



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2020考研英語翻譯:詞匯的表達技巧
考研英語有許多題目組成,方便大家及時了解,下面為你精
心準備了“2020考研英語翻譯:詞匯的表達技巧”,持續(xù)關(guān)注本站
將可以持續(xù)獲取的考試資訊!
2020考研英語翻譯:詞匯的表達技巧
英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用
短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文
加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。
(1)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介
詞轉(zhuǎn)譯成動詞。
①在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞
則省略不譯。如:Thismachineisoutofrepair0這臺機器失
修了。
②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。
如:Theplanecrushedoutofcontrol.這架飛機失去控制而墜
毀。
③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯
成動詞。如:Buteventhelargermoleculeswithseveralhundred
atomsaretoosmalltobeseenwiththebestoptical
microscopeo但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最
好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。
④介詞短語作補足語時,其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。如:Heat
setstheseparticlesinrandommotion。熱量使這些粒子作隨
機運動。
(2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介
詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介
詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達清
楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。如:That'sallthereis
toito那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中to=relatedto)
因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理
解詞義的一種重要手段。
(3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形
式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞
短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。
①譯成并歹U分句。Theporouswallactsasakindofseine
forseparatingmolecules。多孔壁的作用就像一把篩子,它把不
同質(zhì)量的分子分開。
②譯成讓步分句。Withallitsdisadvantagesthisdesign
isconsideredtobeoneofthebesto這個設(shè)計盡管有種種缺
點,仍被認為最佳設(shè)計之一。
③譯成真實或虛擬條件分句。Manswarmbloodmakesit
difficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekind
warmtho人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長
期在海水中生活。
④譯成原因分句。Wecannotseeitclearlyforthefogo
由于有霧,我們看不清它。
⑤譯成目的分句。Thisbodyofknowledgeiscustomarily
dividedforconvenienceofstudyintotheclassifications:
mechanics,heat,light,electricityandsound。。為了便于研
究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。
(4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內(nèi)容的前提下使
譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,絕不是任意省略某些介詞。
①表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大
者E不譯。如:Therearefourseasonsinayear.——年有四季。
②有些介詞如for(為了),from(從....),to(對....),
on(在....時)等,可以不譯。如:Thebarometerisagood
instrumentformeasuringairpressure。氣壓計是測量氣壓的
好儀器。
③表示與主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時不譯,
可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:Somethinghasgonewrong
withtheengine0這臺發(fā)動機出了毛病。
④不少of介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。
如:Thechangeofelectricalenergyintomechanicalenergy
isdoneinmotorso電能變?yōu)闄C械能是過電動機實現(xiàn)的。(of短
語和change在邏輯上有主謂關(guān)系。)
(5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯
文就不通,這時必須反譯。如:
①beyond,past,against等表示超過某限度的能力或反
對....時,其短語有時用反譯法。如:Itispostrepairo這東
西無法修補了。
②off,from等表示地點,距離時,有時有反譯法。如:Theboat
sankoffthecoast0這只船在離海岸不遠處沉沒了。
③but,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯
法。Copperisthebestconductorbutsilvero銅是僅次于銀
的最優(yōu)導(dǎo)體。
④from,in等介詞短語作補足語時,有時用反譯法。如:An
iron
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2031年中國套接扣壓器行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報告
- 2025至2030年中國靜音混合器數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國釩鈦球團礦數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國輕型燕尾式桌虎鉗數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國自動液體包裝機數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國牛奶花生數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國液壓對聯(lián)燙金機數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國波紋夾芯瓦數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國新華克毒克數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國復(fù)合乳糖乳酸素粉數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- GB/T 19342-2024手動牙刷一般要求和檢測方法
- SLT824-2024 水利工程建設(shè)項目文件收集與歸檔規(guī)范
- 2024年山東鐵投集團招聘筆試參考題庫含答案解析
- (完整word版)中國銀行交易流水明細清單模版
- 膠合板公司人員招聘與配置(模板)
- 團建方案版攻防箭對戰(zhàn)
- 樁身強度自動驗算表格Excel
- 《鋼鐵是怎樣煉成的》讀書報告
- 燃氣輪機LM2500介紹
- (精選)淺談在小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中如何進行有效提問
- 堆垛機速度計算表
評論
0/150
提交評論