




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
英語閱讀1翻譯練習
1.MyUncleTheo
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.他安靜,性情溫和,時常心不在焉,對待金錢像個孩子。
2.連Theo也不得不承認,即便他自己讀,也下大可能讀得使他一樣流利。
3.他的情緒受到很大干擾,無法換一種方式來表達同樣的思想。
4.他既困惑又高興,簡直摸不著頭腦了。
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:(key)
1.Facedwithalotofevidence,themanhadtoadmitthathewasthehead
ofthedrugring.
2.Tommyofferedtodriveustotheseasideinhiscar,butinsistedwe
shouldsharethepetrolcosts.
3.On-the-jobsmokingisnotallowedinourcompany.Somanyemployeeshave
togiveupsmokingorreducetheamounttheysmoke.
4.WhenyouapplyforaJob,thefirstthingtheemployerseesisyour
resume.
5.Whenyoufindyourselfoftenupsetaboutsmallmatters,you'dbetter
cultivateahobby.
2.NeverLate—TheFlyingBluebird
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.時間綽綽有余。
2.總算到了曼德佛,我欣慰地站了起來。
3.我有點發(fā)慌。
4.車外的人聽不見我說什么,車內的人又若無其事。
3.NeverLate——TheManinBlue
1.我看他決氣瘋了。
2.然后他說:〃你等著瞧吧,有你好看的?!?/p>
3.我的兩只箱子也給我?guī)砹瞬徊铰闊?/p>
4.TheWinterJsSnow
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.英格蘭下了幾天大雪,地上積雪有幾英寸厚。
2.托馬斯?凱林頓在倫敦一家事務所不作,可是他的家在倫敦以南40英望蘇塞克
斯郡的?個叫希爾?帕克的小鎮(zhèn)。
3.凱林頓向來注重儀表。
4.有些人發(fā)現凱林頓的鞋子很臟,這讓他有點害臊。
5.當晚凱林頓應邀赴宴,與老朋友們共度了幾個小時的愉快時光。
6.沒時間去候車室了,可是他總不能穿著笨重破舊的拾掇花園時的鞋子在倫敦大街上
到處逛游,或是坐在辦公桌旁辦公吧。
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:(key)
1.Wewenttobedthateveningaround10:30asusual.
2.Sheleftherkidwithafriendandwenttotown.
3.Thewallsinourhouseareonlyafewinchesthick.
4.TheGermanbasefromwhichtheyhadbeenattackedlayaboutsixty
kilometerstothewestofthefrontline.
5.Althoughbeingearlymaymeanwastingalittletime,thiswillbeless
thanifyouImissthetrainandhavetowailanhourormoreforthenextone.
6.Ihadbeentoldthatthehotelwasnotbeautifulbutyouwerebetterfed
therethaninanyotherplaceinLondon;—andthatwaswhatIwantedthen.
5.TheFourSeasonsinEngland
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.風把我的帽子吹到路上,我跑下了人行道去捻了回來。
2.天氣預報說大部分地區(qū)都有嚴重冰凍。
3.這活可不輕,但總得干。
4.而現在即使這么暖和的天氣我都覺得水太涼。
5.也許我最后一次游泳是十年前在希臘?個島上愉快地度假的時候。
6.可現在一到星期天,總要有幾百輛小轎車和長途客車穿過村子的大街,速度快得嚇
人。
7.一個農夫要是不懂機器就無法在農場干活。
8.我可沒時間既看書又看電視。
9.去年冬天砍下來的老蘋果樹可夠今年大半個冬天生火了。
10.沒有什么比結冰的雪更危險了。
11.地上的雪那么厚,有好幾天我們和外界完全隔絕了。
12.希望今年一月可別再那么糟糕。
6.TheMissingFive-PoundNote
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.首先要問那張五英鎊的鈔票是怎么來的?
