自考英語(yǔ)翻譯歷年真題_第1頁(yè)
自考英語(yǔ)翻譯歷年真題_第2頁(yè)
自考英語(yǔ)翻譯歷年真題_第3頁(yè)
自考英語(yǔ)翻譯歷年真題_第4頁(yè)
自考英語(yǔ)翻譯歷年真題_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩61頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

全國(guó)2006年7月高等教育自學(xué)考試

一、單項(xiàng)選擇題(本大題共15小題,每小題2分,共30分)

(一)本部分共有10小題,在每小題列出的四個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)在意義和表

達(dá)方面與原文最接近,選擇最佳譯文。錯(cuò)選、多選或未選均無(wú)分。(20分)

1.TombsandtemplesofancientEgyptfollowtheNilewellintoSudan.

A.古埃及的墳?zāi)购退聫R跟隨著尼羅河一直到蘇丹。

B.古埃及的墳?zāi)购退聫R很好地跟隨著尼羅河,然后進(jìn)入蘇丹。

C.尼羅河沿岸直到蘇丹境內(nèi)很遠(yuǎn)的地方,到處可以見(jiàn)到古埃及的墳?zāi)购退聫R。

D.從尼羅河到蘇丹,有許多古埃及的墳?zāi)购退聫R。

2.Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadee

planguorhadsucceededthispassionatestruggle.

A.憤怒和痛苦接連幾個(gè)星期折磨著我,一種深深的無(wú)力戰(zhàn)勝了這種激烈的斗爭(zhēng)。

B.幾個(gè)星期以來(lái),我又氣又恨,感到非常痛苦,這種感情上的激烈斗爭(zhēng)過(guò)去之

后,我感到渾身無(wú)力。

C.憤怒和辛酸折磨著我,已經(jīng)有好幾個(gè)星期了,經(jīng)過(guò)激烈的掙扎,我感到渾身

無(wú)力。

D.我又氣又痛苦,接連幾個(gè)星期都這樣。這種激烈的掙扎把我折磨得一點(diǎn)力氣

都沒(méi)有。

3.Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwho

mhiseyesfellwhenhestoppedandturned.

A.這是一個(gè)老婦女,雖然受時(shí)間的折磨顯得有些憔悴,仍然個(gè)子高挑,身材勻

稱(chēng),當(dāng)他停下轉(zhuǎn)身時(shí),目光落在她身上。

B.他站住,轉(zhuǎn)過(guò)身,定睛一看,是個(gè)年邁的婦女,她雖然受時(shí)間的煎熬顯得有

些憔悴,仍然身材高挑,一副好模樣。

C.他站住,轉(zhuǎn)過(guò)身,定睛一看,是一個(gè)雖然受時(shí)間的折磨顯得有些憔悴,仍然

身材高挑,一副好模樣的年邁的婦女。

D.這是一個(gè)個(gè)子高挑,身材勻稱(chēng)的老婦女,但受時(shí)間的折磨顯得有些憔悴,當(dāng)

他停下轉(zhuǎn)身時(shí),他看到了她。

4.Iremembermychildhoodnamesforgrassesandsecretflowers.

A.我記得兒時(shí)的名字、小草和秘密的小花。

B.我記得在我兒時(shí),我的名字是以小草和隱藏的小花命名的。

C.我記得兒時(shí)給各種小草和隱蔽的小花取的名字。

D.我記得童年時(shí)給各種小草起的名字和一些隱蔽的小花。

5.NeverhaveIheardAmericanmusicplayedbetterinaforeignland.

A.我從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)美國(guó)音樂(lè)在國(guó)外比國(guó)內(nèi)要演奏得好。

B.我在國(guó)外時(shí),從未聽(tīng)到美國(guó)音樂(lè)比現(xiàn)在還要演奏得好。

C.我從未聽(tīng)到過(guò)美國(guó)音樂(lè)在國(guó)外演奏得比這更好的。

D.我在國(guó)外從未聽(tīng)到過(guò)演奏得這么好的美國(guó)音樂(lè)。

6.他在中國(guó)旅游過(guò)的地方,除了泰山以外,都是我沒(méi)有到過(guò)的!

