![英語詩歌的漢語翻譯_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M04/17/1D/wKhkGWbhsnGAHWx5AAImLPsioYI709.jpg)
![英語詩歌的漢語翻譯_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M04/17/1D/wKhkGWbhsnGAHWx5AAImLPsioYI7092.jpg)
![英語詩歌的漢語翻譯_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M04/17/1D/wKhkGWbhsnGAHWx5AAImLPsioYI7093.jpg)
![英語詩歌的漢語翻譯_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M04/17/1D/wKhkGWbhsnGAHWx5AAImLPsioYI7094.jpg)
![英語詩歌的漢語翻譯_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view14/M04/17/1D/wKhkGWbhsnGAHWx5AAImLPsioYI7095.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
ONPOETRYTRANSLATIONFROMTHE
PERSPECTIVEOFRELEVANCETHEORY
——ACASESTUDYOFCHINESETRANSLATION
OFKEATS5SODE
Abstract
Withthehelpofrelevancetheory(hereinafterRT),thisthesistriestoprobe
intoChinesetranslationofEnglishpoetry.RTisfirstlyputforwardbyDanSperber
andDeirdreWilsonin1986,anditexertsagreatinfluenceonpragmatics,and
translationstudiesaswell.Themostsignificantoutcomeisthestudyoftranslation
fromtheperspectiveofrelevancebyDeirdreWilson'sstudentErnst-AugustGuttin
1991.Unfortunately,Guttjustfocuseshisattentiononthedescriptionoftranslation
theoriesunderRTwithouttheconvincingtranslationexamples,especiallythepoetry
translationexamples.
Thereareanumberofpapersdiscussingtranslationandrelevancebydomestic
scholars;however,thesepapersarelimitedbyeitherthepaperspaceorthe
theory-orientedapproaches.StudiesofKeatsandhispoemshaveneverbeenstopped
byscholarsathomeandabroad.Butthesestudiesaremainlydonefromthe
perspectiveofliterature;thereisnopaperorthesisthatstudiesKeats5spoemsfrom
theangleoftranslation.StudyofKeats'sodestranslationhasneverbeendonein
China,nottomentionthestudyofChinesetranslationofKeats'sodesabroad.Sothis
thesistriestostudypoetrytranslationundertheguidanceofRTconsideringthe
shortcomingsofstudiesabove.
ThedegreeofrelevanceofRTisthemaintheoreticalbasisonstudyingpoetry
translation.Theoptimalrelevanceistheassessingmeasurebetweenthesource
languageandthetargetlanguageandthetaskofatranslatoristoappropriately
transfertherelevancedegreeofthesourcepoetryintothetranslatedpoetrytomake
suretheclosestequivalencebetweentwolanguages.Theauthorstudiestherelevance
degreebetweenthetwolanguagesfromtheangleof“rhyme","form”,and
“information“ofthepoetry,uponwhichtheauthorputsforwardadescriptiveformula
describingtherelationshipbetweenrelevanceandpoetrytranslation.Inorderto
demonstratethetopicbetterandmorespecifically,theauthorborrowsChinese
versionsofKeats'sodestoexemplifythecorrespondingrelationshipbetween
relevanceandpoetrytranslation.Owingtothelimitationofthethesisspace,the
authoronlyselectsfourChineseversionsofKeats's"OdeonaGrecianUrn“asthe
objectoftheexemplificationandthediscussion.Throughthecarefulcomparisonof
relevancein“rhyme“,“fonn”,and“information“betweentheoriginalodeandthe
fourChineseversions,theauthordepictstheresultofthedetaileddiscussioninthe
descriptiveformula.Intheend,positionsandtrianglesinthedescriptiveformula
confirmtheguidingfunctionintheoryandtheapplicablefunctioninpractice
concerningRTinpoetrytranslation.
