版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
全國(guó)2006年7月高等教育自學(xué)考試
一、單項(xiàng)選擇題(本大題共15小題,每小題2分,共30分)
(一)本部分共有10小題,在每小題列出的四個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)在意義和表
達(dá)方面與原文最接近,選擇最佳譯文。錯(cuò)選、多選或未選均無(wú)分。(20分)
1.TombsandtemplesofancientEgyptfollowtheNilewellintoSudan.
A.古埃及的墳?zāi)购退聫R跟隨著尼羅河一直到蘇丹。
B.古埃及的墳?zāi)购退聫R很好地跟隨著尼羅河,然后進(jìn)入蘇丹。
C.尼羅河沿岸直到蘇丹境內(nèi)很遠(yuǎn)的地方,到處可以見(jiàn)到古埃及的墳?zāi)购退聫R。
D.從尼羅河到蘇丹,有許多古埃及的墳?zāi)购退聫R。
2.Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadee
planguorhadsucceededthispassionatestruggle.
A.憤怒和痛苦接連幾個(gè)星期折磨著我,一種深深的無(wú)力戰(zhàn)勝了這種激烈的斗爭(zhēng)。
B.幾個(gè)星期以來(lái),我又氣又恨,感到非常痛苦,這種感情上的激烈斗爭(zhēng)過(guò)去之
后,我感到渾身無(wú)力。
C.憤怒和辛酸折磨著我,已經(jīng)有好幾個(gè)星期了,經(jīng)過(guò)激烈的掙扎,我感到渾身
無(wú)力。
D.我又氣又痛苦,接連幾個(gè)星期都這樣。這種激烈的掙扎把我折磨得一點(diǎn)力氣
都沒(méi)有。
3.Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwho
mhiseyesfellwhenhestoppedandturned.
A.這是一個(gè)老婦女,雖然受時(shí)間的折磨顯得有些憔悴,仍然個(gè)子高挑,身材勻
稱(chēng),當(dāng)他停下轉(zhuǎn)身時(shí),目光落在她身上。
B.他站住,轉(zhuǎn)過(guò)身,定睛一看,是個(gè)年邁的婦女,她雖然受時(shí)間的煎熬顯得有
些憔悴,仍然身材高挑,一副好模樣。
C.他站住,轉(zhuǎn)過(guò)身,定睛一看,是一個(gè)雖然受時(shí)間的折磨顯得有些憔悴,仍然
身材高挑,一副好模樣的年邁的婦女。
D.這是一個(gè)個(gè)子高挑,身材勻稱(chēng)的老婦女,但受時(shí)間的折磨顯得有些憔悴,當(dāng)
他停下轉(zhuǎn)身時(shí),他看到了她。
4.Iremembermychildhoodnamesforgrassesandsecretflowers.
A.我記得兒時(shí)的名字、小草和秘密的小花。
B.我記得在我兒時(shí),我的名字是以小草和隱藏的小花命名的。
C.我記得兒時(shí)給各種小草和隱蔽的小花取的名字。
D.我記得童年時(shí)給各種小草起的名字和一些隱蔽的小花。
5.NeverhaveIheardAmericanmusicplayedbetterinaforeignland.
A.我從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)美國(guó)音樂(lè)在國(guó)外比國(guó)內(nèi)要演奏得好。
B.我在國(guó)外時(shí),從未聽(tīng)到美國(guó)音樂(lè)比現(xiàn)在還要演奏得好。
C.我從未聽(tīng)到過(guò)美國(guó)音樂(lè)在國(guó)外演奏得比這更好的。
D.我在國(guó)外從未聽(tīng)到過(guò)演奏得這么好的美國(guó)音樂(lè)。
6.他在中國(guó)旅游過(guò)的地方,除了泰山以外,都是我沒(méi)有到過(guò)的!
A.InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisited,withthee
xceptionofMountTai.
B.HehadgonetomanyplacesinChina,whichIhadneverbeentoexceptM
ountTai.
C.ThemanyplaceshehasbeentoinChinaarewhatIhaven'tbeentoapartf
romMountTai.
D.IhavebeentoMountTai.ButIhaven'tbeentomanyplaceswhichhehas
beentoinChina.