A.InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisited,withthee

xceptionofMountTai.

B.HehadgonetomanyplacesinChina,whichIhadneverbeentoexceptM

ountTai.

C.ThemanyplaceshehasbeentoinChinaarewhatIhaven'tbeentoapartf

romMountTai.

D.IhavebeentoMountTai.ButIhaven'tbeentomanyplaceswhichhehas

beentoinChina.

7.回家的感覺(jué)真好,可以吃到媽媽親手做的家鄉(xiāng)菜。

A.Ifeelgoodtobeathome.Icaneatthehometowndishesmymommakes.

B.IfeelsonicebackhomethatIcouldeatthehomedishesmadebymymo

m.

C.Itfeelsgreattobehome.Icanenjoythelocaldishesmymommakes.

D.Thefeelingofgoingbackhomewasreallygreat.Icanenjoythetasteofm

yhometowndishescookedbymother.

8.中國(guó)從美國(guó)的進(jìn)口額,1978年為9億美元,到1982年增加到近30億美元。

A.China'simportsfromAmericawere$900millionin1978andthenitroseby

$3billionin1982.

B.America'simportsfromChinajumpedfrom$900millionin1978to$3billio

nin1982.

C.China'simportsfromAmericaamountedfrom$900millionin1978to$3bil

lionin1982.

D.China'simportsfromtheUSrosefrom$900millionin1978to$3billionin

1982.

9.中國(guó)有12億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。

A.Chinahasapopulationofmorethan1.2billion,anditslandnaturalresourc

espercapitaarelowerthantheworld'saverage.

B.China'spopulationis1.2billionandthenaturalresourcesonthelandperh

eadarelowerthantheworld'saveragelevel.

C.The1.2billionpeopleinChinahavelowerlandnaturalresourcesthaninth

eworldeach.

D.Thelandnaturalresources1.2billionChinesehavearelessthantheworld

has.

10.最近天氣暖和了,有不少人想趁周末出去走走。

A.Itisgettingwarmthesedays.Manypeoplewanttogooutforawalkonthe

weekend.

B.Ithasbeengettingwarmerthesedays.Manypeopleliketotakeashorttrip

ontheweekend.

C.Recentlytheweatherisbecomingwarm.Quiteafewpeoplewanttogoout

towalkduringtheweekend.

D.Astheclimateisbecomingwarmerandwarmer,somepeoplewanttohave

awalkintheweekend.

-)本部分共有5小題,在每小題列出的四個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)是符合題目要求

的,選擇最佳答案完成句子。錯(cuò)選、多選或未選均無(wú)分。(10分)

11.對(duì)初學(xué)者來(lái)說(shuō),翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是

A.忠實(shí)

B.文雅

C.傳神

D.忠實(shí)和通順

12.不喜歡重復(fù),如果在一句話里或相連的幾句話里需要重復(fù)某個(gè)詞語(yǔ),

則用來(lái)代替,或以其他手段來(lái)避免重復(fù)。

A.漢語(yǔ),名詞

B.英語(yǔ),副詞

C.英語(yǔ),代詞

D.漢語(yǔ),代詞

13.在“翻譯三論”一文中提出“雅”應(yīng)當(dāng)作為“得體”來(lái)理解的是

A.錢(qián)鐘書(shū)

B.周煦良

C.傅雷

D.王佐良

14.費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了.

A.確切翻譯的原則

B.自由翻譯的原則

C.逐字翻譯的原則

D.神似翻譯原則

15."Chinglishisthemostimportantanddifficultproblemintranslation"isexp

ressedby

A.GeorgeSteiner

B.SolAdler

C.EugeneA.Nida

D.CharlesR.Taber

二、詞語(yǔ)翻譯(本大題共20小題,每小題1分,共20分)

(-)將下列詞語(yǔ)譯成中文(10分)

16.environmentallaw

17.industrialrevolution

18.thegoldrush

19.floodsanddroughts

20.BritishAssociationfortheAdvancementofScience

21.foreignexchange

22.self-reliance

23.infrastructure

24.copyrightprotection

25.WorldCulturalHeritage

(-)將下列詞語(yǔ)譯成英語(yǔ)(10分)