Thisthesisisdividedintofivechapters.Thefirstchapterisanintroduction,
whichmainlydiscussesthenecessityofthestudy,thegistofthetitle,thetheoretical
foundationoftheresearch,theexpectedresultoftheresearchandtheoutlineofthe
thesis.Thenecessityofthestudyisthefbcusofthischapter.Thesecondchapterisa
surveyoftheoriesemployedinthisthesis,andaccordinglytheyarethesurveyofRT,
whichconsistsofsomekeytermsofRT,thesurveyofRTandpoetrytranslation,and
theimportanceofthestudy.ThethirdchapterismainlyaboutthestudyofJohnKeats,
anditiscomposedofabriefintroductiontothelifeofJohnKeats,someaesthetic
theoriesofJohnKeats,whichhavetwovitalconceptsservingasthesubsectionsofit,
andthepracticeofhisaesthetictheories,whichservesasatransitionwhy“Odeona
GrecianUrn"isselectedasacasestudytothenextchapter.Thefourthchapteristhe
casestudyofRTandChinesetranslationofJohnKeats'sode.Thedetailsareformed
by"SurveyofTranslationof'OdeonaGrecianUm'"and"ACaseStudyof
RelevanceTheoryandChineseTranslationofKeats'sOde".Thelastchapterisa
conclusionincludingthemainideaofthethesis,themainfindingsofthethesis,the
theoreticalandthepracticalsignificanceofRTinpoetrytranslation,thelimitationsof
thestudyandadviceforfurtherresearch.
Keywords:RT;theoptimalrelevance;poetrytranslation;JohnKeats;ode
摘要
本文借助關(guān)聯(lián)理論,旨在通過該理論來探究英語詩歌的漢語翻譯。語用學(xué)家
斯博伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)在1986年首創(chuàng)關(guān)聯(lián)理論,該理論不僅在
語用學(xué)界引起強烈的反響,而且對翻譯研究也具有積極的意義。最突出的成果即
是由威爾遜的學(xué)生格特(Gutt)在1991年運用關(guān)聯(lián)理論對翻譯進(jìn)行的專門研究,
為翻譯研究提供一個嶄新的視角。但是,格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論幾乎都是理論性的
闡述,很少甚至沒有具體的翻譯實踐,特別是詩歌方面的例證研究。
國內(nèi)對關(guān)聯(lián)翻譯理論有過一定的論述,但都限于篇幅而不夠深入。國內(nèi)外的
專家、學(xué)者對濟慈的研究一直沒有中斷過。但是這些研究多是從文學(xué)的角度來探
討的,幾乎沒有是從翻譯的角度來研究濟慈的詩歌,特別是關(guān)于濟慈的頌詩翻譯
研究在國內(nèi)至今沒有人研究過,更不要說國外對他的頌詩漢譯研究。因此,本文
從以上研究的不足出發(fā),旨在通過關(guān)聯(lián)理論來探討詩歌翻譯。
關(guān)聯(lián)理論的關(guān)聯(lián)度是該研究探討詩歌翻譯的主要理論依據(jù),最佳關(guān)聯(lián)是原文
與譯文的評價尺度,譯者的任務(wù)就是要把原文的關(guān)聯(lián)度恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)到譯文中去,
并確保原文與譯文保持最貼近的等同度。作者從詩歌的“音韻”、“形式”、“信息”
的角度來考察原文與譯文的關(guān)聯(lián)度,在此基礎(chǔ)上,作者提出了一個關(guān)于關(guān)聯(lián)與詩
歌翻譯關(guān)系的描寫模式。為了能更具體、更充分地說明問題,作者借助濟慈頌詩
的漢譯來具體例證其與詩歌翻譯的對應(yīng)關(guān)系。由于受篇幅的限制,作者只是選用
了濟慈的《希臘古甕頌》這一首頌詩的四種譯文作為例證和討論的對象。通過對
頌詩的四種漢語譯文和原文在“音韻”、“形式”、“信息”上關(guān)聯(lián)度的具體的對比
IV
分析,作者把分析的結(jié)果在描寫模式中形象地再現(xiàn)出來。四種譯文在描寫模式中
的位置及所構(gòu)成的圖形最終證實了關(guān)聯(lián)理論對詩歌翻譯所具有的理論上的指導(dǎo)
作用及實踐上的可行性。
論文共分五章,第一章是引論,本章主要論述了論文研究的必要性、論文題
目的主旨、選題的理論依據(jù)、所要達(dá)到的研究目標(biāo)以及論文的綱要,其中論文研
究的必要性這一部分是本章的重點。第二章為理論綜述,這一章主要論述論文在
探討詩歌翻譯時的理論依據(jù),具體包括關(guān)聯(lián)理論的基本理論內(nèi)核、關(guān)聯(lián)理論與詩
歌翻譯以及這種研究的意義。第三章是濟慈研究,主要涵蓋了濟慈的生平、濟慈
詩歌創(chuàng)作的美學(xué)思想、濟慈的美學(xué)思想在他的詩歌特別是頌詩中的體現(xiàn)并由此為
下一章為何選取“希臘古甕頌”作為個案研究作以鋪墊。第四章是濟慈頌詩的漢
譯個案研究,本章包括濟慈頌詩翻譯簡介、關(guān)聯(lián)理論在濟慈頌詩漢譯中的對比分
析和小結(jié)。第五章是結(jié)論,歸結(jié)該研究的主要發(fā)現(xiàn)、回視引論中所提出的研究目
標(biāo)是否達(dá)到、關(guān)聯(lián)理論在論證中的理論意義及實踐意義、提出本論文中頌詩翻譯
對比研究的局限性并對將來更深入的研究提出建議。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;最佳關(guān)聯(lián);詩歌翻譯;濟慈;頌詩
Contents
Acknowledgements............................................................................ii
AbstractinEnglish..............................................................................iii
AbstractinChinese............................................................................v
