




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
ONPOETRYTRANSLATIONFROMTHE
PERSPECTIVEOFRELEVANCETHEORY
——ACASESTUDYOFCHINESETRANSLATION
OFKEATS5SODE
Abstract
Withthehelpofrelevancetheory(hereinafterRT),thisthesistriestoprobe
intoChinesetranslationofEnglishpoetry.RTisfirstlyputforwardbyDanSperber
andDeirdreWilsonin1986,anditexertsagreatinfluenceonpragmatics,and
translationstudiesaswell.Themostsignificantoutcomeisthestudyoftranslation
fromtheperspectiveofrelevancebyDeirdreWilson'sstudentErnst-AugustGuttin
1991.Unfortunately,Guttjustfocuseshisattentiononthedescriptionoftranslation
theoriesunderRTwithouttheconvincingtranslationexamples,especiallythepoetry
translationexamples.
Thereareanumberofpapersdiscussingtranslationandrelevancebydomestic
scholars;however,thesepapersarelimitedbyeitherthepaperspaceorthe
theory-orientedapproaches.StudiesofKeatsandhispoemshaveneverbeenstopped
byscholarsathomeandabroad.Butthesestudiesaremainlydonefromthe
perspectiveofliterature;thereisnopaperorthesisthatstudiesKeats5spoemsfrom
theangleoftranslation.StudyofKeats'sodestranslationhasneverbeendonein
China,nottomentionthestudyofChinesetranslationofKeats'sodesabroad.Sothis
thesistriestostudypoetrytranslationundertheguidanceofRTconsideringthe
shortcomingsofstudiesabove.
ThedegreeofrelevanceofRTisthemaintheoreticalbasisonstudyingpoetry
translation.Theoptimalrelevanceistheassessingmeasurebetweenthesource
languageandthetargetlanguageandthetaskofatranslatoristoappropriately
transfertherelevancedegreeofthesourcepoetryintothetranslatedpoetrytomake
suretheclosestequivalencebetweentwolanguages.Theauthorstudiestherelevance
degreebetweenthetwolanguagesfromtheangleof“rhyme","form”,and
“information“ofthepoetry,uponwhichtheauthorputsforwardadescriptiveformula
describingtherelationshipbetweenrelevanceandpoetrytranslation.Inorderto
demonstratethetopicbetterandmorespecifically,theauthorborrowsChinese
versionsofKeats'sodestoexemplifythecorrespondingrelationshipbetween
relevanceandpoetrytranslation.Owingtothelimitationofthethesisspace,the
authoronlyselectsfourChineseversionsofKeats's"OdeonaGrecianUrn“asthe
objectoftheexemplificationandthediscussion.Throughthecarefulcomparisonof
relevancein“rhyme“,“fonn”,and“information“betweentheoriginalodeandthe
fourChineseversions,theauthordepictstheresultofthedetaileddiscussioninthe
descriptiveformula.Intheend,positionsandtrianglesinthedescriptiveformula
confirmtheguidingfunctionintheoryandtheapplicablefunctioninpractice
concerningRTinpoetrytranslation.
Thisthesisisdividedintofivechapters.Thefirstchapterisanintroduction,
whichmainlydiscussesthenecessityofthestudy,thegistofthetitle,thetheoretical
foundationoftheresearch,theexpectedresultoftheresearchandtheoutlineofthe
thesis.Thenecessityofthestudyisthefbcusofthischapter.Thesecondchapterisa
surveyoftheoriesemployedinthisthesis,andaccordinglytheyarethesurveyofRT,
whichconsistsofsomekeytermsofRT,thesurveyofRTandpoetrytranslation,and
theimportanceofthestudy.ThethirdchapterismainlyaboutthestudyofJohnKeats,
anditiscomposedofabriefintroductiontothelifeofJohnKeats,someaesthetic
theoriesofJohnKeats,whichhavetwovitalconceptsservingasthesubsectionsofit,
andthepracticeofhisaesthetictheories,whichservesasatransitionwhy“Odeona
GrecianUrn"isselectedasacasestudytothenextchapter.Thefourthchapteristhe
casestudyofRTandChinesetranslationofJohnKeats'sode.Thedetailsareformed
by"SurveyofTranslationof'OdeonaGrecianUm'"and"ACaseStudyof
RelevanceTheoryandChineseTranslationofKeats'sOde".Thelastchapterisa
conclusionincludingthemainideaofthethesis,themainfindingsofthethesis,the
theoreticalandthepracticalsignificanceofRTinpoetrytranslation,thelimitationsof
thestudyandadviceforfurtherresearch.