7.回家的感覺(jué)真好,可以吃到媽媽親手做的家鄉(xiāng)菜。
A.Ifeelgoodtobeathome.Icaneatthehometowndishesmymommakes.
B.IfeelsonicebackhomethatIcouldeatthehomedishesmadebymymo
m.
C.Itfeelsgreattobehome.Icanenjoythelocaldishesmymommakes.
D.Thefeelingofgoingbackhomewasreallygreat.Icanenjoythetasteofm
yhometowndishescookedbymother.
8.中國(guó)從美國(guó)的進(jìn)口額,1978年為9億美元,到1982年增加到近30億美元。
A.China'simportsfromAmericawere$900millionin1978andthenitroseby
$3billionin1982.
B.America'simportsfromChinajumpedfrom$900millionin1978to$3billio
nin1982.
C.China'simportsfromAmericaamountedfrom$900millionin1978to$3bil
lionin1982.
D.China'simportsfromtheUSrosefrom$900millionin1978to$3billionin
1982.
9.中國(guó)有12億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。
A.Chinahasapopulationofmorethan1.2billion,anditslandnaturalresourc
espercapitaarelowerthantheworld'saverage.
B.China'spopulationis1.2billionandthenaturalresourcesonthelandperh
eadarelowerthantheworld'saveragelevel.
C.The1.2billionpeopleinChinahavelowerlandnaturalresourcesthaninth
eworldeach.
D.Thelandnaturalresources1.2billionChinesehavearelessthantheworld
has.
10.最近天氣暖和了,有不少人想趁周末出去走走。
A.Itisgettingwarmthesedays.Manypeoplewanttogooutforawalkonthe
weekend.
B.Ithasbeengettingwarmerthesedays.Manypeopleliketotakeashorttrip
ontheweekend.
C.Recentlytheweatherisbecomingwarm.Quiteafewpeoplewanttogoout
towalkduringtheweekend.
D.Astheclimateisbecomingwarmerandwarmer,somepeoplewanttohave
awalkintheweekend.
-)本部分共有5小題,在每小題列出的四個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)是符合題目要求
的,選擇最佳答案完成句子。錯(cuò)選、多選或未選均無(wú)分。(10分)
11.對(duì)初學(xué)者來(lái)說(shuō),翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是
A.忠實(shí)
B.文雅
C.傳神
D.忠實(shí)和通順
12.不喜歡重復(fù),如果在一句話里或相連的幾句話里需要重復(fù)某個(gè)詞語(yǔ),
則用來(lái)代替,或以其他手段來(lái)避免重復(fù)。
A.漢語(yǔ),名詞
B.英語(yǔ),副詞
C.英語(yǔ),代詞
D.漢語(yǔ),代詞
13.在“翻譯三論”一文中提出“雅”應(yīng)當(dāng)作為“得體”來(lái)理解的是
A.錢(qián)鐘書(shū)
B.周煦良
C.傅雷
D.王佐良
14.費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了.
A.確切翻譯的原則
B.自由翻譯的原則
C.逐字翻譯的原則
D.神似翻譯原則
15."Chinglishisthemostimportantanddifficultproblemintranslation"isexp
ressedby
A.GeorgeSteiner
B.SolAdler
C.EugeneA.Nida
D.CharlesR.Taber
二、詞語(yǔ)翻譯(本大題共20小題,每小題1分,共20分)
(-)將下列詞語(yǔ)譯成中文(10分)
16.environmentallaw
17.industrialrevolution
18.thegoldrush
19.floodsanddroughts
20.BritishAssociationfortheAdvancementofScience
21.foreignexchange
22.self-reliance
23.infrastructure
24.copyrightprotection
25.WorldCulturalHeritage
(-)將下列詞語(yǔ)譯成英語(yǔ)(10分)
26.國(guó)民生產(chǎn)總值
27.福利工廠
28.戰(zhàn)爭(zhēng)與和平
29.新民主主義
30.十五世紀(jì)初
31.兒童文學(xué)
32.雙邊貿(mào)易
33.知識(shí)經(jīng)濟(jì)
34.個(gè)人所得稅
35.發(fā)展中國(guó)家
三、改譯題(本大題共10小題,每小題2分,共20分)
(一)下列句子的中譯文有一個(gè)或一個(gè)以上錯(cuò)誤,請(qǐng)加以改正。(10分)
Example:
原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.
