovationdriveistakentothenextlevel.Chinaishometothebiggestpoolofhumanresourcesandtalentintheworld.Inthiswehavethegreatestgoldminethereisforinnovationanddevelopment.Wewillprovideservicesthattickeveryboxforinnovatorsandentrepreneurs,andestablishmorebusinessstartupandinnovationdemonstrationcenters.Wewillencouragelargeenterprises,universities,andresearchinstitutestoenableaccesstoresourcesnecessaryforinnovation,boosttheplatformeconomyandthesharingeconomy,andcreateaninnovationandentrepreneurshiplandscapefeaturingonline-offlinecombination,collaborationbetweenenterprises,universities,researchinstitutes,andend-users,andpartneringbetweenbusinessesofallsizes.Withtheseefforts,wewillcreateanupgradededitionofthenationaldrivetopromotebusinessstartupsandinnovation.Wewillestablishastatefinancingguarantyfund,supportleadinginnovativeenterprisesingoingpublic,andextendnationwidethepilotpreferentialtaxpoliciesforventurecapitalinvestmentandangelinvestment.Wewilldeepenthereformofinstitutionsfortalentdevelopment,promotethefreeflowofhumanresources,supportenterprisesinincreasingpaypackagesfortechnicalworkers,andstrengthentheincentivesforhighlyskilledpersonnel.WewillencourageoverseasChinesestudentstoreturntoChinaaftercompletingtheirstudiestopursuebusinessandotherinnovativeventures;wewillcreateafasttracktoattractmoreforeigntalenttoChina.Wehavenodoubtthatbybringingtogethermyriadintellectsandpoolingeveryone’senergies,Chinawillbreakintoasprintininnovation.知識點解析:1.“我國擁有世界上規(guī)模最大的人力人才資源”,翻譯時可以按照原文結構處理成Chinaowns/boasts…,也可以利用英語中的固定搭配behometo…來表達“擁有”之意。譯作Chinaishometothebiggestpoolofhumanresourcesandtalentintheworld,英文習慣不重復同一個表達,采用不同的方式來表達同一個意思能夠使譯文更加靈活、地道。2.“要提供全方位創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)服務”,由于名詞“服務”前的修飾語過長、意思較為復雜,翻譯時可以采用后置定語從句的方式來處理,譯作Wewillprovideservicesthattickeveryboxforinnovatorsandentrepreneurs,這樣既能平衡句子的整體結構,又能避免句意傳達不清:3.“鼓勵大企業(yè)、高校和科研院所開放創(chuàng)新資源”,翻譯時可先重新梳理句意,“開放資源”即讓更多人有途徑來接觸資源。翻譯時可借用固定搭配enableaccessto…,譯作Wewillencouragelargeenterprises.universities,andresearchinstitutestoenableaccessto…,更好地傳達原文的信息。4.第三句由六個分句組成,前五個分句具體解釋要怎么做,最后一個分句交代這么做最終的目的,翻譯時應該凸顯這層邏輯關系,可在最后一個分句前添加連接短語Withtheseefforts,以此加強譯文的銜接性。5.最后一句在翻譯時應當注意句子間微妙的關系,即“要想跑出中國創(chuàng)新‘加速度’,就要集眾智匯眾力”,因此,在翻譯時應突出這層邏輯關系,可以像參考譯文一樣,利用介詞by來體現(xiàn)這層關系,譯作bybringingtogethermyriadintellectsandpoolingeveryone’senergies,Chinawill…。筆譯二級實務(綜合)模擬試卷第2套一、必做題(本題共2題,每題1.0分,共2分。)