Keywords:RT;theoptimalrelevance;poetrytranslation;JohnKeats;ode
摘要
本文借助關(guān)聯(lián)理論,旨在通過(guò)該理論來(lái)探究英語(yǔ)詩(shī)歌的漢語(yǔ)翻譯。語(yǔ)用學(xué)家
斯博伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)在1986年首創(chuàng)關(guān)聯(lián)理論,該理論不僅在
語(yǔ)用學(xué)界引起強(qiáng)烈的反響,而且對(duì)翻譯研究也具有積極的意義。最突出的成果即
是由威爾遜的學(xué)生格特(Gutt)在1991年運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯進(jìn)行的專門研究,
為翻譯研究提供一個(gè)嶄新的視角。但是,格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論幾乎都是理論性的
闡述,很少甚至沒有具體的翻譯實(shí)踐,特別是詩(shī)歌方面的例證研究。
國(guó)內(nèi)對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論有過(guò)一定的論述,但都限于篇幅而不夠深入。國(guó)內(nèi)外的
專家、學(xué)者對(duì)濟(jì)慈的研究一直沒有中斷過(guò)。但是這些研究多是從文學(xué)的角度來(lái)探
討的,幾乎沒有是從翻譯的角度來(lái)研究濟(jì)慈的詩(shī)歌,特別是關(guān)于濟(jì)慈的頌詩(shī)翻譯
研究在國(guó)內(nèi)至今沒有人研究過(guò),更不要說(shuō)國(guó)外對(duì)他的頌詩(shī)漢譯研究。因此,本文
從以上研究的不足出發(fā),旨在通過(guò)關(guān)聯(lián)理論來(lái)探討詩(shī)歌翻譯。
關(guān)聯(lián)理論的關(guān)聯(lián)度是該研究探討詩(shī)歌翻譯的主要理論依據(jù),最佳關(guān)聯(lián)是原文
與譯文的評(píng)價(jià)尺度,譯者的任務(wù)就是要把原文的關(guān)聯(lián)度恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)到譯文中去,
并確保原文與譯文保持最貼近的等同度。作者從詩(shī)歌的“音韻”、“形式”、“信息”
的角度來(lái)考察原文與譯文的關(guān)聯(lián)度,在此基礎(chǔ)上,作者提出了一個(gè)關(guān)于關(guān)聯(lián)與詩(shī)
歌翻譯關(guān)系的描寫模式。為了能更具體、更充分地說(shuō)明問(wèn)題,作者借助濟(jì)慈頌詩(shī)
的漢譯來(lái)具體例證其與詩(shī)歌翻譯的對(duì)應(yīng)關(guān)系。由于受篇幅的限制,作者只是選用
了濟(jì)慈的《希臘古甕頌》這一首頌詩(shī)的四種譯文作為例證和討論的對(duì)象。通過(guò)對(duì)
頌詩(shī)的四種漢語(yǔ)譯文和原文在“音韻”、“形式”、“信息”上關(guān)聯(lián)度的具體的對(duì)比
IV
分析,作者把分析的結(jié)果在描寫模式中形象地再現(xiàn)出來(lái)。四種譯文在描寫模式中
的位置及所構(gòu)成的圖形最終證實(shí)了關(guān)聯(lián)理論對(duì)詩(shī)歌翻譯所具有的理論上的指導(dǎo)
作用及實(shí)踐上的可行性。
論文共分五章,第一章是引論,本章主要論述了論文研究的必要性、論文題
目的主旨、選題的理論依據(jù)、所要達(dá)到的研究目標(biāo)以及論文的綱要,其中論文研
究的必要性這一部分是本章的重點(diǎn)。第二章為理論綜述,這一章主要論述論文在
探討詩(shī)歌翻譯時(shí)的理論依據(jù),具體包括關(guān)聯(lián)理論的基本理論內(nèi)核、關(guān)聯(lián)理論與詩(shī)
歌翻譯以及這種研究的意義。第三章是濟(jì)慈研究,主要涵蓋了濟(jì)慈的生平、濟(jì)慈
詩(shī)歌創(chuàng)作的美學(xué)思想、濟(jì)慈的美學(xué)思想在他的詩(shī)歌特別是頌詩(shī)中的體現(xiàn)并由此為
下一章為何選取“希臘古甕頌”作為個(gè)案研究作以鋪墊。第四章是濟(jì)慈頌詩(shī)的漢
譯個(gè)案研究,本章包括濟(jì)慈頌詩(shī)翻譯簡(jiǎn)介、關(guān)聯(lián)理論在濟(jì)慈頌詩(shī)漢譯中的對(duì)比分
析和小結(jié)。第五章是結(jié)論,歸結(jié)該研究的主要發(fā)現(xiàn)、回視引論中所提出的研究目
標(biāo)是否達(dá)到、關(guān)聯(lián)理論在論證中的理論意義及實(shí)踐意義、提出本論文中頌詩(shī)翻譯
對(duì)比研究的局限性并對(duì)將來(lái)更深入的研究提出建議。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;最佳關(guān)聯(lián);詩(shī)歌翻譯;濟(jì)慈;頌詩(shī)
Contents
Acknowledgements............................................................................ii
AbstractinEnglish..............................................................................iii
AbstractinChinese............................................................................v
Chapter1Introduction.....................................................................1
1.1NecessityoftheStudy.............................................................1
1.2GistoftheTitle.......................................................................5
1.3TheoreticalFoundationoftheResearch.............................5
1.4ExpectedResultoftheResearch.....................................5
1.5OutlineoftheThesis.............................................................6
Chapter2TheoreticalSurvey..........................................................7
2.1SurveyofRT........................................................................7
2.1.1GeneralIntroductiontoRT......................................................7
2.1.2CognitiveEnvironments...............................................................8
2.1.3Mutual-manifestness9
2.1.4InformativeIntentionandCommunicativeIntention...............10
2.1.5ContextualEffect..................................................................................10
2.1.6RelevanceandthePrincipleofRelevance....................................11
2.2SurveyofRTandPoetryTranslation...........................12
2.2.1SurveyofRTandTranslation......................................................12