Chapter1Introduction.....................................................................1
1.1NecessityoftheStudy.............................................................1
1.2GistoftheTitle.......................................................................5
1.3TheoreticalFoundationoftheResearch.............................5
1.4ExpectedResultoftheResearch.....................................5
1.5OutlineoftheThesis.............................................................6
Chapter2TheoreticalSurvey..........................................................7
2.1SurveyofRT........................................................................7
2.1.1GeneralIntroductiontoRT......................................................7
2.1.2CognitiveEnvironments...............................................................8
2.1.3Mutual-manifestness9
2.1.4InformativeIntentionandCommunicativeIntention...............10
2.1.5ContextualEffect..................................................................................10
2.1.6RelevanceandthePrincipleofRelevance....................................11
2.2SurveyofRTandPoetryTranslation...........................12
2.2.1SurveyofRTandTranslation......................................................12
2.2.2SurveyofRTandPoetryTranslation........................................15
2.3ImportanceoftheStudy...................................................22
2.4Summary.............................................................................23
Chapter3StudyofJohnKeats..................................................24
3.1LifeofJohnKeats.............................................................24
3.2AestheticTheoriesofJohnKeats.........................................27
3.2.1BeautyandTruth.............................................................................27
3.2.2NegativeCapability........................................................................29
3.3PracticeofAestheticTheories............................................32
3.4Summary...................................................................................35
Chapter4ACaseStudyofRTandChineseTranslationof
Keats'sOde..............................................................36
4.1SurveyofTranslationof“OdeonaGrecianUrn”............36
4.2ACaseStudyofRTandChineseTranslationofKeats's
Ode.........................................................................................36
4.3Summary.............................................................................52
Chapter5Conclusion53
5.1MainIdeaoftheThesis53
5.2MainFindingsoftheThesis...................................................54
5.3TheoreticalandPracticalSignificanceofRTinPoetry
Translation.........................................................................54
5.4LimitationsoftheStudyandAdviceforFurther
Research...................................................................................54
Bibliography......................................................................................56
Publications..........................................................................................60
VIII
TablesandFigures
Tables
Table1PapersandthesesconcerningKeatsinCNKIandWanfangData........2
Table2KeatsianstudybeforetheWarofResistanceAgainstJapan................2
Table3TranslationstudyofKeats'spoemsafterthefoundingofPRC........3