譯文:阿德萊德享有地中海氣候。
改譯:阿德萊德屬地中海氣候。
36.原
文:ChouarrangedforthemtojointheBerlinCommunistgroupascandidates
untiltheirapplicationhadbeensenttoChinaandananswerreceived.
譯文:周恩來(lái)把他們作為候補(bǔ)黨員加入黨在柏林的支部,直到他們的入黨申請(qǐng)書(shū)
被寄到中國(guó)并收到回復(fù)。
37.原文:Brindley'simprovementswerepractical.
譯文:布林德雷的改良是實(shí)際的。
38.原
文:TheroadfollowedthecourseoftheNile,nowpassingthroughthefields,n
owdrawingablacklineseparatingthemfromthedesert.
譯文:公路是順著尼羅河修筑的,現(xiàn)在穿過(guò)莊稼地,現(xiàn)在像是劃的一條黑線,這
邊是莊稼,那邊是沙漠。
39.原
文:ThepeopleoftheUnitedStatesalsohaveexperiencedthebenefitsofworl
dtrade.
譯文:美國(guó)人民也已經(jīng)經(jīng)歷了國(guó)際貿(mào)易的好處。
40.原文:Indiaisasmuggler'sdelight.
譯文:印度是走私者的快樂(lè)。
(二)下列句子的英譯文有一個(gè)或一個(gè)以上錯(cuò)誤,請(qǐng)加以改正。(10分)
Example:
原文:中國(guó)在任何情況之下決不首先使用核武器。
譯文:AtnotimeChinawillbethefirsttousenuclearweapons.
改譯:AtnotimewillChinabethefirsttousenuclearweapons.
41.原文:過(guò)去向我們學(xué)習(xí)的人,現(xiàn)在反而超過(guò)了我們,這對(duì)我們確實(shí)是一種鞭
策。
譯文:
Peoplewhohadlearnedfromusnowexcelledus.Itwasarealchallenge.
42.原文:本公約須經(jīng)簽字國(guó)批準(zhǔn)或接受。
譯文:
Thisconventionshouldbeboundbytheratificationoracceptancebythesign
atorystates.
43.原文:中國(guó)的海域有豐富的海水資源。
譯文:China'sseashaverichseawaterresources.
44.原文:她口角邊漸漸地有了笑影,臉上也白胖了。
譯文:
Littlebylittlesmilingappearedatthecornerofhermouth,whileherfacebeca
mewhiteandfat.
45.原文:羅馬是建在七山之上的城市,擁有大小500座教堂。
譯
文:Romewaslocatedonsevenhillswithbigandsmallfivehundredchurches
四、段落翻譯(本大題共2小題,每小題15分,共30分)
(一)將下列短文譯成漢語(yǔ)(15分)
46.Amodernwifehasnowbeengiventhechoiceofwhetherornottostayat
homeandbeafull-timehousewife.Thirtyyearsagoitwasexpectedthatwhe
nagirlgotmarriedsheautomaticallystoppedworkingtobecomeafull-timeh
ousewifeandmother.Inthe1990's,societydoesnotexpectthatofwoman.W
omentodayhavethefreedomtocontinuewiththeircareersandthefreedomt
ochoosewhetherornottohavechildren.Somecouplesdeliberatelychoose
nottohavechildreninfavorofpursuinginterestingandwell-paidcareers,whil
eotherschoosetohavechildrenatamuchlatertime.
(二)將下列短文譯成英語(yǔ)(15分)
47.單位里有了個(gè)錢(qián)多事少離家近的工作,領(lǐng)導(dǎo)要求希望得到這一工作的人馬上
提出申請(qǐng)。有人特意向一貫清高的烏先生傳達(dá)時(shí),烏先生沒(méi)聽(tīng)完就溜了。事后他
對(duì)朋友說(shuō):“這種事早就有內(nèi)定的人選,提出申請(qǐng),左右都會(huì)給領(lǐng)導(dǎo)落下話柄。
三十六計(jì),走為上計(jì),走而不戰(zhàn)是不算輸?shù)??!?/p>
2007年4月高等教育自學(xué)考試全國(guó)統(tǒng)一命題考試
英語(yǔ)翻譯試卷
I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)
A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfour
differentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosest
equivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.