2.我們這兒有人手腳不干凈。
3.我把鈔票對折了一下,夾在案頭詞典里。
7.AUsefulStick
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.她的那條腿疼得厲害,她如釋重負地坐了下來。
2.她也有過顯赫的時候。
3.警察制服的后背沒什么好看的,可是要移動一下又太費勁了。
4.沒想到那根拐杖正好卡在那令人羨慕的雙腿膝蓋之間,他大叫一聲重重地摔倒在地
上。
8.TravellingLight
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.不管你是在朋友家住一個晚.匕還是去親戚家作客一星期,要緊的是:輕裝。
2.這些物品你最好事先準備,然后帶上。但萬一來不及,你也可以到了目的地后再
買。
3.當你把這些衣服搭配好了之后,設法將衣服數量再減掉一半。
4.至干鞋子,你可以事先打聽一下是否要帶正式場合穿的鞋。
5.把你的便裝卷起來放,不必疊起平整地放在行李里,這樣就可以留出地方放其他的
東西,而且你的衣服也不會起皺褶。
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:(key)2
1.ThosewhoexpecttohaveagoodcommandofEnglishwithinafewmonths
shouldbearinmindthatthereisnoshortcutinlanguagelearning.
2.It'sagreatideatostayovernightatyourhouse,butIhadbettertalk
itoverwithmyparentsincasetheydon,tagree.
3.Headvisedmetomakesurethatthesecond-handcarwasingoodcondition
beforeImadeadecisiontobuyit.
4.Ifyoudon,tcutinhalfthenumbersofthecoursesyou,regoingtotake
nextsemester,I'msureyouwillbeweigheddown.
5.Asformyhouseinthecountryside,Ionlylivethereeverysummer.I
don,tintendtomoveinforgood.
9.YourBreakfastIsServed,Madam
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.誰能沒個差錯,尤其是清晨頭一件事。
2.你怎么膽敢這樣闖入我的房間!
3.肯定什么地方出了差錯。
4.天哪,我真不知道該說什么才好。
5.我真不知道我竟然這么愚蠢。
6.服務臺肯定把客人的訂單弄混了。
7.天哪,我看今天將是個倒霉的日子,肯定是個倒霉的日子。
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:(key)
1.Onestudyshowedthatfortypercentofthosekilledincaraccidents
couldhawbeensavediftheyhadbeenwearingseatbelts.
2.Therewerenoholesinmypockets.HowcouldIhavelostthemoney?
3.IfMikehadnotoverslept,hemighthavecaughttheplane.
4.Morepeoplemighthavetakenthemedicineifitssideeffectshadnot
beensostrong.
5.Youmusthavedialedthewrongnumber.Ihavebeeninthehousethewhole
morning.
6.Icouldn,thavelosttheofficekey,forIputallmykeysonakeyring.
7.Ifthepolicehadnotcomeimmediately,thequarrelmighthaveturned
intoafight.
8.Nooneinthishousehasorderedflowers.Youmusthawmixedupyour
orders.
10.Cowboys
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.必須把大批牛群趕到需要它們的城鎮(zhèn)去。
2.牲口不能走得太快,如果緊趕它們,就會掉膘,到了市場就值不了多少錢了。
3.牛群會受到驚嚇而亂跑,人根本來不及把它們攔住。
4.如果牛群驚跑,牛仔會從馬背上掉下來,活活被踩死。
5.用火車運牛,裝到市場上它們仍然活蹦亂跳,也不掉膘,如果用人趕著走,牛會又
瘦又疲憊。
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:(key)
1.Intheearlydayswhentherewerenoplanes,thejourneyfromShanghaito
NewYorktookseveralmonths.
3
2.Whenhewasyoung,heusedtositatthebeach,gazingattheseafora
longtime.
3.Lethimsolvetheprobleminhisownway.It,snogoodexplainingtohim.
4.Heoughttohavearrivedhereat10o'clock.Somethingmusthavegone
wrong.
5.Theywaiteddayafterday,butthegoodnewstheyhadbeenexpecting
stilldidn'tcome.