2.2.2SurveyofRTandPoetryTranslation........................................15
2.3ImportanceoftheStudy...................................................22
2.4Summary.............................................................................23
Chapter3StudyofJohnKeats..................................................24
3.1LifeofJohnKeats.............................................................24
3.2AestheticTheoriesofJohnKeats.........................................27
3.2.1BeautyandTruth.............................................................................27
3.2.2NegativeCapability........................................................................29
3.3PracticeofAestheticTheories............................................32
3.4Summary...................................................................................35
Chapter4ACaseStudyofRTandChineseTranslationof
Keats'sOde..............................................................36
4.1SurveyofTranslationof“OdeonaGrecianUrn”............36
4.2ACaseStudyofRTandChineseTranslationofKeats's
Ode.........................................................................................36
4.3Summary.............................................................................52
Chapter5Conclusion53
5.1MainIdeaoftheThesis53
5.2MainFindingsoftheThesis...................................................54
5.3TheoreticalandPracticalSignificanceofRTinPoetry
Translation.........................................................................54
5.4LimitationsoftheStudyandAdviceforFurther
Research...................................................................................54
Bibliography......................................................................................56
Publications..........................................................................................60
VIII
TablesandFigures
Tables
Table1PapersandthesesconcerningKeatsinCNKIandWanfangData........2
Table2KeatsianstudybeforetheWarofResistanceAgainstJapan................2
Table3TranslationstudyofKeats'spoemsafterthefoundingofPRC........3
Table4PapersandthesesconcerningrelevancetheoryinCNKIandWanfang
Data..............................................................................................................4
Figures
Figure1Relationshipbetweenrelevanceandcontextualeffectandprocessing
effort......................................................................................12
Figure2Relationshipbetweensourcetextandtranslatorandtargettext.......14
Figure3Relationshipbetweenrelevancetypesandtranslationandrelevance
degrees..................................................................................15
Figure4Aformulaofformandrhymetransferenceinpoetrytranslation???21
Figure5Aformulaofformandrhymeandinformationtransferenceinpoetry
translation.............................................................................................21
Figure6Ajourneyofapoetbetweentherealworldandtheidealworld.......29
Figure7Form,rhymeandinformationrelevanceoffourversions...............51
Chapter1Introduction
1.1NecessityoftheStudy
JohnKeats(1795-1821),asagreatpoetoftheAgeofRomanticism,is
heatedlydiscussedandstudiedinthefieldoftheBritishliteratureinChina.According
tothedatacollectedfromCNKI(ChinaNationalKnowledgeInfrastructure)(usingthe
keywordt6Keats^^containedinthetitle,1980-2005,November23,2005),itisfound
thatthereare122paperspublishedinthedomesticjournals,ofwhich116papers
directlydiscussJohnKeatsandhispoemsaswell.Onlyonepaperisconcernedwith
poetrytranslation.AnotherdatacollectedfromthepaperbyLiangXiaodongshows
thatmorethan180papersrelatedwiththepoetryarepublishedfrom2000to2004,of
which14papersarestudiesofJohnKeats(Liang,2005:36).Unfortunately,thereare
only2papersdiscussingthetranslationofKeats'spoemsamongallthepapersabove.