Table4PapersandthesesconcerningrelevancetheoryinCNKIandWanfang
Data..............................................................................................................4
Figures
Figure1Relationshipbetweenrelevanceandcontextualeffectandprocessing
effort......................................................................................12
Figure2Relationshipbetweensourcetextandtranslatorandtargettext.......14
Figure3Relationshipbetweenrelevancetypesandtranslationandrelevance
degrees..................................................................................15
Figure4Aformulaofformandrhymetransferenceinpoetrytranslation???21
Figure5Aformulaofformandrhymeandinformationtransferenceinpoetry
translation.............................................................................................21
Figure6Ajourneyofapoetbetweentherealworldandtheidealworld.......29
Figure7Form,rhymeandinformationrelevanceoffourversions...............51
Chapter1Introduction
1.1NecessityoftheStudy
JohnKeats(1795-1821),asagreatpoetoftheAgeofRomanticism,is
heatedlydiscussedandstudiedinthefieldoftheBritishliteratureinChina.According
tothedatacollectedfromCNKI(ChinaNationalKnowledgeInfrastructure)(usingthe
keywordt6Keats^^containedinthetitle,1980-2005,November23,2005),itisfound
thatthereare122paperspublishedinthedomesticjournals,ofwhich116papers
directlydiscussJohnKeatsandhispoemsaswell.Onlyonepaperisconcernedwith
poetrytranslation.AnotherdatacollectedfromthepaperbyLiangXiaodongshows
thatmorethan180papersrelatedwiththepoetryarepublishedfrom2000to2004,of
which14papersarestudiesofJohnKeats(Liang,2005:36).Unfortunately,thereare
only2papersdiscussingthetranslationofKeats'spoemsamongallthepapersabove.
AccordingtoCNKIandWanfangData(usingthekeyword“Keats“containedin
thetitle,2001—2005,November23,2005),thereareonlytenmasterthesesthat
directlyorindirectlystudyKeats.Chronologically,thesetenthesesare“GreekMyth's
InfluenceonKeats\Poems>\"Keats'snegativecapabilityandhisodes","Longing
andDespairingCries—AnAnalysisofKeats'AttitudestowardsLove'\Aspectsof
JohnKeats'DevelopmentImpliedinHisTwoSpringOdes","ThePursuitof
Beauty—AnalysisofKeatsfsAestheticIdeasandAestheticPractice","0〃the
x
OnPoetryTranslationfromthePerspectiveofRelevanceTheory
-ACaseStudyofChineseTranslationofKeats'sOde
SynaestheticImageryinKeatsfOdesanditsTheoreticalBases","AChanningFlower
ofTerrorandBeauty","ZhuangziandKeats:"Materialization*and'Negative
Capability'","JohnKeatsandT.S.Eliot:AComparativeApproachtoTheirPoetics",
“FromRomanticismtoLocalism".
ItisclearthattheabovetenthesesareonlyconcernedwithJohnKeats's
poems,hisaesthetictheoriesorthecomparativestudiesofhimwithotherscholarsat
homeandabroad.However,itisagreatpitythatthereisnotanyhintofthe
translationstudyofJohnKeatsatallinthethesesapplyingfortheDegreeofMaster
ofArts.Table1cangiveaclearpictureoftheabovediscussion:
Table1PapersandthesesconcerningKeatsinCNKIandWanfangData
數(shù)據(jù)庫名稱文獻(xiàn)論文時間關(guān)鍵搜索時間范圍翻譯詩歌其他總數(shù)
種類跨度詞翻譯
中國期刊全文數(shù)據(jù)期刊1980-2005濟慈2005年11月23日文史哲、教育社會科學(xué)01⑵122
庫
中國優(yōu)秀博碩士學(xué)學(xué)位2001-2005濟慈2(X)5年11月23日文史哲、教育社會科學(xué)001010
位論文全文數(shù)據(jù)庫論文
Fromtheabovestatistics,wecanfindthatJohnKeatsismainlystudiedinthe
fieldofliterature.Nomatterwhetherpaperspublishedinthejournalsortheseswritten
forthemasterdegreeofarts,thereisacommonfeaturethatthereisnotanystudyof
JohnKeatsfromtheangleoftranslationatall.