26.國(guó)民生產(chǎn)總值

27.福利工廠

28.戰(zhàn)爭(zhēng)與和平

29.新民主主義

30.十五世紀(jì)初

31.兒童文學(xué)

32.雙邊貿(mào)易

33.知識(shí)經(jīng)濟(jì)

34.個(gè)人所得稅

35.發(fā)展中國(guó)家

三、改譯題(本大題共10小題,每小題2分,共20分)

(一)下列句子的中譯文有一個(gè)或一個(gè)以上錯(cuò)誤,請(qǐng)加以改正。(10分)

Example:

原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.

譯文:阿德萊德享有地中海氣候。

改譯:阿德萊德屬地中海氣候。

36.原

文:ChouarrangedforthemtojointheBerlinCommunistgroupascandidates

untiltheirapplicationhadbeensenttoChinaandananswerreceived.

譯文:周恩來(lái)把他們作為候補(bǔ)黨員加入黨在柏林的支部,直到他們的入黨申請(qǐng)書(shū)

被寄到中國(guó)并收到回復(fù)。

37.原文:Brindley'simprovementswerepractical.

譯文:布林德雷的改良是實(shí)際的。

38.原

文:TheroadfollowedthecourseoftheNile,nowpassingthroughthefields,n

owdrawingablacklineseparatingthemfromthedesert.

譯文:公路是順著尼羅河修筑的,現(xiàn)在穿過(guò)莊稼地,現(xiàn)在像是劃的一條黑線,這

邊是莊稼,那邊是沙漠。

39.原

文:ThepeopleoftheUnitedStatesalsohaveexperiencedthebenefitsofworl

dtrade.

譯文:美國(guó)人民也已經(jīng)經(jīng)歷了國(guó)際貿(mào)易的好處。

40.原文:Indiaisasmuggler'sdelight.

譯文:印度是走私者的快樂(lè)。

(二)下列句子的英譯文有一個(gè)或一個(gè)以上錯(cuò)誤,請(qǐng)加以改正。(10分)

Example:

原文:中國(guó)在任何情況之下決不首先使用核武器。

譯文:AtnotimeChinawillbethefirsttousenuclearweapons.

改譯:AtnotimewillChinabethefirsttousenuclearweapons.

41.原文:過(guò)去向我們學(xué)習(xí)的人,現(xiàn)在反而超過(guò)了我們,這對(duì)我們確實(shí)是一種鞭

策。

譯文:

Peoplewhohadlearnedfromusnowexcelledus.Itwasarealchallenge.

42.原文:本公約須經(jīng)簽字國(guó)批準(zhǔn)或接受。

譯文:

Thisconventionshouldbeboundbytheratificationoracceptancebythesign

atorystates.

43.原文:中國(guó)的海域有豐富的海水資源。

譯文:China'sseashaverichseawaterresources.

44.原文:她口角邊漸漸地有了笑影,臉上也白胖了。

譯文:

Littlebylittlesmilingappearedatthecornerofhermouth,whileherfacebeca

mewhiteandfat.

45.原文:羅馬是建在七山之上的城市,擁有大小500座教堂。

文:Romewaslocatedonsevenhillswithbigandsmallfivehundredchurches

四、段落翻譯(本大題共2小題,每小題15分,共30分)

(一)將下列短文譯成漢語(yǔ)(15分)

46.Amodernwifehasnowbeengiventhechoiceofwhetherornottostayat

homeandbeafull-timehousewife.Thirtyyearsagoitwasexpectedthatwhe

nagirlgotmarriedsheautomaticallystoppedworkingtobecomeafull-timeh

ousewifeandmother.Inthe1990's,societydoesnotexpectthatofwoman.W

omentodayhavethefreedomtocontinuewiththeircareersandthefreedomt

ochoosewhetherornottohavechildren.Somecouplesdeliberatelychoose

nottohavechildreninfavorofpursuinginterestingandwell-paidcareers,whil

eotherschoosetohavechildrenatamuchlatertime.