AccordingtoCNKIandWanfangData(usingthekeyword“Keats“containedin
thetitle,2001—2005,November23,2005),thereareonlytenmasterthesesthat
directlyorindirectlystudyKeats.Chronologically,thesetenthesesare“GreekMyth's
InfluenceonKeats\Poems>\"Keats'snegativecapabilityandhisodes","Longing
andDespairingCries—AnAnalysisofKeats'AttitudestowardsLove'\Aspectsof
JohnKeats'DevelopmentImpliedinHisTwoSpringOdes","ThePursuitof
Beauty—AnalysisofKeatsfsAestheticIdeasandAestheticPractice","0〃the
x
OnPoetryTranslationfromthePerspectiveofRelevanceTheory
-ACaseStudyofChineseTranslationofKeats'sOde
SynaestheticImageryinKeatsfOdesanditsTheoreticalBases","AChanningFlower
ofTerrorandBeauty","ZhuangziandKeats:"Materialization*and'Negative
Capability'","JohnKeatsandT.S.Eliot:AComparativeApproachtoTheirPoetics",
“FromRomanticismtoLocalism".
ItisclearthattheabovetenthesesareonlyconcernedwithJohnKeats's
poems,hisaesthetictheoriesorthecomparativestudiesofhimwithotherscholarsat
homeandabroad.However,itisagreatpitythatthereisnotanyhintofthe
translationstudyofJohnKeatsatallinthethesesapplyingfortheDegreeofMaster
ofArts.Table1cangiveaclearpictureoftheabovediscussion:
Table1PapersandthesesconcerningKeatsinCNKIandWanfangData
數(shù)據(jù)庫(kù)名稱文獻(xiàn)論文時(shí)間關(guān)鍵搜索時(shí)間范圍翻譯詩(shī)歌其他總數(shù)
種類跨度詞翻譯
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)期刊1980-2005濟(jì)慈2005年11月23日文史哲、教育社會(huì)科學(xué)01⑵122
庫(kù)
中國(guó)優(yōu)秀博碩士學(xué)學(xué)位2001-2005濟(jì)慈2(X)5年11月23日文史哲、教育社會(huì)科學(xué)001010
位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)論文
Fromtheabovestatistics,wecanfindthatJohnKeatsismainlystudiedinthe
fieldofliterature.Nomatterwhetherpaperspublishedinthejournalsortheseswritten
forthemasterdegreeofarts,thereisacommonfeaturethatthereisnotanystudyof
JohnKeatsfromtheangleoftranslationatall.
Ontheotherhand,Keats'spoemshavebeenintroducedandtranslatedfrom
1921on.Mr.MaoDunwroteapapernamed"InMemoryofKeats"inNovelMonthly
onMay10,1921.ThefirsttranslationofKeats'spoemsis"YouSayYouLove"by
CHLinNovelMonthlyonNovember10,1923.Mr.ZhuXiangisthefirstknown
scholarwhotranslatesKeats'spoem,andthepoemtranslatedis“LaBelleDameSans
Merci".NinepoemsofKeatshadbeentranslatedby1935.ACollectionofGuavaby
Mr.ZhuXiangwaspublishedin1936,inwhichKeats'ssixpoemsweretranslated.