1.IalwaysfoundmyselfadreadofwestandaloveofeastinEden.
A.我總是在自己身上找到對(duì)伊甸之西的畏懼和對(duì)伊甸之東的喜愛(ài)。
B.我總是在我內(nèi)心深處找到對(duì)伊甸之西的畏懼和對(duì)伊甸之東的喜愛(ài)。
C.我發(fā)現(xiàn)自己身上一直有對(duì)伊甸之西的畏懼,對(duì)伊甸之東的喜愛(ài)。
D.我發(fā)現(xiàn)自己一直對(duì)伊甸之西懷有畏懼,而對(duì)伊甸之東懷有喜愛(ài)。
2.Nomanissofoolishbuthemaygiveanothergoodcounselsometimes.
A.沒(méi)有人如此愚笨,他有時(shí)也能給別人提出好的忠告。
B.沒(méi)有人愚笨到偶爾也給別人提出好的忠告。
C.人再愚笨,有時(shí)也能給別人提出好的忠告。
D.偶爾愚笨的人也能給別人提出好的忠告。
3.ApretextwasthelastthingthatHastingswaslikelytowant.
A.最后,哈丁斯好像需要一個(gè)借口。、‘
B.哈丁斯可能不需要任何借口。
C.最后,哈丁斯可能想要的那個(gè)東西就是借口。
D.借口好像是哈丁斯想要的最后的東西。
4.ApowerfulindictmentofAmerica'sdisregardofecology,SilentSpringwas
aimedchieflyatthewholesaleuseofchemicalpesticide,especiallyDDT.
A.有力地控訴了美國(guó)對(duì)生態(tài)的忽視,《沉默的春天》主要是針對(duì)大規(guī)模使
用農(nóng)藥,特別是滴滴涕。
B.一個(gè)對(duì)美國(guó)忽視生態(tài)的有力控訴,《沉默的春天》主要是針對(duì)大規(guī)模使
用農(nóng)藥,特別是滴滴涕。
C.《沉默的春天》是對(duì)美國(guó)忽視生態(tài)的有力控訴,它主要是針對(duì)大規(guī)模使
用農(nóng)藥,特別是對(duì)滴滴涕的使用進(jìn)行了控訴。
D.《沉默的春天》對(duì)美國(guó)忽視生態(tài),主要是針對(duì)大規(guī)模使用農(nóng)藥,特別是
滴滴涕的使用,進(jìn)行了有力的控訴。
5.TobaccoaddictsremainhopelesslyblindtosignsthatsayNOSMOKING
A.癮君子仍然絕望地對(duì)那些“嚴(yán)禁吸煙”的布告牌視而不見(jiàn)。
B.癮君子絕望了,他們對(duì)那些“嚴(yán)禁吸煙”的布告牌都視而不見(jiàn)了。
C.癮君子對(duì)那些“嚴(yán)禁吸煙”的布告牌視而不見(jiàn),因?yàn)樗麄兘^望了。
D.癮君子對(duì)那些“嚴(yán)禁吸煙”的布告牌視而不見(jiàn),真是不可救藥。
6.這些計(jì)劃反映了中國(guó)人民把經(jīng)濟(jì)落后的中國(guó)盡快變?yōu)槭澜鐝?qiáng)國(guó)的決心。
A.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochange
Chinaasquicklyaspossiblefromaneconomicallybackwardcountryintoone
thatrankswiththeforemostintheworld.
B.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopleasquickly
aspossibletochangeChinafromaneconomicallybackwardcountryintoone
thatrankswiththeforemostintheworld.
C.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochange
asquicklyaspossibleChinafromaneconomicallybackwardcountryintoone
thatrankswiththeforemostintheworld.
D.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochange
Chinafromaneconomicallybackwardcountryintoonethatranksasquicklyas
possiblewiththeforemostintheworld.
7.僅去年一年這個(gè)工廠的工程師和技術(shù)員就開(kāi)發(fā)了不少新產(chǎn)品。
A.Lonelylastyeartheengineersandtechniciansinthefactorydeveloped
quiteanamountofnewproducts.
B.Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactorydeveloped
quiteanumberofnewproducts.