(二)將下列短文譯成英語(yǔ)(15分)

47.單位里有了個(gè)錢(qián)多事少離家近的工作,領(lǐng)導(dǎo)要求希望得到這一工作的人馬上

提出申請(qǐng)。有人特意向一貫清高的烏先生傳達(dá)時(shí),烏先生沒(méi)聽(tīng)完就溜了。事后他

對(duì)朋友說(shuō):“這種事早就有內(nèi)定的人選,提出申請(qǐng),左右都會(huì)給領(lǐng)導(dǎo)落下話柄。

三十六計(jì),走為上計(jì),走而不戰(zhàn)是不算輸?shù)??!?/p>

2007年4月高等教育自學(xué)考試全國(guó)統(tǒng)一命題考試

英語(yǔ)翻譯試卷

I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)

A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfour

differentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosest

equivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.

1.IalwaysfoundmyselfadreadofwestandaloveofeastinEden.

A.我總是在自己身上找到對(duì)伊甸之西的畏懼和對(duì)伊甸之東的喜愛(ài)。

B.我總是在我內(nèi)心深處找到對(duì)伊甸之西的畏懼和對(duì)伊甸之東的喜愛(ài)。

C.我發(fā)現(xiàn)自己身上一直有對(duì)伊甸之西的畏懼,對(duì)伊甸之東的喜愛(ài)。

D.我發(fā)現(xiàn)自己一直對(duì)伊甸之西懷有畏懼,而對(duì)伊甸之東懷有喜愛(ài)。

2.Nomanissofoolishbuthemaygiveanothergoodcounselsometimes.

A.沒(méi)有人如此愚笨,他有時(shí)也能給別人提出好的忠告。

B.沒(méi)有人愚笨到偶爾也給別人提出好的忠告。

C.人再愚笨,有時(shí)也能給別人提出好的忠告。

D.偶爾愚笨的人也能給別人提出好的忠告。

3.ApretextwasthelastthingthatHastingswaslikelytowant.

A.最后,哈丁斯好像需要一個(gè)借口。、‘

B.哈丁斯可能不需要任何借口。

C.最后,哈丁斯可能想要的那個(gè)東西就是借口。

D.借口好像是哈丁斯想要的最后的東西。

4.ApowerfulindictmentofAmerica'sdisregardofecology,SilentSpringwas

aimedchieflyatthewholesaleuseofchemicalpesticide,especiallyDDT.

A.有力地控訴了美國(guó)對(duì)生態(tài)的忽視,《沉默的春天》主要是針對(duì)大規(guī)模使

用農(nóng)藥,特別是滴滴涕。

B.一個(gè)對(duì)美國(guó)忽視生態(tài)的有力控訴,《沉默的春天》主要是針對(duì)大規(guī)模使

用農(nóng)藥,特別是滴滴涕。

C.《沉默的春天》是對(duì)美國(guó)忽視生態(tài)的有力控訴,它主要是針對(duì)大規(guī)模使

用農(nóng)藥,特別是對(duì)滴滴涕的使用進(jìn)行了控訴。

D.《沉默的春天》對(duì)美國(guó)忽視生態(tài),主要是針對(duì)大規(guī)模使用農(nóng)藥,特別是

滴滴涕的使用,進(jìn)行了有力的控訴。

5.TobaccoaddictsremainhopelesslyblindtosignsthatsayNOSMOKING

A.癮君子仍然絕望地對(duì)那些“嚴(yán)禁吸煙”的布告牌視而不見(jiàn)。

B.癮君子絕望了,他們對(duì)那些“嚴(yán)禁吸煙”的布告牌都視而不見(jiàn)了。

C.癮君子對(duì)那些“嚴(yán)禁吸煙”的布告牌視而不見(jiàn),因?yàn)樗麄兘^望了。

D.癮君子對(duì)那些“嚴(yán)禁吸煙”的布告牌視而不見(jiàn),真是不可救藥。

6.這些計(jì)劃反映了中國(guó)人民把經(jīng)濟(jì)落后的中國(guó)盡快變?yōu)槭澜鐝?qiáng)國(guó)的決心。

A.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochange

Chinaasquicklyaspossiblefromaneconomicallybackwardcountryintoone

thatrankswiththeforemostintheworld.