1、Themassiveandnumerousdatabreachesoverthelastfewyearsproveatleastonething:Passwordsalonecan’tprotectyou.Andasiftoremindyouthatthisyearwillbejustasfraughtwithcybersecurityissuesaslastyear,securityresearcherTroyHuntdiscoveredyetanothermajorbreach,inwhichnearly773millionemailaddressesand21millionpasswordswereexposed.Beforeyoufreakoutand(finally)deleteyourFacebookaccount,knowthere’saneasierwaytoprotectyourself—onethatonlyinvolvesafewminutesofpreparationforsomepeaceofmindwhenitcomestoyouronlineidentity.We’retalkingabouttwo-factorauthentication,aprocessinwhichyouinputanextrasecuritycodeaftertypinginyourusernameandpasswordtoproveyou’rereallyyou.Therearemultipleformsoftwo-factorauthentication,buttheyallservethesamepurposeofprotectingyouraccountsfrombeinghackedincasesomebodygetstheirhandsonyourlogininfo.Youcanthinkoftwo-factorauthenticationasthebouncertoyourdigitallounge,waitingforyoutoprovideabitofextrainformationtoproveyouarewhoyousayyouare,beitanumbersenttoyouviatextmessageorastringofcharactersgeneratedbyanapponyoursmartphone.Textmessage,orSMS,authenticationisprobablytheeasiestwaytobuildthehabitoftwo-factorauthentication,asitdoesn’trequireyoutodownloadanythingapp-relatedorwalkaroundwithaphysicalauthenticationdevice.Yousimplylogintothesiteinquestion,andit’llaskyoutoenteranauthenticationcode—usuallyarandomstringofnumbers—textedtoyourphone,andyou’rein.Amoresecurewaytousetwo-factorauthenticationiswithacode-generatingsmartphoneappthat’scompatiblewiththeaccountyouwanttokeepsafe.ltcangeneratecodesthatchangeeveryminuteorso,andcanonlybeseenwhenyouhaveyourphoneinhand.Someauthenticatorappsalsofeatureanotherlayerofsecurity,likefacialrecognitionorafingerprintscan.Manyofthoseappsarealsodesignedtostoreyourlistofsecuredsitesandpasswordsinthesameplace,protectedbyamasterpassword.Theycanalsocreaterandomly-generatedandthereforehard-to-guesspasswordsasafurtherdefenseagainsthackers.Don’twanttouseanyapps,orevenyourphone,whenitcomestosecuringyouridentity?Insteadofusinganever-changingcode,gowithsomethingmorephysical,anduseahardwaretokenyoucancliptoyourkeys.Whiletheyexistinvariousshapesandsizes,theyusuallyresembleasmallUSBflashdrivethatplugsintothedeviceyou’reusing,beityoursmartphoneorPC,andservesasaformofextraidentification.Wantahardwaretoken?Themostpopularmanufacturer,Yubico,makestheYubikey,availableintheconnectorofyourchoiceorwithsupportforfeatureslikenear-fieldcommunication(thesametechthatpowersthetap-to-payfeaturefoundatstores).GooglealsomakestheTitansecuritykey,whichgivesyoutwohardwaretokens,onetokeepwithyouandonetokeepinasafespaceincaseofemergencies.