11.TheGardenofEden
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.他讓各種美麗的數目在那里生長并結出味美的果實。
2.然后上帝把那人放在伊甸園中,讓他耕種和守衛(wèi)伊甸園。
3.然后上帝說:“讓那人獨自在伊甸園生活并不好,我要造一個合適的伙伴幫助
他?!?/p>
4.“你將因此而受到懲罰;在所有的動物中,只有你必須遭受這種詛咒,從今以后你
要用肚皮爬行,啃泥過活。”
5.一直到你入土之日,你都得辛勤勞動,用汗水耕耘土地,使之生產萬物。
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:(key)
1.Themantrickedthetwogirlsintogoingwithhimbyclaimingthathe
couldfindwell-paidjobsforthem.
2.Becauseofherbadwaist,sheoftencan,tfal1intosleepuntilafter
midnight.
3.Seeingasnakeblockingherway,thefrightenedlittlegirlcalledoutto
thepeoplenearbyforhelp.
4.Inordertohidefromthepolice,oneofthetwocunningthieves
pretendedtobeanoldmaninhissixtieswhiletheotherpretendedtobehis
daughter.
12.ASurpriseforMr.Koffer
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1,但他很有頭腦,決不會把這種想法說出來。
2.這么說,我是非去28號不可了。
3.他只得硬著頭皮往下說。
4.彼得常說他媽有一條三寸不爛之舌,很少有人意志堅定而不被她說服的。
5.“我親愛的朋友,”他說道,他英語說得很慢,聲音低沉且又含糊不清。
13.Socrates
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.他教給學生的東西他從不要他們交費。
2.在他之前,多數哲學家對研究我們現在稱之為魔法或迷信的學科感興趣。
3.相反,他總是就學生們所想的并信以為真的事情對他們提出層出不窮的問題。
4.一個人認識自我有助于他成為勇者。
5.終于他的敵人將他逮捕,他被判處死刑。
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:(key)
1.Iknowthisjobofmineisn,twellpaid,butontheotherhandIdon*t
havetoworklonghours.
2.Theyhavespentagreatdealofmoneyonthenewhospital.
3.Idarenotgothereforfearthathewillseeme.
4
4.Nowonderyou'vegotaheadachewhenyoudranksomuchlastnight.
5.Ithastakenmeaweektothrowoffmycold.
6.Icouldn'tmovemylegs.Itwasasiftheywerestucktothefloor.
14.TheDateFatherDidn,tKeep
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.故事發(fā)生在丹麥一個風景如畫的鄉(xiāng)村小客店里,那里專門接待旅游者,而且服務員
會講英語。
2.她年輕時可能很漂亮,但現在發(fā)胖了,頭發(fā)也亂蓬蓬的。
3.如果她嫁給了我,她就不會有什么前途。
4.當我寫信告訴我父親我打算結婚,他馬上停止給我寄生活費。
5.“她父親可能會扣壓我們的信件。
6.我們經常拿我年輕時的這段戀愛開玩笑。
7.“在丹麥和其他歐洲國家不是這樣寫日期的?!?/p>
8.“你們這段戀情這樣結束挺好,不然你就不會遇見媽媽了?!?/p>
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:(key)
1.Tobuythehouse,theyoungcouplegotaloanfromthebankandtheyhad
topaybacktheloanin20years.
2.Suefeltembarrassedwhentheteachercaughtherpeeringather
neighbor,stestpaper.
3.Beforeyoubuyacar,you'dbetterknowwhatservicesthecardealer
offers.
4.Annstronglyobjectedtoherhusband'ssuggestionthatshequitherjob
andstayhometolookafterthekids.
5.WewaitedforJackattherailwaystationfortwohours,buthedidn,t
showup.Sowehadtogowithouthim.
6.Thevillagersresumedsearchingforthemissingchildafterthepolice
broughttwopolicedogs.