C.Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactorydeveloped
quiteanamountofnewproducts.
D.Lonelylastyeartheengineersandtechniciansinthefactorydeveloped
quiteanumberofnewproducts.
8.直到在法庭受到審訊時(shí),他才明白了事情的真相。
A.Itwasuntilhistrialinthecourtthathegottoknowthetruthofit.
B.Itwasnotuntilhistrialinthecourtthatdidhegettoknowthetruthofit.
C.Itwasnotuntilhistrialinthecourtthathegottoknowthetruthofit.
D.Itwasuntilhistrialinthecourtthatdidhegettoknowthetruthofit.
9.正如一個(gè)人的偉大不在于他的身高一樣,一個(gè)民族的偉大不在于人口的多少。
A.Thegreatnessofanationisnolessdeterminedbyitspopulationthan
thegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.
B.Thegreatnessofanationisnotasdeterminedbyitspopulationasthe
greatnessofamanisdeterminedbyhisheight.
C.Thegreatnessofanationisnotdeterminedbyitspopulationthesame
asthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.
D.Thegreatnessofanationisnomoredeterminedbyitspopulationthan
thegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.
10.其實(shí),不發(fā)達(dá)地區(qū)大都擁有豐富的資源,發(fā)展?jié)摿艽蟆?/p>
A.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnaturalresources,
yethavegreatpotentialsfordevelopment.
B.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnaturalresources,
andhavegreatpotentialsfordevelopment.
C.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnaturalresources,
buttheirdevelopmentpotentialisverygreat.
D.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnaturalresources,
astheirdevelopmentpotentialisverygreat.
B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,each
followedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatbest
completeseachstatement.
11.我國(guó)翻譯事業(yè)最初是從開(kāi)始的。
A.隋朝B.唐朝C.翻譯詩(shī)經(jīng)
D.翻譯佛經(jīng)
12.在1954年全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上指出:“……文學(xué)翻譯是用另
一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái)使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一
樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受?!?/p>
A.郭沫若B.茅盾C.傅雷
D.王佐良
13.InhisbookentitledBetterEnglishG.H.Vallinssaysthat
A."Themeaningofawordisitsuseinthelanguage."
B."Wordscannotbetreatedinisolation."
C."Themeaningofthepartisdeterminedbythatofthewhole."
D."Evenwithwordsdenotingconcretethingsmuchdependsonthe
contextandontheiruseinthesentence."
14.原文:Anacquaintanceofhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.
譯文:熟悉歷史有助于研究時(shí)事。
本句中運(yùn)用的主要翻譯方法是:
A.增詞B.省略C.詞性轉(zhuǎn)換
具體變抽象
15.isastrategyinwhichatargettextisproducedwhichdeliberately
breakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheoriginal.Thismethod
isl,anethno-deviantpressureontarget-languageculturevaluestoregisterthe
linguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereaderabroad"
tohavealienreadingexperience.
A.ForeignizationB.DomesticationC.Literaltranslation
D.Freetranslation
II.WordandPhraseTranslation(20points,1pointforeach)
A.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoChinese.
16.Ethiopia
17.EncyclopaediaBritannica
18.thebudgetforrevenuesandexpenditures
19.investmentincashandinkind
20.multilateralprinciples
21.geneticist
22.self-sufficiencythroughself-reliance
23.diesellocomotive
24.aviationandmarineinsurance
25.appreciationofRMB
B.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoEnglish.
26.潤(rùn)滑油27.《世界版權(quán)公約》
28.歡迎宴會(huì)29.歐洲聯(lián)盟
30.非政府組織31.文學(xué)流派
32.京杭大運(yùn)河33.專(zhuān)屬經(jīng)濟(jì)區(qū)
34.青藏鐵路35.社會(huì)保障
III.TranslationRevision(20points,2pointsforeach)
A.Directions:Eachofthefollowingtranslatedsentencesisinadequate.Revise
thegivenversions.
Example:
原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.
譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。
改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。
36.原文:"TrulyAllahhasblessedus,"Ahmedexclaimedpiously."Soil,water,
sun—wecangrowanything!"
譯文:“真主可真是保佑我們哪!”阿赫邁德虔誠(chéng)地說(shuō)道?!巴恋亍⑺?、陽(yáng)光
種什么都行啊!”