TherearesomepaperswhichgavesomesimpleintroductiontoKeatsandsome
translationsofhislettersatthesametime.Unfortunately,ourcountrywasinvolvedin
theWarofResistanceAgainstJapanin1937,whichwasfollowedbyChina'sWarof
Liberation.AfterthefoundingofThePeople'sRepublicofChina,thefirstcollection
2
Chapier1Introduction
ofJohnKeats'spoemstranslationisThePoemsofJohnKeatsbyMr.ZhaLiangzheng
in1958.AnothertwopoetrytranslationcollectionsareKeats*PoeticalWorksbyMr.
ZhuWeijiin1983andThePoeticalWorksofJohnKeatsbyMr.TuAnin1997.
Apartfromthesecollections,therearesomeotherscholarswhoonlytranslatesomeof
Keats'spoemsintheirrespectivecollectionsofpoetrytranslation.Table2andTable3
cangiveaclearpictureofthestudyofJohnKeatsandhispoemsinChina:
Table2KeatsianstudybeforetheWarofResistanceAgainstJapan
時(shí)間譯者譯詩(shī)或譯信論文來(lái)源譯著
1923.11.10“CHL”“你說(shuō)你愛”小說(shuō)月報(bào)
1924.12徐志摩“夜鶯歌”小說(shuō)月報(bào)
1925.1.10朱湘“無(wú)情的女郎”小說(shuō)月報(bào)
1925.5.18韋素?素“李恩盟與葉愛蘿”語(yǔ)絲
1925.12.10朱湘“秋曲”小說(shuō)月報(bào)
1928.1.16介如“情歌”北新
1928.7.22梁指南“無(wú)題”文學(xué)周報(bào)
1928.9.10季唯建“夜鶯歌”新月
1929.12.2石民“濟(jì)慈的三主信”語(yǔ)絲
1930.5.16李建新“濟(jì)慈致蔭?麗的信”北新
1931.4嘛霞“濟(jì)慈Keats'文藝雜志
1934.9李惟健上海中華書局《英國(guó)近代詩(shī)歌選譯》
1934.10.1快鑒照“濟(jì)慈與陟土比亞”文藝月刊
1935.1.1傅東華“夜鶯歌”“英國(guó)詩(shī)人濟(jì)慈”文學(xué)
1935.7西鑒照“濟(jì)慈的一生”文藝月刊
1935.7,曲鑒照“濟(jì)慈美的觀念”文藝月刊
1936朱湘“希晤皿曲”等六百商務(wù)印書館《番石榴集》
Table3TranslationstudyofKeats5spoemsafterthefoundingofPRC
時(shí)間譯者譯著譯詩(shī)或譯信來(lái)源
1958查良錚《濟(jì)慈詩(shī)選》_______________________65仃人民文學(xué)出版社
1983.1朱維基《濟(jì)慈詩(shī)選》_______________________24酉上海譯文出版社
1983.3卞之琳《英國(guó)詩(shī)選》1"湖南人民出版社
1983.4吳巖《在大海邊》i首(張秋紅譯)1二海譯文出版社
1983.9作者不詳《外國(guó)詩(shī)】》1首(周玨良譯)外國(guó)文學(xué)出版社
1983.9作者不詳0外國(guó)詩(shī)112首(王以鑄譯)外國(guó)文學(xué)出版社
1984朱炯強(qiáng),姚暨榮《濟(jì)慈》_9j[_____________遼寧人民出版社_________
1985.5勢(shì)坡林《怎樣欣'播英美詩(shī)歌》1首(殷寶書譯)北京出版社
1985.7綺《春天最初的微笑》5泣趙瑞藤譯)1二海譯文出版社
1986王秋榮編?西方詩(shī)苑攬勝》1首(趙瑞藤譯)語(yǔ)文出版社
1987查良錚《英美名詩(shī)100篇》商務(wù)印書館
1988陸嘉玉編g外國(guó)名詩(shī)三百首》1首(趙瑞藤譯)長(zhǎng)江文藝出版社
1989彭予《愛的感受一英美愛情詩(shī)200首》1首長(zhǎng)江文藝出版社
1993黃杲折《英語(yǔ)愛情詩(shī)loon>I中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
1995馬文通《濟(jì)慈詩(shī)選》桂冠圖書公司
19961顏?zhàn)有馈队⒃?shī)300首》10首國(guó)際文化出版公司
1997.6黃星折?英國(guó)抒情詩(shī)選》4首上海譯文出版社
1997.10屠岸《濟(jì)慈詩(shī)選》80"人民文學(xué)出版社
1998越杲矯《英國(guó)抒情詩(shī)100日》3首上海譯文出版社
1999體大雨《英詩(shī)選譯集:英漢對(duì)照》4首上海外語(yǔ)教育出版社
2002.1傅修延唆濟(jì)慈書信集》170封東方出版社
2002.5段方《英語(yǔ)泡漫詩(shī)歌》2首(范暗譯)安徽科學(xué)技術(shù)出版社
2003.2何功杰0英美詩(shī)歌》1首安徽教育出版社
2003.3秦希廉《英美抒情詩(shī)選譯》3首商務(wù)印書館
2003.8王昕若4濟(jì)款書信詵》【28封無(wú)津百花文藝出版社
OnPoetryTranslationfromthePerspectiveofRelevanceTheory
-ACaseStudyofChineseTranslationofKeats'sOde
2004羅若冰£100首人生詩(shī)精選》1首四川人民出版社
2004羅若冰£100首哲理詩(shī)精選》2首四川人民出版社
2(X)4羅若冰4100首自然詩(shī)精選》3首四川人民出版社