15.FlyingObjects
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.還有其他一些關于飛行物的報道,有的是在空中看見的,有的是從地上看見的。
2.有人正在黑暗中注視著他。
3.那些過去一聽到這種想法就嗤之以鼻的人現在也改變態(tài)度了。
4.他們朝樹上的人開了一槍,可他并沒有像一般人那樣中彈倒地,而是像?張紙片那
樣慢慢從空中飄落下來。
5.這些發(fā)光體從西南方向向農舍靠近,兩個發(fā)光體還能聽到聲音,發(fā)出很奇怪的聲
音。
6.路上行駛的汽車的燈光;;有時會在夜空中形成奇效,人們也許注意到的就是這些
燈光效果。
16.TheRecord
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.如果花瓶被我碰倒摔成無數碎片,弗雷德會把它重新粘起來,只有專家才看5得出
破綻。
2.弗雷德進來時我已把這張唱片放了兩遍了,也許是因為音樂產生了感染力,我見到
他格外高興。
3.然后我忽然想起,我是要讓弗雷德聽那段協(xié)奏曲,而不是讓他聽我動聽到演繹,于
是不做聲了。
4.他的眼神好奇似的興奮起來,看上去好像剛剛發(fā)現了什么。
5.看著他那雙粗糙的大手撫摸著這么一件精巧的物品,真是太不可思議了,我一時真
想告訴他小心點。
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:(key)
1.Althoughthetwinbrotherslookalike,theyhaven'tmuchincommon.One
isgoodatsportswhiletheotherisskilledatmakingthings.
2.Computergamesaresoattractivetothechildthatall(laylongtheonly
thinghethinksaboutishowtogotothenetbarwithoutbeingdiscoveredby
histeachersandparents.
3.IfeelabitjealousofMarybecauseshealwaysdoesbetterthanIinthe
examinations.SometimesIfeellikeaskingherhowsheisabletodowellin
herstudiesandtohaveenoughtimeforplay.
4.Fatherwillplaychesswithmewhenheisinthemoodandifhewins,his
facewilllightupwithjoy.
5.Seeingtheyoungmanthrowwastepaperontheground,Mr.Smithcouldn,t
helpgoinguptohimandpointingoutthatheshouldnothavedoneso.
17.TheSevenGifts
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.人類起源的故事把我們帶回久遠以前的、與我們今天所認識到迥然不同的世界。
2.一些小樹便停止生長,無望長大。
3.我們那些遠古祖先在這片崎嶇荒蕪的土地上為自己開辟出一條生路,頂著風險存活
下來。
4.人也許跑不過野獸,但比任何野畀都能走。
5.這七種天賦幫助了冰川時期的人們,使他們在艱難的生活環(huán)境中未受許多危險的襲
擾。
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:(key)
1.ThomasJefferson,thethirdpresidentoftheUnitedStatesplayeda
leadingroleintherevolutionknownastheWarofIndependence.
2.Thepoliceaskedhimtoexplainindetailwhyhehappenednottobeon
thespotwhentheaccidenthappened.
3.Modernarchaeologistsestimatethateventoday,withtruckstotransport
rocks,itwilltakeyearstoaccomplishsuchabigprojectastheGreat
PyramidinancientEgypt.
4.Theinvestigationshowsthatthegovernmentisunlikelylosurvivethe
nextelection.
5.Comparedwithanocean,eventhegreatestlakeontheearthisverysmall.
6.Sheadmittedshehadspokentothem,andwhat'smore,hadtoldthemabout
our6secretdiscussions.
18.TheGlove
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.當他想起他留在房子里的那具死尸,他居然很鎮(zhèn)靜。
2.鄧恩知道斯特朗有些值錢的舊金器,因為他是珠寶商,經常收購這些東西,然后回
爐。
3.他毫不猶豫地用這把I日刀子捅死了斯特朗。
4.想到還要去一趟斯特朗家,使他感到恐慌萬分。
5.然后他想到了監(jiān)獄。他將在監(jiān)獄里度過余生。想到這些,他只得再次出門來到街
上。
6.他覺得在每個拐角處他都看到一些奇怪的影子。有一次他看到地上一張紙幾乎大叫
起來,猛一看這張紙活像一具死尸。
19.AGoodNight'sSleep
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
L他是怎么看出我的心思的?