37.原文:Didn'tsheswearshe'dneveragainbelieveanythingintrousers?
譯文:她不是發(fā)誓從此以后再也不相信穿褲子的家伙嗎?'
38.原文:Iknowyouwanttobetransferredtothesalesdepartment.I'llputa
bugintheboss'earforyou.
譯文:我知道你想調(diào)到銷(xiāo)售部去,我替你向老板申請(qǐng)一下。
39.原文:Theproductionofvariouselectrontubeshasbeenincreasedfour
timesasagainst1958.
譯文:各種電子管的產(chǎn)量比1958年增加了四倍。
40.原文:Itsimplicationsforsmallandmilitarilyweaknationscannotbe
over-emphasized.
譯文:它對(duì)小國(guó)和軍事弱國(guó)的影響不能被過(guò)分強(qiáng)調(diào)。
B.Directions:Eachofthefollowingtranslatedsentencesisinadequate.Revise
thegivenversions.
Example:
原文:能為他的這本散文集子作序,我覺(jué)得很榮幸。
譯文:Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaygivesmeagreat
honor.
改譯:Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhis
essays.
41.原文:日子很快過(guò)去了,她的做工絲毫沒(méi)有松懈,食物不論,力氣是不惜的。
譯文:Dayspassedquickly.Shewentonworkingashardasever,not
caringwhatsheate,neversparingherstrength.
42.原文:一個(gè)人的工作,究竟是三分成績(jī)七分錯(cuò)誤,還是七分成績(jī)?nèi)皱e(cuò)誤,
必須有個(gè)根本的估價(jià)。
譯文:Wemusthaveafundamentalevaluationofaperson'sworkand
establishwhetherhisachievementsamountto30percentandhismistakesto
70percent,orwhetherhisachievementsamountto70percentandhis
mistakesto30percent.
43.原文:Formyownpart,Iconsideritasnothinglessthanaquestionof
freedomorslavery.
譯文:依我看來(lái),我認(rèn)為這不僅僅是一個(gè)贏得自由或者淪為奴隸的問(wèn)題。
44.原文:提高現(xiàn)有耕地單位面積產(chǎn)量有潛力。
譯文:Increasingtheyieldperunitareaontheexistingcultivatedlandhas
potential.
45.原文:中國(guó)始終不渝地奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,中國(guó)對(duì)外政策的最高
宗旨是和平。
譯文:Chinaunswervinglypursuitsanindependentforeignpolicyofpeace,
Chinatakespeaceastheultimategoalofitsforeignpolicy.
IV.ParagraphTranslation(30points)
A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.(15points)
46.
Westandnowwheretworoadsdiverge.ButunliketheroadsinRobert
Frost'sfamiliarpoem,theyarenotequallyfair.Theroadwehavelongbeen
travelingisdeceptivelyeasy,asmoothsuperhighwayonwhichweprogress
withgreatspeed,butatitsendliesdisaster.Theotherforkoftheroad-the
one"lesstraveledby"——offersourlast,ouronlychancetoreachadestination
thatassuresthepreservationofourearth.
Atrulyextraordinaryvarietyofalternativestothechemicalcontrolof
insectsisavailable.Somearealreadyinuseandhaveachievedbrilliant
success.OthersareinthestageoflaboratorytestingSomeofthemost
fascinatingofthenewmethodsarethosethatseektoturnthestrengthofa
speciesagainstitself.
B.Directions:TranslatethefoliowingpassageintoEnglish.(15points)
47.
一般地說(shuō),第一次到中國(guó)旅游應(yīng)當(dāng)先到北京、上海、西安等地。
北京是中國(guó)的政治文化中心,在這里你可以游覽萬(wàn)里長(zhǎng)城、故宮、頤和園和北海。
上海是中國(guó)最大的城市。離上海僅有一兩個(gè)小時(shí)車(chē)程的蘇州和杭州,是中國(guó)
園林城市,被譽(yù)為“人間天堂”。
西安是古絲綢之路的起點(diǎn),在中國(guó)歷史上許多朝代都在此建都。秦兵馬俑被
譽(yù)為“世界第八大奇跡”。西安的其它名勝古跡還包括大雁塔、鼓樓和黃帝陵。
全國(guó)2007年4月自學(xué)考試英語(yǔ)翻譯試題答案
I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)
A:1.D2.C3.B4.C5.D6.A7.B
8.C9.D10.B
B:11.D12.B13.B14.C15.A
II.WordandPhraseTranslation(20points,1pointforeach)
A.