2006.1任士明、張宏國(guó)《濟(jì)慈詩(shī)選》39首安徽文藝出版社
Alltheabovepapers,translationcollectionsandmonographssuggestthat
KeatshasnotbeenforgottenbyscholarsinChina;itisonlyapitythatKeatsis
seldomstudiedfromtheangleoftranslation.
Itcanalsobefoundthattherearesomepapersandmonographsaboutstudies
ofJohnKeatsabroad,mainlyinBritainandAmerica.Forexample,researchpapersof
Keats'sparticularpoemsareciAnoverviewof'WhenIHaveFearsthatIMayCeaseto
Be'",overviewof"OdeonaGrecianUm'","Areviewof"Lamia,Isabella,The
EveofSt.Agnes",andOtherPoem","'OdeonaGrecianUrn':Overview","The
Sub-TextofKeats's"OdetoaNightingale'","'TheEveofSt.Agnes':Overview"",and
soon.Asimpleintroductiontohispoemis"AnIntroductionto"ThePoemsofJohn
Keats'”.Somepapersarealsofound,whichdiscussthelifeofJohnKeatsorpapersof
criticismabouthim,andtheyare"AnExtractfromLife,LettersyandLiterary'Remains
ofJohnKeats';'Mr.Keats,withaCriticismonHisWritings"."TheLifeandPoetry
ofKeats","ANoteonJohnKeats".Someimportantmonographsarealsopublishedin
theWest,forinstance,JohnKeatsbyWalterBatein1963,HelenVendlefsTheOdes
ofJohnKeatsin1983andJamesO'Rourke'sKeatsfsOdesandContemporary
Criticismin1998,andsoon.ItisquiteobviousthatKeatsandhispoemsaremainly
exploredintheliterature.Thereisnot,orevenonepaperwhichdiscussestheproblem
oftranslationaboutKeats9spoems.
Allinall,fromthestudiesathomeandabroad,wecannotfindanyclueofthe
translationstudyofKeats'sodes,soitisnecessarytohaveastudyoftranslationof
JohnKeats9spoems.Ontheotherhand,thestudyoftheJohnKeatsfromthepointof
theRTcanrarelybefound.DatacollectedfromCNKI(usingthekeyword""relevance
theory^^containedinthetitle,1992-2005,November23,2005)showthatthereare
236paperspublishedinthejournals,ofwhich60papersarerelatedwithtranslation,
butthereisonly2papersrelatedwithpoetrytranslation.Datacollectedfrom
CNKI(usingthekeyword“relevancetheory"containedinthetitle,2000-2005,
4
Chapier1Introduction
November23,2005)showthatthereare79masterthesesaltogether,andthereare37
thesesofthemrelatedwithtranslation,andthereisonly2thesesrelatedwithpoetry
translation.Table4canclearlydescribetheresearchstateintheabove:
Table4PapersandthesesconcerningrelevancetheoryinCNKIandWanfangData
數(shù)據(jù)庫(kù)名稱文獻(xiàn)論文時(shí)篇名搜索時(shí)間范圍譯歌韻譯其他總數(shù)
所占匕訟\所占比敘、
種類間跨度所占比
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)期刊1992-關(guān)聯(lián)理論2005年11文史哲、教育602174236
庫(kù)2005H23日社會(huì)科學(xué)25.42%0.85%73.73纖、
中國(guó)優(yōu)秀博碩士學(xué)學(xué)位2000-關(guān)聯(lián)理論2005年11文史哲、教育4079
位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)論文2005月23日社會(huì)科學(xué)50.63%
Allinall,thesurveyabovedefinitelysuggeststhaQtisworththeXudyofthis
thesisunderthetitleof“OnPoetryTranslationfromtheP^spectiveofRelbyance
Theory-ACaseStudyofChineseTranslationofKeats'sOde”.