Ontheotherhand,Keats'spoemshavebeenintroducedandtranslatedfrom
1921on.Mr.MaoDunwroteapapernamed"InMemoryofKeats"inNovelMonthly
onMay10,1921.ThefirsttranslationofKeats'spoemsis"YouSayYouLove"by
CHLinNovelMonthlyonNovember10,1923.Mr.ZhuXiangisthefirstknown
scholarwhotranslatesKeats'spoem,andthepoemtranslatedis“LaBelleDameSans
Merci".NinepoemsofKeatshadbeentranslatedby1935.ACollectionofGuavaby
Mr.ZhuXiangwaspublishedin1936,inwhichKeats'ssixpoemsweretranslated.
TherearesomepaperswhichgavesomesimpleintroductiontoKeatsandsome
translationsofhislettersatthesametime.Unfortunately,ourcountrywasinvolvedin
theWarofResistanceAgainstJapanin1937,whichwasfollowedbyChina'sWarof
Liberation.AfterthefoundingofThePeople'sRepublicofChina,thefirstcollection
2
Chapier1Introduction
ofJohnKeats'spoemstranslationisThePoemsofJohnKeatsbyMr.ZhaLiangzheng
in1958.AnothertwopoetrytranslationcollectionsareKeats*PoeticalWorksbyMr.
ZhuWeijiin1983andThePoeticalWorksofJohnKeatsbyMr.TuAnin1997.
Apartfromthesecollections,therearesomeotherscholarswhoonlytranslatesomeof
Keats'spoemsintheirrespectivecollectionsofpoetrytranslation.Table2andTable3
cangiveaclearpictureofthestudyofJohnKeatsandhispoemsinChina:
Table2KeatsianstudybeforetheWarofResistanceAgainstJapan
時間譯者譯詩或譯信論文來源譯著
1923.11.10“CHL”“你說你愛”小說月報
1924.12徐志摩“夜鶯歌”小說月報
1925.1.10朱湘“無情的女郎”小說月報
1925.5.18韋素?素“李恩盟與葉愛蘿”語絲
1925.12.10朱湘“秋曲”小說月報
1928.1.16介如“情歌”北新
1928.7.22梁指南“無題”文學(xué)周報
1928.9.10季唯建“夜鶯歌”新月
1929.12.2石民“濟慈的三主信”語絲
1930.5.16李建新“濟慈致蔭?麗的信”北新
1931.4嘛霞“濟慈Keats'文藝雜志
1934.9李惟健上海中華書局《英國近代詩歌選譯》
1934.10.1快鑒照“濟慈與陟土比亞”文藝月刊
1935.1.1傅東華“夜鶯歌”“英國詩人濟慈”文學(xué)
1935.7西鑒照“濟慈的一生”文藝月刊
1935.7,曲鑒照“濟慈美的觀念”文藝月刊
1936朱湘“希晤皿曲”等六百商務(wù)印書館《番石榴集》
Table3TranslationstudyofKeats5spoemsafterthefoundingofPRC
時間譯者譯著譯詩或譯信來源
1958查良錚《濟慈詩選》_______________________65仃人民文學(xué)出版社
1983.1朱維基《濟慈詩選》_______________________24酉上海譯文出版社
1983.3卞之琳《英國詩選》1"湖南人民出版社
1983.4吳巖《在大海邊》i首(張秋紅譯)1二海譯文出版社
1983.9作者不詳《外國詩】》1首(周玨良譯)外國文學(xué)出版社
1983.9作者不詳0外國詩112首(王以鑄譯)外國文學(xué)出版社
1984朱炯強,姚暨榮《濟慈》_9j[_____________遼寧人民出版社_________
