2020考研英語翻譯:詞匯的表達技巧_第1頁
2020考研英語翻譯:詞匯的表達技巧_第2頁
2020考研英語翻譯:詞匯的表達技巧_第3頁
2020考研英語翻譯:詞匯的表達技巧_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2020考研英語翻譯:詞匯的表達技巧

考研英語有許多題目組成,方便大家及時了解,下面為你精

心準備了“2020考研英語翻譯:詞匯的表達技巧”,持續(xù)關(guān)注本站

將可以持續(xù)獲取的考試資訊!

2020考研英語翻譯:詞匯的表達技巧

英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用

短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文

加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。

(1)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介

詞轉(zhuǎn)譯成動詞。

①在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞

則省略不譯。如:Thismachineisoutofrepair0這臺機器失

修了。

②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。

如:Theplanecrushedoutofcontrol.這架飛機失去控制而墜

毀。

③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯

成動詞。如:Buteventhelargermoleculeswithseveralhundred

atomsaretoosmalltobeseenwiththebestoptical

microscopeo但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最

好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。

④介詞短語作補足語時,其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。如:Heat

setstheseparticlesinrandommotion。熱量使這些粒子作隨

機運動。

(2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介

詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介

詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達清

楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。如:That'sallthereis

toito那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中to=relatedto)

因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理

解詞義的一種重要手段。

(3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形

式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞

短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。

①譯成并歹U分句。Theporouswallactsasakindofseine

forseparatingmolecules。多孔壁的作用就像一把篩子,它把不

同質(zhì)量的分子分開。

②譯成讓步分句。Withallitsdisadvantagesthisdesign

isconsideredtobeoneofthebesto這個設(shè)計盡管有種種缺

點,仍被認為最佳設(shè)計之一。

③譯成真實或虛擬條件分句。Manswarmbloodmakesit

difficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekind

warmtho人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長

期在海水中生活。

④譯成原因分句。Wecannotseeitclearlyforthefogo

由于有霧,我們看不清它。

⑤譯成目的分句。Thisbodyofknowledgeiscustomarily

dividedforconvenienceofstudyintotheclassifications:

mechanics,heat,light,electricityandsound。。為了便于研

究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。

(4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內(nèi)容的前提下使

譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,絕不是任意省略某些介詞。

①表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大

者E不譯。如:Therearefourseasonsinayear.——年有四季。

②有些介詞如for(為了),from(從....),to(對....),

on(在....時)等,可以不譯。如:Thebarometerisagood

instrumentformeasuringairpressure。氣壓計是測量氣壓的

好儀器。

③表示與主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時不譯,

可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:Somethinghasgonewrong

withtheengine0這臺發(fā)動機出了毛病。

④不少of介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。

如:Thechangeofelectricalenergyintomechanicalenergy

isdoneinmotorso電能變?yōu)闄C械能是過電動機實現(xiàn)的。(of短

語和change在邏輯上有主謂關(guān)系。)

(5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯

文就不通,這時必須反譯。如:

①beyond,past,against等表示超過某限度的能力或反

對....時,其短語有時用反譯法。如:Itispostrepairo這東

西無法修補了。

②off,from等表示地點,距離時,有時有反譯法。如:Theboat

sankoffthecoast0這只船在離海岸不遠處沉沒了。

③but,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯

法。Copperisthebestconductorbutsilvero銅是僅次于銀

的最優(yōu)導(dǎo)體。

④from,in等介詞短語作補足語時,有時用反譯法。如:An

iron

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論