2021年12月大學英語六級翻譯練習題:轎子_第1頁
2021年12月大學英語六級翻譯練習題:轎子_第2頁
2021年12月大學英語六級翻譯練習題:轎子_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

PAGEPAGE1大學英語六級翻譯目前考察的方向多偏向于社會經濟、文化等方面,日常復習中我們也要提前儲備一些??荚掝}材料。下面為大家整理了英語六級翻譯練習題庫,希望對大家的備考有幫助。2019年12月大學英語六級翻譯練習題庫英語六級翻譯練習題:轎子在古代,轎子(sedanchair)被視作中國的特殊交通工具。人們用肩膀和手抬轎子。轎子在宋代最常見。實際上,它是固定在兩根竹竿上的可移動椅子,有的有帳篷,有的沒有。歷史上,中國的轎子在很多地方十分流行。在不同的時代和地區(qū),轎子的名稱也不同,如篼子(douzi)、暖轎(nuanjiao)等。我們今天所說的轎子是暖轎。說到轎子的類型,可分為三種:官轎,民轎和婚轎。就用途而言,轎子有兩種類型:山路轎子和平地轎子。譯文參考:Inancienttimes,thesedanchairwasconsideredasaspecialtransportationvehicleinChina.Itisliftedwithshouldersandhands.Thesedanchairwasthemost'commonintheSongDynasty.Infact,itisaremovablechairfixedontwopoleswithorwithoutatent.TheChinesesedanchairwasverypopularinmanyareasinhistoiy.Indifferentagesandareas,thesedanchairhasvariousnames,forexample,douzi,nuanjiao,etc.Thesedanchairweknownowisnuanjiao.Asfarasitskindisconcerned,thesedanchaircanbecategorizedintothreetypes:sedanchairforofficials,commonpeopleandweddings.Regardingthepurposes,thesedanchairfallsintotwotypes:oneformountainroads,andtheotherforflatroads.技巧點撥:1.特殊交通工具:可譯為specialtransportationvehicle。文中的“工具”翻譯為vehicle,是指“車輛工具”,這里不要用tool,tool通常是指能拿在手里、體積比較小的工具。2.人們用肩膀和手抬轎:用被動語態(tài)翻譯可使結構更顯緊湊,如譯為主動句式peopleliftitwithshouldersandhands就顯得一般,而且這里并不是強調people,所以譯為被動句Itisliftedwithshouldersandhands.這樣上下文銜接更流楊。3.固定在兩根竹竿上的:可譯為定語從句whichisfixedontwopoles。4.有的有帳篷,有的沒有:可譯為withorwithoutatent。5.不同的時代和地區(qū):可譯為indifferentagesandareas,也可以說indifferenttimesandplaces。6.說到.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論