B.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopleasquickly

aspossibletochangeChinafromaneconomicallybackwardcountryintoone

thatrankswiththeforemostintheworld.

C.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochange

asquicklyaspossibleChinafromaneconomicallybackwardcountryintoone

thatrankswiththeforemostintheworld.

D.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochange

Chinafromaneconomicallybackwardcountryintoonethatranksasquicklyas

possiblewiththeforemostintheworld.

7.僅去年一年這個(gè)工廠的工程師和技術(shù)員就開(kāi)發(fā)了不少新產(chǎn)品。

A.Lonelylastyeartheengineersandtechniciansinthefactorydeveloped

quiteanamountofnewproducts.

B.Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactorydeveloped

quiteanumberofnewproducts.

C.Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactorydeveloped

quiteanamountofnewproducts.

D.Lonelylastyeartheengineersandtechniciansinthefactorydeveloped

quiteanumberofnewproducts.

8.直到在法庭受到審訊時(shí),他才明白了事情的真相。

A.Itwasuntilhistrialinthecourtthathegottoknowthetruthofit.

B.Itwasnotuntilhistrialinthecourtthatdidhegettoknowthetruthofit.

C.Itwasnotuntilhistrialinthecourtthathegottoknowthetruthofit.

D.Itwasuntilhistrialinthecourtthatdidhegettoknowthetruthofit.

9.正如一個(gè)人的偉大不在于他的身高一樣,一個(gè)民族的偉大不在于人口的多少。

A.Thegreatnessofanationisnolessdeterminedbyitspopulationthan

thegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.

B.Thegreatnessofanationisnotasdeterminedbyitspopulationasthe

greatnessofamanisdeterminedbyhisheight.

C.Thegreatnessofanationisnotdeterminedbyitspopulationthesame

asthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.

D.Thegreatnessofanationisnomoredeterminedbyitspopulationthan

thegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.

10.其實(shí),不發(fā)達(dá)地區(qū)大都擁有豐富的資源,發(fā)展?jié)摿艽蟆?/p>

A.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnaturalresources,

yethavegreatpotentialsfordevelopment.

B.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnaturalresources,

andhavegreatpotentialsfordevelopment.

C.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnaturalresources,

buttheirdevelopmentpotentialisverygreat.

D.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnaturalresources,

astheirdevelopmentpotentialisverygreat.

B.Directions:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,each

followedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatbest

completeseachstatement.

11.我國(guó)翻譯事業(yè)最初是從開(kāi)始的。

A.隋朝B.唐朝C.翻譯詩(shī)經(jīng)

D.翻譯佛經(jīng)

12.在1954年全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上指出:“……文學(xué)翻譯是用另

一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái)使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一

樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受?!?/p>

A.郭沫若B.茅盾C.傅雷

D.王佐良

13.InhisbookentitledBetterEnglishG.H.Vallinssaysthat

A."Themeaningofawordisitsuseinthelanguage."

B."Wordscannotbetreatedinisolation."

C."Themeaningofthepartisdeterminedbythatofthewhole."

D."Evenwithwordsdenotingconcretethingsmuchdependsonthe

contextandontheiruseinthesentence."

14.原文:Anacquaintanceofhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.

譯文:熟悉歷史有助于研究時(shí)事。

本句中運(yùn)用的主要翻譯方法是:

A.增詞B.省略C.詞性轉(zhuǎn)換

具體變抽象

15.isastrategyinwhichatargettextisproducedwhichdeliberately

breakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheoriginal.Thismethod

isl,anethno-deviantpressureontarget-languageculturevaluestoregisterthe

linguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereaderabroad"

tohavealienreadingexperience.

A.ForeignizationB.DomesticationC.Literaltranslation

D.Freetranslation

II.WordandPhraseTranslation(20points,1pointforeach)

A.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoChinese.

