政府公文翻譯_第1頁(yè)
政府公文翻譯_第2頁(yè)
政府公文翻譯_第3頁(yè)
政府公文翻譯_第4頁(yè)
政府公文翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

政府公文的翻譯

政府公文政府公文是政府公務(wù)文書(shū)的簡(jiǎn)稱(chēng),是黨政機(jī)關(guān)企事業(yè)單位按規(guī)定格式制作的書(shū)面材料,是其公務(wù)活動(dòng)的產(chǎn)物。政府公文涵蓋范圍較廣,囊括各種公報(bào)、公告、宣言、聲明、通告、表彰、通知、指示、意見(jiàn)、證明、工作報(bào)告、會(huì)議記錄和各類(lèi)規(guī)章法令等。政府公文的文體特征(一)詞匯特征1.漢英語(yǔ)公文都十分講究措辭的準(zhǔn)確性。2.政府公文語(yǔ)體正式。3.漢語(yǔ)公文包含眾多具有中國(guó)特色的政治經(jīng)濟(jì)和文化詞匯。4.漢語(yǔ)公文中慣用簡(jiǎn)稱(chēng)或縮寫(xiě)。(二)句法特征1.漢語(yǔ)公文常常使用并列謂語(yǔ)或并列短語(yǔ),喜用流水小句,句子長(zhǎng)短不一。英語(yǔ)公文長(zhǎng)句復(fù)雜句較多,邏輯關(guān)系明顯。2.漢語(yǔ)的無(wú)主句。3.漢語(yǔ)公文經(jīng)常將修飾語(yǔ)放在中心詞的左邊,體現(xiàn)出向左擴(kuò)展的特點(diǎn)。英語(yǔ)句子則是左短右長(zhǎng),總體表現(xiàn)為向右擴(kuò)展。

政府公文的文體特征(一)詞匯特征1.漢英語(yǔ)公文都十分講究措辭的準(zhǔn)確性。香港回歸takeover(接管)

handover(交接)thereturnofHongKongtothemotherland胡錦濤在香港回歸十周年的講話(huà)同胞們,朋友們:

FellowCompatriots,

DearFriends,

胡錦濤在香港回歸十周年的講話(huà)10年前的今天,中英兩國(guó)政府舉行了香港交接儀式,中國(guó)政府莊嚴(yán)宣告對(duì)香港恢復(fù)行使主權(quán),中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)成立。Tenyearsagotoday,atthehandoverceremonyofHongKongheldbytheChineseandBritishgovernments,theChinesegovernmentsolemnlyannounceditsresumptionoftheexerciseofsovereigntyoverHongKongandtheestablishmentoftheHongKongSpecialAdministrativeRegionofthePeople'sRepublicofChina(HongKongSAR).胡錦濤在香港回歸十周年的講話(huà)香港回歸祖國(guó),實(shí)現(xiàn)了包括廣大香港同胞在內(nèi)的全國(guó)各族人民的百年夙愿,是彪炳中華民族史冊(cè)的千秋功業(yè)。

HongKong'sreturntothemotherlandfulfilledthecentury-oldwishoftheChinesepeopleofallethnicgroups,includingthepeopleinHongKong.ItwillgodownasagreateventintheannalsofChinesehistory.

2.政府公文語(yǔ)體正式。中文經(jīng)常會(huì)選用一些古雅詞匯如“茲”、“就此”、“至此”、“謹(jǐn)”、“上述”、“本”、“略”、“秉承”、“奉行”等。漢語(yǔ)公文喜歡使用四字成語(yǔ)如嚴(yán)防死守、統(tǒng)籌兼顧、齊抓共管、兼收并蓄、厚積薄發(fā)、迎難而上、攜手并肩、患難與共、立足當(dāng)前、著眼長(zhǎng)遠(yuǎn)、互惠互利、彎道超越。英語(yǔ)還喜用名詞,如unconstitutionality(違反憲法)、taxability(可征稅性)和一些派生詞如cognizant(認(rèn)知的)和resultant(結(jié)果的)等。

3.漢語(yǔ)公文包含眾多具有中國(guó)特色的政治經(jīng)濟(jì)和文化詞匯。如:科學(xué)發(fā)展觀(guān)scientificoutlookondevelopment