16.埃塞俄比亞17.大英(不列顛)百科全書(shū)18.收(入)支(出)預(yù)算19.
以現(xiàn)金和實(shí)物進(jìn)行投資20.多邊規(guī)(原)則21.遺傳學(xué)家22.通過(guò)自力(更
生)實(shí)現(xiàn)自給(自足)23.柴油機(jī)車(chē)24.航空和海事保險(xiǎn)25.人民幣升值
B.
26.lubricationoil(或lubricatingoil)27.UniversalCopyrightConvention
28.(the)welcomingbanquet29.EuropeanUnion(EU)30.(the)
non-governmentalorganization(s)31.School(s)ofliterature(或literature
school(s))32.Beijing-HangzhouGrandCanal33.(the)exclusive
economiczones(EEZs)34.theQinghai-Tibetrailway35.socialsecurity
III.TranslationImprovement(20points,2pointsforeach)
A.
36.“真主可真是保佑我們哪!”阿赫邁德虔誠(chéng)地說(shuō)道?!拔覀冇型恋亍⒂兴?、有
陽(yáng)光-一種什么都行啊!"(考試重點(diǎn):增詞翻譯法在英譯漢中的運(yùn)用;若譯成“土
地、水、陽(yáng)光我們都有了”不算錯(cuò);或者間接地表達(dá)出“我們擁有土地、水、陽(yáng)光”
這一層意思的,不算錯(cuò))
37.她不是發(fā)誓從此以后再也不相信男人嗎?(考試重點(diǎn):“introusers”的翻譯,
如果譯文與原文相同的形式不能表達(dá)和原文相同的內(nèi)容,一般應(yīng)意譯。)
38.我知道你想調(diào)到銷(xiāo)售部去,我替你向老板說(shuō)說(shuō)。(考試重點(diǎn):對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“put
abaginthebosscar"的理解和翻譯。若譯成"替你向老板吹風(fēng)/美言幾句"也算
對(duì)。)
39.各種電子管的產(chǎn)量比1958年增加了三倍。(考試重點(diǎn):對(duì)英語(yǔ)倍數(shù)翻譯方
法的掌握。若譯成“…是1958年的四倍”也算對(duì)。)
40.它對(duì)小國(guó)和軍事弱國(guó)的影響無(wú)論怎樣強(qiáng)調(diào)都不過(guò)分。(考試重點(diǎn):對(duì)英語(yǔ)否
定形式"cannot…too/over"的正確理解和翻譯。)
B.
41.Dayspassedquickly.Shewentonworkingashardasever,notcaringwhat
sheate,neversparingherself.(考試重點(diǎn):"notsparingherself"本身就有"不惜
力氣”的意思,不能譯作"notsparingherstrength"。)
42.Wemusthaveafundamentalevaluationofaperson'sworkandestablish
whetherhisachievementsamountto30percentandhismistakesto70
percent,orviceversa.(考試重點(diǎn):省略翻譯法在句子層面上的運(yùn)用。)
43.依我看來(lái),我認(rèn)為這完全是一個(gè)要么贏得自由要么淪為奴隸的問(wèn)題。(考試
重點(diǎn):對(duì)英語(yǔ)“nolessthan…”這一特殊結(jié)構(gòu)的理解和翻譯。)
44.Thereispotentialforincreasingtheyieldperunitareaontheexisting
cultivatedland.(考試重點(diǎn):為避免譯文電現(xiàn)頭重腳輕的現(xiàn)象,用"Therebe…"
句型調(diào)整譯文的結(jié)構(gòu)。)
45.Unswervinglypursuinganindependentforeignpolicyofpeace,China
takespeaceastheultimategoalofitsforeignpolicy.(考試重點(diǎn):現(xiàn)在分詞形式
在漢譯英中的應(yīng)用。若譯成"Chinaunswervinglypursuitsanindependent
foreignpolicyofpeaceandtakespeaceastheultimategoalofitsforeign
policy”或把原句中的逗號(hào)改為句號(hào),也算對(duì)。)
IV.ParagraphTranslation(30points)
A.