1985.5勢坡林《怎樣欣'播英美詩歌》1首(殷寶書譯)北京出版社
1985.7綺《春天最初的微笑》5泣趙瑞藤譯)1二海譯文出版社
1986王秋榮編?西方詩苑攬勝》1首(趙瑞藤譯)語文出版社
1987查良錚《英美名詩100篇》商務(wù)印書館
1988陸嘉玉編g外國名詩三百首》1首(趙瑞藤譯)長江文藝出版社
1989彭予《愛的感受一英美愛情詩200首》1首長江文藝出版社
1993黃杲折《英語愛情詩loon>I中國對外翻譯出版公司
1995馬文通《濟慈詩選》桂冠圖書公司
19961顏子欣《英詩300首》10首國際文化出版公司
1997.6黃星折?英國抒情詩選》4首上海譯文出版社
1997.10屠岸《濟慈詩選》80"人民文學(xué)出版社
1998越杲矯《英國抒情詩100日》3首上海譯文出版社
1999體大雨《英詩選譯集:英漢對照》4首上海外語教育出版社
2002.1傅修延唆濟慈書信集》170封東方出版社
2002.5段方《英語泡漫詩歌》2首(范暗譯)安徽科學(xué)技術(shù)出版社
2003.2何功杰0英美詩歌》1首安徽教育出版社
2003.3秦希廉《英美抒情詩選譯》3首商務(wù)印書館
2003.8王昕若4濟款書信詵》【28封無津百花文藝出版社
OnPoetryTranslationfromthePerspectiveofRelevanceTheory
-ACaseStudyofChineseTranslationofKeats'sOde
2004羅若冰£100首人生詩精選》1首四川人民出版社
2004羅若冰£100首哲理詩精選》2首四川人民出版社
2(X)4羅若冰4100首自然詩精選》3首四川人民出版社
2006.1任士明、張宏國《濟慈詩選》39首安徽文藝出版社
Alltheabovepapers,translationcollectionsandmonographssuggestthat
KeatshasnotbeenforgottenbyscholarsinChina;itisonlyapitythatKeatsis
seldomstudiedfromtheangleoftranslation.
Itcanalsobefoundthattherearesomepapersandmonographsaboutstudies
ofJohnKeatsabroad,mainlyinBritainandAmerica.Forexample,researchpapersof
Keats'sparticularpoemsareciAnoverviewof'WhenIHaveFearsthatIMayCeaseto
Be'",overviewof"OdeonaGrecianUm'","Areviewof"Lamia,Isabella,The
EveofSt.Agnes",andOtherPoem","'OdeonaGrecianUrn':Overview","The
Sub-TextofKeats's"OdetoaNightingale'","'TheEveofSt.Agnes':Overview"",and
soon.Asimpleintroductiontohispoemis"AnIntroductionto"ThePoemsofJohn
Keats'”.Somepapersarealsofound,whichdiscussthelifeofJohnKeatsorpapersof
criticismabouthim,andtheyare"AnExtractfromLife,LettersyandLiterary'Remains
ofJohnKeats';'Mr.Keats,withaCriticismonHisWritings"."TheLifeandPoetry
ofKeats","ANoteonJohnKeats".Someimportantmonographsarealsopublishedin
theWest,forinstance,JohnKeatsbyWalterBatein1963,HelenVendlefsTheOdes
ofJohnKeatsin1983andJamesO'Rourke'sKeatsfsOdesandContemporary
Criticismin1998,andsoon.ItisquiteobviousthatKeatsandhispoemsaremainly
exploredintheliterature.Thereisnot,orevenonepaperwhichdiscussestheproblem
oftranslationaboutKeats9spoems.