16.Ethiopia

17.EncyclopaediaBritannica

18.thebudgetforrevenuesandexpenditures

19.investmentincashandinkind

20.multilateralprinciples

21.geneticist

22.self-sufficiencythroughself-reliance

23.diesellocomotive

24.aviationandmarineinsurance

25.appreciationofRMB

B.Directions:PutthefollowingwordsandphrasesintoEnglish.

26.潤(rùn)滑油27.《世界版權(quán)公約》

28.歡迎宴會(huì)29.歐洲聯(lián)盟

30.非政府組織31.文學(xué)流派

32.京杭大運(yùn)河33.專(zhuān)屬經(jīng)濟(jì)區(qū)

34.青藏鐵路35.社會(huì)保障

III.TranslationRevision(20points,2pointsforeach)

A.Directions:Eachofthefollowingtranslatedsentencesisinadequate.Revise

thegivenversions.

Example:

原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.

譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。

改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。

36.原文:"TrulyAllahhasblessedus,"Ahmedexclaimedpiously."Soil,water,

sun—wecangrowanything!"

譯文:“真主可真是保佑我們哪!”阿赫邁德虔誠(chéng)地說(shuō)道?!巴恋亍⑺?、陽(yáng)光

種什么都行啊!”

37.原文:Didn'tsheswearshe'dneveragainbelieveanythingintrousers?

譯文:她不是發(fā)誓從此以后再也不相信穿褲子的家伙嗎?'

38.原文:Iknowyouwanttobetransferredtothesalesdepartment.I'llputa

bugintheboss'earforyou.

譯文:我知道你想調(diào)到銷(xiāo)售部去,我替你向老板申請(qǐng)一下。

39.原文:Theproductionofvariouselectrontubeshasbeenincreasedfour

timesasagainst1958.

譯文:各種電子管的產(chǎn)量比1958年增加了四倍。

40.原文:Itsimplicationsforsmallandmilitarilyweaknationscannotbe

over-emphasized.

譯文:它對(duì)小國(guó)和軍事弱國(guó)的影響不能被過(guò)分強(qiáng)調(diào)。

B.Directions:Eachofthefollowingtranslatedsentencesisinadequate.Revise

thegivenversions.

Example:

原文:能為他的這本散文集子作序,我覺(jué)得很榮幸。

譯文:Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaygivesmeagreat

honor.

改譯:Ifinditagreathonortowriteaprefacetothiscollectionofhis

essays.

41.原文:日子很快過(guò)去了,她的做工絲毫沒(méi)有松懈,食物不論,力氣是不惜的。

譯文:Dayspassedquickly.Shewentonworkingashardasever,not

caringwhatsheate,neversparingherstrength.

42.原文:一個(gè)人的工作,究竟是三分成績(jī)七分錯(cuò)誤,還是七分成績(jī)?nèi)皱e(cuò)誤,

必須有個(gè)根本的估價(jià)。

譯文:Wemusthaveafundamentalevaluationofaperson'sworkand

establishwhetherhisachievementsamountto30percentandhismistakesto

70percent,orwhetherhisachievementsamountto70percentandhis

mistakesto30percent.

43.原文:Formyownpart,Iconsideritasnothinglessthanaquestionof

freedomorslavery.

譯文:依我看來(lái),我認(rèn)為這不僅僅是一個(gè)贏得自由或者淪為奴隸的問(wèn)題。

44.原文:提高現(xiàn)有耕地單位面積產(chǎn)量有潛力。

譯文:Increasingtheyieldperunitareaontheexistingcultivatedlandhas

potential.

45.原文:中國(guó)始終不渝地奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,中國(guó)對(duì)外政策的最高

宗旨是和平。

譯文:Chinaunswervinglypursuitsanindependentforeignpolicyofpeace,

Chinatakespeaceastheultimategoalofitsforeignpolicy.

IV.ParagraphTranslation(30points)

A.Directions:TranslatethefollowingpassageintoChinese.(15points)

46.