標準答案:過去幾年發(fā)生的大數(shù)據(jù)泄露事件至少說明一件事:僅用密碼無法保護隱私安全。似乎是為了提醒用戶今年的網(wǎng)絡安全問題將一如既往地嚴重。安全研究人員特洛伊.亨特(TroyHunt)又發(fā)現(xiàn)了一起數(shù)據(jù)泄露事件,近7.73億個電子郵件地址和2,100萬個密碼遭泄露。在你抓狂,并最終刪除你的臉書賬號之前,要知道有一種更簡單的方法可以保護自己。當涉及網(wǎng)絡身份安全認證時,只需要幾分鐘的時間就能讓你感到安心,那就是雙重身份認證。它指的是在輸入用戶名和密碼后填寫額外的驗證碼,以證明用戶身份。目前市面上有多種形式的雙重身份認證方式,萬一用戶的登錄信息被盜取了,它就起著保護賬戶安全的功能。雙重身份認證可以看作用戶數(shù)字存儲室的“保衛(wèi)”,等待著你提供一些額外的信息來確定身份,包括通過短信發(fā)送到用戶手機的驗證碼,或是在智能手機應用程序上生成的一串字符。使用文本消息(SMS)身份認證可能是培養(yǎng)雙重身份認證習慣的最簡單方法,因為它不需要你下載任何與應用程序相關的內容,也不需要你隨身攜帶著身份認證設備。只需登錄相關網(wǎng)站,它就會要求你輸入身份認證碼(通常是通過短信發(fā)送到手機的一串隨機數(shù)字),然后用戶即可登錄。另一種更安全的雙重身份認證方法是使用能生成代碼的智能手機應用程序,這個程序應該要與用戶希望確保安全的賬戶做到兼容,在大約每分鐘內就能生成新的驗證碼,并且只能在你拿著手機的時候看到,一些認證應用程序采用另一種安全認證方式,比如面部識別或指紋掃描。許多這樣的應用程序還能將用戶的安全網(wǎng)站和密碼列表存儲在同一地方,并由主密碼進行保護。它們還可以創(chuàng)建隨機生成的密碼,因此難以猜測。從而進一步抵御黑客的入侵。想要保護身份信息,但不想使用任何應用程序,甚至你的手機?與其使用不斷變化的驗證碼,不如使用更具實體的物品,比如,可以跟鑰匙別在一起的硬件令牌。雖然它們的形狀和大小各異,但它們通常就像一個小U盤,可以插入用戶正在使用的設備(無論是智能手機還是個人電腦),作為一種額外的身份識別。想要硬件令牌嗎?最受歡迎的制造商尤比科(Yubico)生產的尤比密鑰(Yubikey)可兼容不同設備接口,也支持近場通信(這亦是實現(xiàn)商店里點擊支付功能的技術)等功能。谷歌還提供泰坦(Titan)安全密鑰,它提供兩個硬件令牌。一個需隨身攜帶,一個存放于安全之處以備不時之需。知識點解析:1.第2段第一句peaceofmind為固定搭配,意思是“如果某件事讓你心平氣和,它讓你不再擔心某個特定的問題或困難?!保士勺g作“感到心安”。2.第2段第三句getyourhandson為固定搭配,意思是“在經(jīng)歷一些困難之后,你設法找到或者得到某物?!?,結合本文語境,可譯作“盜取”。3.第5段第一句becompatiblewith為固定搭配,意思是“(指機器,尤指計算機或軟件)能一起使用的”,故此處可譯作“兼容”。4.第5段第一句smartphoneapp的前后都有定語,在翻譯時,最好不要把所有的定語全部前置,譯成“與用戶希望確保安全的賬戶做到兼容的能生成代碼的智能手機應用程序”,因為這樣的翻譯會顯得笨重,且不符合中文表達習慣。建議在此處還是保留原文的語序進行翻譯,但把兩個定語結構斷開成兩個分句,并在第二個分句增補主語“這個程序”以實現(xiàn)兩個分句之間的銜接,故可譯為“另一種方法是使用能生成代碼的智能手機應用程序,這個程序應該要與用戶希望確保安全的賬戶做到兼容”。5.第7段第二句availableintheconnectorofyourchoice若直譯為“可用于您選擇的連接設備”則顯得生硬,在翻譯時應盡量不受原文表達結構的影響,將其譯作“可以兼容不同設備接口”更為合適。2、EightEgyptianmuseumofficialsaretofaceadisciplinarytribunalfortheirroleinabotchedrepairjobthatcausedlastingdamagetothefamedgoldenburialmaskofKingTutankhamen,oneofthecountry’smostprizedartifacts,thecountry’sadministrativeprosecutorhassaid.Thejudicialactionisthelateststepinanembarrassingsagaatthestate-runEgyptianMuseuminCairowhereworkersaccidentallyknockedthebeardfromthe3,300-year-oldartifactastheyrepairedalightfixtureinitsdisplaycase,andthenmadethingsworsebytryingtoglueitbackon.Touriststookphotosofmuseumemployeesastheyreattachedtheblue-and-goldbeardusinganinsolubleepoxyresinthatleftavisibleringofgluearoundtheedgeofthebeard.Fearsthatthedamagewasirreversibleprovedunfounded,however,afterGermanexpertscarefullyremovedtheepoxyandrestoredthesolidgoldmaskusingbeeswax,theadhesiveusedbytheancientEgyptians.Themaskwasreturnedtopublicdisplaylastmonth,albeitwithsomefinescratchescausedbyimprovisedearlierattemptstoremovethegluestainsusingasharpobject.Inastatement,theadministrativeprosecutionauthority,whichinvestigateslegalviolationsinvolvingpublicservants,accusedeightofficials,includingaformerdirectorofthemuseumandaformerheadofrestoration,of"grossnegligenceandblatantviolationofscientificandprofessionalrules.""Inanattempttocoverupthedamagetheyinflicted,theyusedsharpinstrumentssuchasscalpelsandmetaltoolstoremovetracesoftheglueonthemask,causingdamageandscratchesthatremain,"thestatementsaid.Theaccusedofficialshavebeensuspendedfromtheirjobsandnowfacepossibledismissalandheavyfines,buttheywillnotgotoprison.Thescratchestothemaskwillnotbevisibletomostvisitors,accordingtoMonicaHanna,anarchaeologistandamemberofEgypt’sHeritageTaskForce,aninitiativetoprotectthenation’sculturalheritage.Ms.Hannablamedthedebacleondecliningstandardsatthe104-year-oldmuseum,whichishometotheworld’slargestcollectionofmummiesandotherPharaonicantiquitiesbuthasbecomeincreasinglyneglectedinrecentyears."There’sbeenashiftinthepeopleworkingthere,"shesaid."Theexperiencedpeoplehaveretiredandthenewonesdonothaveadequatetraining."Ms.Hannasaidpartofthecollectionwassettobeshiftedtotwonewmuseumsinthecomingyears—theGrandEgyptianMuseum,an$800millionprojectunderconstructionneartheGizapyramids,andtheNationalMuseumofEgyptianCivilization,whichhasbeencompletedbutisyettoopentothepublic.ThemaskofTutankhamen,anenigmaticyoungking,wasdiscoveredbytheBritisharchaeologistHowardCarterattheValleyoftheKingsin1922.ItsetoffaglobalfascinationwithEgyptologythatbecameacornerstoneofEgyp
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度知識產權股權買賣合同范本3篇
- 2025年湘師大新版七年級物理下冊月考試卷
- 2025年外研版七年級生物下冊月考試卷含答案
- 2025年浙教版高二物理下冊月考試卷含答案
- 2025年粵教滬科版九年級地理下冊月考試卷
- 2025年滬科版四年級數(shù)學上冊階段測試試卷
- 2025年冀少新版選修5地理下冊階段測試試卷
- 2025年魯教五四新版選修1生物下冊階段測試試卷
- 2025年西師新版選修3物理下冊月考試卷含答案
- 2025年人教五四新版七年級科學下冊階段測試試卷含答案
- 單片機交通燈系統(tǒng)設計報告
- 標桿房企人力資源體系研究之龍湖
- 規(guī)則大副貨運知識點
- 《2022年上海市初中語文課程終結性評價指南》中規(guī)定的150個文言實詞
- 關于轉發(fā)《關于進一步加強少先隊輔導員隊伍建設的若干意見》的通知
- 愛麗絲夢游仙境話劇中英文劇本(共6頁)
- 書法少年宮活動記錄
- CAD快速看圖破解安裝步驟
- 鐵路橋梁鋼結構設計規(guī)范(TB100022--99)修訂簡介
- 水文氣象報告
- 應急資金投入保障機制
評論
0/150
提交評論