46.參考譯文:
我們正處在兩條道路的分叉點(diǎn),但是并不像我們所熟悉的羅伯特?弗羅斯特
詩(shī)中所說(shuō)的,這兩條道路是同樣的好,我們一直在走的這條路表面上很好走,是
一條平坦的超級(jí)公路,我們可以高速前進(jìn),但是走到盡頭卻要遇到災(zāi)難。另一條
路,是一條“走的不多”的路,它為我們提供最后的出路,以確保我們達(dá)到保護(hù)地
球的目的。
除了用化學(xué)方法控制昆蟲(chóng)以外,還有其他各種非常奇妙的方法可以利用。這
些方法有些已在使用,而且取得了顯著的效果;有的處于試驗(yàn)階段。……在這些
新方法中,有一些最為神奇,如設(shè)法利用昆蟲(chóng)本身的力量來(lái)對(duì)付它自己。
全文共分8句。滿分15分,包括分句評(píng)價(jià)分14分,總體評(píng)價(jià)分1分。
第1句:1分?!癲iverge”若理解有誤,扣1分。
第2句:2.5分。"RobertFrost'sfamiliarpoem"若譯為"羅伯特.弗羅斯特的熟
悉的詩(shī)”,扣1分,“equallyfair”意思是“同樣好”,若理解錯(cuò)誤,扣1分。
第3句:2.5分?!癲eceptivelyeasy”若譯為“欺騙性的容易”,或類(lèi)似的錯(cuò)誤表達(dá),
扣1分,"liesdisaster若誤譯,也扣1分。
第4句:2分。“fork”是“岔路”的意思,若理解錯(cuò)誤,扣1分,“ourlast,ouronly
chance”最好像參考譯文那樣用重復(fù)法翻譯,若表述不清,扣1分。
第5句:2分。"alternativeto”若譯錯(cuò),扣1分。
6
第句1分
。
扣分
"若不
cess
suc
lliant
。"bri
句1分
第7
分。
扣0.5
”,則
“測(cè)試
若譯成
ting”
中“tes
.此句
句2分
第8
。
1分
譯,扣
若誤
inst"
.aga
urn..
。"tot
8
譯文:
參考
47.
visit
ould
esh
rsttim
thefi
afor
Chin
gin
velin
stra
urist
g,t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 非訴合同范例
- 2024年度股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同:上市公司股份購(gòu)買(mǎi)及股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議3篇
- 幼兒園教職工健康教育
- 企業(yè)品牌推廣與市場(chǎng)占有率考核試卷
- 信用風(fēng)險(xiǎn)管理與銀行資產(chǎn)質(zhì)量提升考核試卷
- 孕產(chǎn)期常見(jiàn)感染預(yù)防考核試卷
- 學(xué)前教育的幼兒科學(xué)探索考核試卷
- 健康科技在公共衛(wèi)生領(lǐng)域的應(yīng)用及影響考核試卷
- 啤酒釀造過(guò)程中的能源效率提升考核試卷
- 孤獨(dú)癥康復(fù)流程
- 【MOOC】法理學(xué)-西南政法大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課MOOC答案
- 遼寧省普通高中2024-2025學(xué)年高一上學(xué)期12月聯(lián)合考試語(yǔ)文試題(含答案)
- 儲(chǔ)能運(yùn)維安全注意事項(xiàng)
- 2024蜀繡行業(yè)市場(chǎng)趨勢(shì)分析報(bào)告
- 電力法律法規(guī)培訓(xùn)
- 2024年世界職業(yè)院校技能大賽“智能網(wǎng)聯(lián)汽車(chē)技術(shù)組”參考試題庫(kù)(含答案)
- 【課件】校園安全系列之警惕“死亡游戲”主題班會(huì)課件
- 化工企業(yè)冬季安全生產(chǎn)檢查表格
- 2024年工程勞務(wù)分包聯(lián)合協(xié)議
- 蜜雪冰城員工合同模板
- 廣東省深圳市龍崗區(qū)2024-2025學(xué)年三年級(jí)上學(xué)期11月期中數(shù)學(xué)試題(含答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論