Westandnowwheretworoadsdiverge.ButunliketheroadsinRobert

Frost'sfamiliarpoem,theyarenotequallyfair.Theroadwehavelongbeen

travelingisdeceptivelyeasy,asmoothsuperhighwayonwhichweprogress

withgreatspeed,butatitsendliesdisaster.Theotherforkoftheroad-the

one"lesstraveledby"——offersourlast,ouronlychancetoreachadestination

thatassuresthepreservationofourearth.

Atrulyextraordinaryvarietyofalternativestothechemicalcontrolof

insectsisavailable.Somearealreadyinuseandhaveachievedbrilliant

success.OthersareinthestageoflaboratorytestingSomeofthemost

fascinatingofthenewmethodsarethosethatseektoturnthestrengthofa

speciesagainstitself.

B.Directions:TranslatethefoliowingpassageintoEnglish.(15points)

47.

一般地說(shuō),第一次到中國(guó)旅游應(yīng)當(dāng)先到北京、上海、西安等地。

北京是中國(guó)的政治文化中心,在這里你可以游覽萬(wàn)里長(zhǎng)城、故宮、頤和園和北海。

上海是中國(guó)最大的城市。離上海僅有一兩個(gè)小時(shí)車(chē)程的蘇州和杭州,是中國(guó)

園林城市,被譽(yù)為“人間天堂”。

西安是古絲綢之路的起點(diǎn),在中國(guó)歷史上許多朝代都在此建都。秦兵馬俑被

譽(yù)為“世界第八大奇跡”。西安的其它名勝古跡還包括大雁塔、鼓樓和黃帝陵。

全國(guó)2007年4月自學(xué)考試英語(yǔ)翻譯試題答案

I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)

A:1.D2.C3.B4.C5.D6.A7.B

8.C9.D10.B

B:11.D12.B13.B14.C15.A

II.WordandPhraseTranslation(20points,1pointforeach)

A.

16.埃塞俄比亞17.大英(不列顛)百科全書(shū)18.收(入)支(出)預(yù)算19.

以現(xiàn)金和實(shí)物進(jìn)行投資20.多邊規(guī)(原)則21.遺傳學(xué)家22.通過(guò)自力(更

生)實(shí)現(xiàn)自給(自足)23.柴油機(jī)車(chē)24.航空和海事保險(xiǎn)25.人民幣升值

B.

26.lubricationoil(或lubricatingoil)27.UniversalCopyrightConvention

28.(the)welcomingbanquet29.EuropeanUnion(EU)30.(the)

non-governmentalorganization(s)31.School(s)ofliterature(或literature

school(s))32.Beijing-HangzhouGrandCanal33.(the)exclusive

economiczones(EEZs)34.theQinghai-Tibetrailway35.socialsecurity

III.TranslationImprovement(20points,2pointsforeach)

A.

36.“真主可真是保佑我們哪!”阿赫邁德虔誠(chéng)地說(shuō)道?!拔覀冇型恋亍⒂兴?、有

陽(yáng)光-一種什么都行啊!"(考試重點(diǎn):增詞翻譯法在英譯漢中的運(yùn)用;若譯成“土

地、水、陽(yáng)光我們都有了”不算錯(cuò);或者間接地表達(dá)出“我們擁有土地、水、陽(yáng)光”

這一層意思的,不算錯(cuò))

37.她不是發(fā)誓從此以后再也不相信男人嗎?(考試重點(diǎn):“introusers”的翻譯,

如果譯文與原文相同的形式不能表達(dá)和原文相同的內(nèi)容,一般應(yīng)意譯。)

38.我知道你想調(diào)到銷(xiāo)售部去,我替你向老板說(shuō)說(shuō)。(考試重點(diǎn):對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“put

abaginthebosscar"的理解和翻譯。若譯成"替你向老板吹風(fēng)/美言幾句"也算

對(duì)。)

39.各種電子管的產(chǎn)量比1958年增加了三倍。(考試重點(diǎn):對(duì)英語(yǔ)倍數(shù)翻譯方

法的掌握。若譯成“…是1958年的四倍”也算對(duì)。)

40.它對(duì)小國(guó)和軍事弱國(guó)的影響無(wú)論怎樣強(qiáng)調(diào)都不過(guò)分。(考試重點(diǎn):對(duì)英語(yǔ)否

定形式"cannot…too/over"的正確理解和翻譯。)

B.