2.歷盡千辛萬苦,我總結出一條經驗:外出旅游,你要是聰明過度,反而得不償失。
3.這個主意似乎好得令人難以相信。
4.我打定主意,無論如何也要弄到一個單間。
5.“你不舒服嗎?”他例行公事似的問了我一句。
6.眾人患難,無須犯愁。
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:(key)
1.Employeeshateseeingtheirbosswalkinginandoutoftheiroffice
withoutevengivingthemaglance.
2.Ifwestayuptillthreeinthemorning,we'11beabletohearthe
Americanelectionresults.
3.Apolicemanhastoknowasmuchlawasaprofessionallawyer.Heshould
knowwhatactionsarecrimesandwhatevidenceheshouldgathertoprovethe
crimesincourt.
4.Yourfatheristalkingbusinesswithhiscolleaguesinthestudy.So
don,tbotherhim.
5.MaryandIaregoodfriends.Wecanreadeachother*smindsandknoweach
other,sdeepestsecrets.
6.Wehavetoincreaseoursalesonewayoranother.Wecansellour
sportswearthroughbigdepartmentstoresandsupermarketsinsteadofthesmall,
specialistshops.
21.ADifficultInterview
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.到那時為止,他只舉辦過幾次小型畫展。
2.他的朋友們都說他頗有人格魅力,只是外表上顯得有些古怪。
3.但是這次采訪比預計得還要糟糕得多。
4.女記者用恰到好處的腔調問哈姆先生,他作為畫家對社會起了什么作用。她7想了
解一下,他覺得一位畫家的職責是通過他的作品來教育人民,還是給他們增添愉悅。
5.畫畫就好像挖煤一樣,它是用來填補生與死之間這段時空的職業(yè),而他碰巧干得還
不錯。
6.他一下子轉過頭來,炯炯有神地看著她。
22.TwoLettersfromLondon
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.我對他為什么穿套裝而不穿牛仔服總感到納悶。
2.他對服裝這個行業(yè)算是精通到家了。
3.你曾對我說過不要把你的買主只當買主來對待,要把他們作為人去了解。
4.這些談話使我們成交了兩筆大買賣。
5.布盧姆斯伯里不只是藝術大師聚居的地方,它也是偉大藝術的故鄉(xiāng)。
6.“厭棄倫敦就是厭棄生活!”
23.Pets
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:(key)
1.Mostfirmshopetohiremalesbecausefemalesaremorelikelytobe
affectedbymarriageandfamilylife.
2.Thestudyfoundthatpeoplewithheartdiseaseswere40percentless
likelytolaughinavarietyofsituationscomparedtohealthypeopleofthe
sameage.
3.Aquarterofyoungdriverssaidtheyoftenexceededthespeedlimit,and
werethree-timesmorelikelylobefinedforspeeding.
4.InternetbarsthatprovidedownloadofthePCgame〃HeartsofIron'or
failtostopcustomersfromdownloadingorplayingit,willbefinedorclosed.
5.Despitesharpcriticism,employerscontinuetodefendtheirpreference
formalecollegegrads.
24.EnRoute
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.(布朗小姐和格林先生必須保證)乘客帶上飛機的隨身行李全部安放好,這樣在飛行
途中就不會有東西滑落下來。不然萬一飛機突然啟動或轉向,沒有放穩(wěn)的行李就會掉下來
擊傷乘客。
2.飛機起飛前,乘務員告訴乘客:“請把您隨身攜帶的物品放在您前面座位的下面或
頭頂上方的行李柜里?!?/p>
3.這使乘務員在飛行途中非常忙碌,大部分時間來回走個不停。
4.“我們三天兩頭旅行,每天要供應幾百份飯。”
5.“但在整個飛行途中,我們必須保持鎮(zhèn)靜,和顏悅色。如果碰到惡劣天氣,飛機上
下顛簸,或飛行誤點,或出現緊急情況,這種情緒尤為重要。"Translatethe
followingsentencesintoEnglish:(key)
1.Eachdaythereareagoodnumberofpeopleontheirwaytosomewhere
aroundtheworld.Somearctravellingforpleasure,whileothersonbusiness.