1.2GistoftheTitle
AsarequirementfortheDegreeofMasterofArts,thisthesisiswrittenunder
thetitleof“OnPoetryTranslationfromthePerspectiveofRelevanceTheory”.The
focusofthisthesisispoetrytranslation,andtheauthortriestoaccountfbrthe
descriptionoftranslationfromEnglishintoChinese.AsforRT,theauthorjustusesit
asatooltodescribethephenomenonofpoetrytranslation.Inordertohavea
convenientandconvincingexplanationofthethesis,theauthoremploysJohnKeats's
poetrytoillustratethecontentsofthethesis.Soasubtitleisgiven,thatis,“ACase
StudyofChineseTranslationofKeats9sOde".
1.3TheoreticalFoundationoftheResearch
ThisthesisistheoreticallyfoundedonRT,whichisfirstputforwardby
SperberandWilsonin1986.Guttisthefirstpersonwhodealswithtranslationfrom
theperspectiveofRTin1991,andhefurthersthestudyofRT.Thisfocusesonthe
optimalrelevance,andtheauthorputsforwardanewformulatohelpanalyzethe
OnPoetryTranslationfromthePerspectiveofRelevanceTheory
-ACaseStudyofChineseTranslationofKeats'sOde
poetrytranslationandtestwhethertheoptimalrelevanceisattainedorthetheoryis
applicableornot.
1.4ExpectedResultoftheResearch
SincetheresearchtriestoapplyRTtothetranslationofJohnKeats'sode,the
expectedtar
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 房地產(chǎn)銷售培訓(xùn)大綱
- 幼兒感恩父母教育
- 學(xué)前教育幼兒智育
- 企業(yè)技能培訓(xùn)的重要性與實(shí)施策略
- 如何加入101教育
- 定制家具供應(yīng)鏈協(xié)議
- 統(tǒng)編版小學(xué)道德與法治三年級(jí)下冊(cè)《同學(xué)相伴》說(shuō)課課件
- 教師怎樣說(shuō)課課件
- 儀器設(shè)備管理護(hù)理
- 兒科喉炎護(hù)理查房
- 外墻無(wú)機(jī)泡沫保溫板現(xiàn)場(chǎng)施工方法
- 勞動(dòng)教育論文3000字大學(xué)生
- 任務(wù)管理:抓對(duì)事授權(quán)人促落實(shí)
- 旋挖鉆機(jī)安裝拆卸施工方案
- 動(dòng)態(tài)血壓檢測(cè)的臨床意義
- GB/T 42061-2022醫(yī)療器械質(zhì)量管理體系用于法規(guī)的要求
- YS/T 446-2011釬焊式熱交換器用鋁合金復(fù)合箔、帶材
- 敏感功能材料02電功能材料
- JJF 1869-2020石油產(chǎn)品傾點(diǎn)濁點(diǎn)測(cè)定儀校準(zhǔn)規(guī)范
- GB/T 31586.2-2015防護(hù)涂料體系對(duì)鋼結(jié)構(gòu)的防腐蝕保護(hù)涂層附著力/內(nèi)聚力(破壞強(qiáng)度)的評(píng)定和驗(yàn)收準(zhǔn)則第2部分:劃格試驗(yàn)和劃叉試驗(yàn)
- GB/T 28901-2012焦?fàn)t煤氣組分氣相色譜分析方法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論