Allinall,fromthestudiesathomeandabroad,wecannotfindanyclueofthe
translationstudyofKeats'sodes,soitisnecessarytohaveastudyoftranslationof
JohnKeats9spoems.Ontheotherhand,thestudyoftheJohnKeatsfromthepointof
theRTcanrarelybefound.DatacollectedfromCNKI(usingthekeyword""relevance
theory^^containedinthetitle,1992-2005,November23,2005)showthatthereare
236paperspublishedinthejournals,ofwhich60papersarerelatedwithtranslation,
butthereisonly2papersrelatedwithpoetrytranslation.Datacollectedfrom
CNKI(usingthekeyword“relevancetheory"containedinthetitle,2000-2005,
4
Chapier1Introduction
November23,2005)showthatthereare79masterthesesaltogether,andthereare37
thesesofthemrelatedwithtranslation,andthereisonly2thesesrelatedwithpoetry
translation.Table4canclearlydescribetheresearchstateintheabove:
Table4PapersandthesesconcerningrelevancetheoryinCNKIandWanfangData
數(shù)據(jù)庫名稱文獻(xiàn)論文時篇名搜索時間范圍譯歌韻譯其他總數(shù)
所占匕訟\所占比敘、
種類間跨度所占比
中國期刊全文數(shù)據(jù)期刊1992-關(guān)聯(lián)理論2005年11文史哲、教育602174236
庫2005H23日社會科學(xué)25.42%0.85%73.73纖、
中國優(yōu)秀博碩士學(xué)學(xué)位2000-關(guān)聯(lián)理論2005年11文史哲、教育4079
位論文全文數(shù)據(jù)庫論文2005月23日社會科學(xué)50.63%
Allinall,thesurveyabovedefinitelysuggeststhaQtisworththeXudyofthis
thesisunderthetitleof“OnPoetryTranslationfromtheP^spectiveofRelbyance
Theory-ACaseStudyofChineseTranslationofKeats'sOde”.
1.2GistoftheTitle
AsarequirementfortheDegreeofMasterofArts,thisthesisiswrittenunder
thetitleof“OnPoetryTranslationfromthePerspectiveofRelevanceTheory”.The
focusofthisthesisispoetrytranslation,andtheauthortriestoaccountfbrthe
descriptionoftranslationfromEnglishintoChinese.AsforRT,theauthorjustusesit
asatooltodescribethephenomenonofpoetrytranslation.Inordertohavea
convenientandconvincingexplanationofthethesis,theauthoremploysJohnKeats's
poetrytoillustratethecontentsofthethesis.Soasubtitleisgiven,thatis,“ACase
StudyofChineseTranslationofKeats9sOde".
1.3TheoreticalFoundationoftheResearch
ThisthesisistheoreticallyfoundedonRT,whichisfirstputforwardby
SperberandWilsonin1986.Guttisthefirstpersonwhodealswithtranslationfrom
theperspectiveofRTin1991,andhefurthersthestudyofRT.Thisfocusesonthe
optimalrelevance,andtheauthorputsforwardanewformulatohelpanalyzethe
OnPoetryTranslationfromthePerspectiveofRelevanceTheory
-ACaseStudyofChineseTranslationofKeats'sOde
poetrytranslationandtestwhethertheoptimalrelevanceisattainedorthetheoryis
applicableornot.
1.4ExpectedResultoftheResearch
SincetheresearchtriestoapplyRTtothetranslationofJohnKeats'sode,the
expectedtar
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公交分時租賃合同范本
- 專職消防培訓(xùn)合同范本
- 化妝品服務(wù)合同范本
- 發(fā)動機散熱系統(tǒng)的設(shè)計與優(yōu)化考核試卷
- 農(nóng)村門面房買賣合同范本
- 供貨合同范例教程范例
- 拍賣行業(yè)的創(chuàng)新動力考核試卷
- 醫(yī)療設(shè)備 銷售合同范本
- 文具批發(fā)商的電子商務(wù)運營策略考核試卷
- 萬科地產(chǎn)員工勞動合同范例
- 強化提升1解三角形中的三線問題(解析)
- 異地就醫(yī)備案的個人承諾書
- 2024-2030年中國ODM服務(wù)器行業(yè)市場發(fā)展分析及前景趨勢與投資研究報告
- 六年級下健康教案設(shè)計
- 室內(nèi)裝飾拆除專項施工方案
- 醫(yī)院院外會診申請單、醫(yī)師外出會診審核表、醫(yī)師外出會診回執(zhí)
- 鋼筋工程精細(xì)化管理指南(中建內(nèi)部)
- 2024年山西省高考考前適應(yīng)性測試 (一模)英語試卷(含答案詳解)
- 教科版六年級下冊科學(xué)第三單元《宇宙》教材分析及全部教案(定稿;共7課時)
- 2024年中國鐵路投資集團有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 干部人事檔案數(shù)字化 制度
評論
0/150
提交評論