41.Dayspassedquickly.Shewentonworkingashardasever,notcaringwhat

sheate,neversparingherself.(考試重點(diǎn):"notsparingherself"本身就有"不惜

力氣”的意思,不能譯作"notsparingherstrength"。)

42.Wemusthaveafundamentalevaluationofaperson'sworkandestablish

whetherhisachievementsamountto30percentandhismistakesto70

percent,orviceversa.(考試重點(diǎn):省略翻譯法在句子層面上的運(yùn)用。)

43.依我看來(lái),我認(rèn)為這完全是一個(gè)要么贏得自由要么淪為奴隸的問(wèn)題。(考試

重點(diǎn):對(duì)英語(yǔ)“nolessthan…”這一特殊結(jié)構(gòu)的理解和翻譯。)

44.Thereispotentialforincreasingtheyieldperunitareaontheexisting

cultivatedland.(考試重點(diǎn):為避免譯文電現(xiàn)頭重腳輕的現(xiàn)象,用"Therebe…"

句型調(diào)整譯文的結(jié)構(gòu)。)

45.Unswervinglypursuinganindependentforeignpolicyofpeace,China

takespeaceastheultimategoalofitsforeignpolicy.(考試重點(diǎn):現(xiàn)在分詞形式

在漢譯英中的應(yīng)用。若譯成"Chinaunswervinglypursuitsanindependent

foreignpolicyofpeaceandtakespeaceastheultimategoalofitsforeign

policy”或把原句中的逗號(hào)改為句號(hào),也算對(duì)。)

IV.ParagraphTranslation(30points)

A.

46.參考譯文:

我們正處在兩條道路的分叉點(diǎn),但是并不像我們所熟悉的羅伯特?弗羅斯特

詩(shī)中所說(shuō)的,這兩條道路是同樣的好,我們一直在走的這條路表面上很好走,是

一條平坦的超級(jí)公路,我們可以高速前進(jìn),但是走到盡頭卻要遇到災(zāi)難。另一條

路,是一條“走的不多”的路,它為我們提供最后的出路,以確保我們達(dá)到保護(hù)地

球的目的。

除了用化學(xué)方法控制昆蟲(chóng)以外,還有其他各種非常奇妙的方法可以利用。這

些方法有些已在使用,而且取得了顯著的效果;有的處于試驗(yàn)階段。……在這些

新方法中,有一些最為神奇,如設(shè)法利用昆蟲(chóng)本身的力量來(lái)對(duì)付它自己。

全文共分8句。滿分15分,包括分句評(píng)價(jià)分14分,總體評(píng)價(jià)分1分。

第1句:1分?!癲iverge”若理解有誤,扣1分。

第2句:2.5分。"RobertFrost'sfamiliarpoem"若譯為"羅伯特.弗羅斯特的熟

悉的詩(shī)”,扣1分,“equallyfair”意思是“同樣好”,若理解錯(cuò)誤,扣1分。

第3句:2.5分?!癲eceptivelyeasy”若譯為“欺騙性的容易”,或類(lèi)似的錯(cuò)誤表達(dá),

扣1分,"liesdisaster若誤譯,也扣1分。

第4句:2分。“fork”是“岔路”的意思,若理解錯(cuò)誤,扣1分,“ourlast,ouronly

chance”最好像參考譯文那樣用重復(fù)法翻譯,若表述不清,扣1分。

第5句:2分。"alternativeto”若譯錯(cuò),扣1分。

6

第句1分

扣分

"若不

cess

suc

lliant

。"bri

句1分

第7

分。

扣0.5

”,則

“測(cè)試

若譯成

ting”

中“tes

.此句

句2分

第8

。

1分

譯,扣

若誤

inst"

.aga

urn..

。"tot

8

譯文:

參考

47.

visit

ould

esh

rsttim

thefi

afor

Chin

gin

velin

stra

urist

g,t

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論