2.WhenweweretravellinginEurope,weusuallyrodeinthetrainfromone
countrytoanother.
3.HedrewmeamaptomakesureIcouldeasilyfindhisapartment.
8
4.It'sgoodmannerstotipawaiterorwaitressfortheserviceyouhave
receivedwhenyoudineout.
5.Theworstthingaboutworkingintheshopisthatyou'reonyourfeetall
day.
25.QueenCleopatra
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.愷撒不禁被她的高貴氣質所傾倒。
2.在愷撒死后,安東尼成為統(tǒng)治羅馬帝國的三頭政治中的一員。
3.數千名安東尼的士兵紛紛投向敵軍。
4.在絕望中,安東尼拔劍自刎。
5.據說克婁巴特拉曾試圖對屋大維施展魅力,但沒有成功。
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:(key)
1.AtThemeetingmanywomendelegatesstronglycondemnedfamilyviolence.
Theysaiditwasaseriouscrimeagainstsociety.
2.Aftersufferingasurpriseattack,thetwocountriesdecidedtoforman
allianceagainsttheircommonenemy.
3.In1821,NapoleondiedinexileonSt.Helena.Itwasnotuntil1840that
hisremainswerebroughtbacktoParis.
4.Eachgenerationisdifferentfromtheolderone.Sothegenerationgap
alwaysexists.
5.ItissaidthatpeoplebornbetweenJanuary20andFebruary18are
dreamers,buttheyhavethepowertomaketheirdreamscometrue.
26.Chance
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.你知道,凌晨三點鐘的時候,人的腦子不是太清醒。
2.我向馬路兩端張望一下,什么也沒有,完全不像發(fā)生了意外。
3.路面上粘了一小塊紙,看上去正在衣領處,還是白色的,這使得那塊路面更像一個
人的樣子。
4.這簡直像演戲一樣。
5.沒關系,可能他會再一次提升你。
6.他們說這個男人徑直向汽車沖過來。
27.Cambridge-AUniversityTown
TranslatethefollowingsentencesintoChinese:(key)
1.大學城是大學建筑物與城市其他部分沒有清楚界限的城市。
2.當初,他們能找到住處便住下,這導致大學城居民和大學師生的摩擦。
3.擁有大約8250名像約翰?史密斯那樣的本科生和2000多名研究生,全校上起課
來,大學城是個熱鬧繁忙的地方。
4.史密斯的自行車必須穿梭于南來北往、沸騰的自行車海洋,才能把他帶到上課的地
方。
5.如果上課期間任何一個早晨離上課還有5分鐘的時候你來到劍橋,便會意識到自己
是置身于大學城之中了。
9
28.Treesmakecents
Translatethefollowingsentences
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 華東師大版本歷史七年級上冊第9課 春秋戰(zhàn)國的思想文化與科技-教學設計
- 藝師考試職業(yè)道德試題及答案探討
- 2024年農業(yè)經理人考試的復習資源分析試題及答案
- 農藝師備考心態(tài)試題及答案
- 招聘輔導員考試的心理應對與策略調整研究試題及答案
- 與時俱進的花藝設計試題及答案
- 屋頂光伏項目可行性分析與前景展望
- 花藝師的藝術表現形式試題及答案
- 園藝科學與技術進展試題及答案
- 2024年花藝師職業(yè)發(fā)展的創(chuàng)新路徑試題及答案
- 風電場建設項目綠色施工方案
- 臨時操作平臺施工方案(33頁)
- TCMBA 013-2021 醫(yī)療機構管理嵌合抗原受體T細胞治療產品臨床應用的規(guī)范
- GIS軟件工程_01概述
- 湘少版級英語單詞表吐血整理
- SF36量表內容與計分方法附
- 第一單元到郊外去
- 食堂出入庫明細表(新)
- 澆注型聚氨酯彈性體生產技術標準_圖文
- 《大力集團大型電動機降補固態(tài)軟起動裝置(PPT 31頁)6.65MB》
- 大學物理剛體力學
評論
0/150
提交評論