依法治國(guó)theruleoflaw

大會(huì)的主題是:高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀(guān)為指導(dǎo),解放思想,改革開(kāi)放,凝聚力量,攻堅(jiān)克難,堅(jiān)定不移沿著中國(guó)特色社會(huì)主義道路前進(jìn),為全面建成小康社會(huì)而奮斗。TheunderlyingthemeofthecongressistoholdhighthegreatbannerofsocialismwithChinesecharacteristics,followtheguidanceofDengXiaopingTheory,theimportantthoughtofThreeRepresentsandtheScientificOutlookonDevelopment,freeupthemind,implementthepolicyofreformandopeningup,poolourstrength,overcomealldifficulties,firmlymarchonthepathofsocialismwithChinesecharacteristics,andstrivetocompletethebuildingofamoderatelyprosperoussocietyinallrespects.中國(guó)特色詞匯中國(guó)特色詞匯常常帶有鮮明的詞匯特征,在翻譯界常常將其稱(chēng)作漢語(yǔ)文化限定詞或文化專(zhuān)有項(xiàng)。翻譯策略:直譯(一國(guó)兩制,經(jīng)濟(jì)特區(qū))直譯加解釋?zhuān)?63計(jì)劃)音譯(風(fēng)水,武術(shù),孔子)音譯加解釋?zhuān)兆樱?.漢語(yǔ)公文中慣用簡(jiǎn)稱(chēng)或縮寫(xiě)。例如,漢語(yǔ)公文常常使用許多具有中國(guó)特色的數(shù)字化口號(hào)。一國(guó)兩制、兩岸三通、三個(gè)代表、五講四美三熱愛(ài)、五緩四減三補(bǔ)貼、六個(gè)為什么、七個(gè)怎么看、八榮八恥、九十華誕、十二五規(guī)劃等等。策略:將數(shù)量詞與范疇概念融為一體。五緩四減三補(bǔ)貼(thefive-four-threeemploymentsupportpolicies)五緩四減三補(bǔ)貼是指為應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī),有關(guān)部門(mén)于2008年底出臺(tái)的一系列減輕企業(yè)負(fù)擔(dān)、穩(wěn)定就業(yè)局勢(shì)的措施。推動(dòng)兩岸關(guān)系實(shí)現(xiàn)重大轉(zhuǎn)折實(shí)現(xiàn)兩岸全面直接雙向三通。WehaveachievedamajortransitionintherelationsbetweenthetwosidesoftheTaiwanStraits,

withdirectandtwowaylinksofmailservice,

transportandtradefullyestablished.海峽兩岸直接通郵、通商、通航(二)句法特征1.漢語(yǔ)公文常常使用并列謂語(yǔ)或并列短語(yǔ),喜用流水小句,句子長(zhǎng)短不一。字?jǐn)?shù)相等排列整齊的對(duì)偶句式在漢語(yǔ)公文中也不時(shí)出現(xiàn)。英語(yǔ)公文長(zhǎng)句復(fù)雜句較多,邏輯關(guān)系明顯。翻譯方法:1.在漢語(yǔ)中找出關(guān)鍵信息,譯為主句。2.次要信息以從句分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、加連接詞等手段轉(zhuǎn)換為從屬結(jié)構(gòu)。

事實(shí)表明,半個(gè)多世紀(jì)來(lái),西藏文化不僅沒(méi)有滅絕,恰恰相反,具有民族特色的傳統(tǒng)文化得到了合理的繼承、有效的保護(hù)和大力的弘揚(yáng),面向現(xiàn)代化、面向未來(lái)、面向世界的現(xiàn)代文化隨著西藏經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展在開(kāi)放中得到迅速、全面的發(fā)展。(《西藏文化的保護(hù)與發(fā)展》)Factsshowthattherehasbeenno“culturalgenocide”inTibetatalloverthepasthalfcenturyandmore.

Onthecontrary,thetraditionalcultureofTibethasbeenappropriatelyinherited,effectivelyprotectedandvigorouslypromoted,whilemodernTibetanculture,orientedtowardmodernization,thefutureandtherestoftheworld,hasopeneduptotheoutsideworldandachievedrapidandall-rounddevelopmentpropelledbyTibet'seconomicandsocialdevelopment.2.漢語(yǔ)的無(wú)主句。

翻譯方法之一:轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)公文的被動(dòng)句。各少數(shù)民族聚居的地方實(shí)行區(qū)域自治,設(shè)立自治機(jī)關(guān),行使自治權(quán)。各民族自治地方都是中華人民共和國(guó)不可分離的部分。(《中華人民共和國(guó)憲法》)Regionalautonomyispracticedinareaswherepeopleofminoritynationalitiesliveinconcentratedcommunities;intheseareasorgansofself-governmentareestablishedtoexercisethepowerofautonomy.AllnationalautonomousareasareintegralpartsofthePeople'sRepublicofChina.翻譯方法之二:在英譯的過(guò)程中為譯文補(bǔ)充主語(yǔ)要發(fā)揮人民主人翁精神,堅(jiān)持依法治國(guó)這個(gè)黨領(lǐng)導(dǎo)人民治理國(guó)家的基本方略,最廣泛地動(dòng)員和組織人民依法管理國(guó)家事務(wù)和社會(huì)事務(wù)、管理經(jīng)濟(jì)和文化事業(yè)、積極投身社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè),更好保障人民權(quán)益,更好保證人民當(dāng)家作主。

WeshouldensurethatthepeoplearethemastersofthecountryandweshouldupholdtheruleoflawasafundamentalprinciplebywhichthePartyleadsthepeopleinrunningthecountry.Weshouldmobilizeandorganizeasmanypeopleaspossibletomanagestateandsocialaffairsaswellastheeconomyandculturalprogramsinaccordancewiththelawandtodevotethemselvestosocialistmodernization,andweshouldbetterprotectthepeople'srightsandinterestsandensurethatthepeopledeterminetheirowndestiny.3.漢語(yǔ)公文經(jīng)常將修飾語(yǔ)放在中心詞的左邊,體現(xiàn)出向左擴(kuò)展的特點(diǎn)。英語(yǔ)句子則是左短右長(zhǎng),總體表現(xiàn)為向右擴(kuò)展。人口問(wèn)題是關(guān)系中華民族生存與發(fā)展,關(guān)系中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)興衰成敗,關(guān)系人口與經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、資源、環(huán)境能否相互協(xié)調(diào)和持續(xù)發(fā)展的重大問(wèn)題。(《中國(guó)的計(jì)劃生育》)譯文:Thepopulationproblemisanimportantquestionthattouchesuponthesurvivalandde

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論