版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
商務(wù)報(bào)告翻譯與漢英翻譯技巧之謂語(yǔ)確定項(xiàng)目14學(xué)習(xí)目標(biāo)能力目標(biāo):1.能夠正確翻譯商務(wù)報(bào)告中的常見(jiàn)詞匯、語(yǔ)句和段落;2.能夠翻譯日常報(bào)告、調(diào)查報(bào)告、可行性報(bào)告等商務(wù)報(bào)告;3.能夠靈活運(yùn)用謂語(yǔ)確定的翻譯技巧進(jìn)行漢英翻譯。知識(shí)目標(biāo):1.了解商務(wù)報(bào)告的基本知識(shí)和語(yǔ)言特點(diǎn);2.掌握商務(wù)報(bào)告的常用翻譯技巧;3.熟練掌握謂語(yǔ)確定的漢英翻譯技巧。素質(zhì)目標(biāo):通過(guò)商務(wù)報(bào)告準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、清晰、客觀、嚴(yán)密的文體風(fēng)格培養(yǎng)認(rèn)真、細(xì)致、穩(wěn)重、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)壬虅?wù)翻譯應(yīng)具備的基本素質(zhì)。知識(shí)結(jié)構(gòu)圖
商務(wù)報(bào)告翻譯任務(wù)14.1任務(wù)引入請(qǐng)將下列商務(wù)報(bào)告的摘要翻譯成漢語(yǔ),體會(huì)商務(wù)報(bào)告的語(yǔ)言特點(diǎn)。Thisreportranks50appliancemanufacturersselectedaccordingtotheirvolumeofsales.ThetotalturnoveroftheanalyzedcompaniesiswortharoundEUR587billion,includingEUR125billionofthemajorappliancesconsideredinthisreport:refrigeratorsandfreezers,washersanddriers,dishwashers,cookingappliances,microwaveovens,airconditioners,vacuumcleaners.本報(bào)告根據(jù)家電制造企業(yè)的銷售量對(duì)前50名進(jìn)行排名。報(bào)告中所分析的公司,其總營(yíng)業(yè)額大約為5
870億歐元,包括本報(bào)告中涉及價(jià)值1
250億歐元的常用電器:冰箱、冷柜、洗衣機(jī)、烘干機(jī)、洗碗機(jī)、烹飪器具、微波爐、空調(diào)和吸塵器。學(xué)習(xí)任務(wù)一、商務(wù)報(bào)告的定義及分類(一)商務(wù)報(bào)告的定義商務(wù)報(bào)告(businessreport)是日常商務(wù)活動(dòng)中常見(jiàn)的一種公文文體。商務(wù)報(bào)告是利用適當(dāng)?shù)臄⑹龇椒ê蛯?xiě)作技巧對(duì)有關(guān)的商務(wù)信息進(jìn)行調(diào)查、選擇和論證的書(shū)面文件。商務(wù)報(bào)告具有信息、解釋、說(shuō)服、鼓動(dòng)以及啟發(fā)功能。其應(yīng)用極為廣泛,在財(cái)務(wù)、金融、投資、管理、營(yíng)銷、生產(chǎn)、外貿(mào)等領(lǐng)域更為常用。學(xué)習(xí)任務(wù)一、商務(wù)報(bào)告的定義及分類(二)商務(wù)報(bào)告的分類按照功能,商務(wù)報(bào)告可分為日常報(bào)告、調(diào)查報(bào)告和可行性報(bào)告。1.日常報(bào)告主要用于匯報(bào)工作,即定期或不定期地向有關(guān)部門或上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)就企業(yè)生產(chǎn)情況、經(jīng)營(yíng)狀況、工作業(yè)績(jī)等所做的匯報(bào)。2.調(diào)查報(bào)告主要用于揭示事實(shí)真相,一般指受單位或個(gè)人委托,對(duì)某一情況進(jìn)行調(diào)查后寫(xiě)出的反映客觀事實(shí)的報(bào)告,以此作為委托人進(jìn)行相關(guān)決策的重要依據(jù)。3.可行性報(bào)告主要用于對(duì)可選方案進(jìn)行分析、論證,最終提出論證結(jié)論。學(xué)習(xí)任務(wù)二、商務(wù)報(bào)告的構(gòu)成通常情況下,一份完整、正式的商務(wù)報(bào)告包括:①題目(title);
②呈送對(duì)象(transmittal);③目錄(tableofcontents);
④摘要/提要(abstract);⑤前言/引言/導(dǎo)言/序言(introduction);
⑥正文(body);⑦結(jié)論(conclusion);
⑧建議(recommendations);⑨參考文獻(xiàn)/參考資料(bibliography/references);⑩附錄/附件(appendices)等。其中,題目、前言、正文和結(jié)論是商務(wù)報(bào)告中必不可少的重要組成部分。學(xué)習(xí)任務(wù)三、商務(wù)報(bào)告的語(yǔ)言特點(diǎn)商務(wù)報(bào)告在內(nèi)容上要講求客觀,忠于事實(shí);觀點(diǎn)上要求思路清晰,引證準(zhǔn)確;結(jié)構(gòu)上要求語(yǔ)篇完整,布局合理;文體上講究風(fēng)格自然,語(yǔ)言正式。有人把商務(wù)報(bào)告的特點(diǎn)概括為:篇幅可長(zhǎng)可短,體例必須規(guī)范;內(nèi)容或繁或簡(jiǎn),格式非常關(guān)鍵;題目有大有小,成敗全看語(yǔ)言。(一)準(zhǔn)確性商務(wù)報(bào)告必須準(zhǔn)確無(wú)誤,用詞準(zhǔn)確,數(shù)據(jù)無(wú)誤,不允許有任何含糊不清或數(shù)據(jù)矛盾的地方。例如:China’stotalimportandexportfromJan.toDec.in2009amountedtoUS$2.207
27trillion,downby13.9%onayear-on-yearbasis.(22072.7億元,trillion萬(wàn)億,兆)數(shù)據(jù)必須有真憑實(shí)據(jù)或來(lái)自官方的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),盡量避免使用about或approximately等比較模糊的詞語(yǔ)。學(xué)習(xí)任務(wù)三、商務(wù)報(bào)告的語(yǔ)言特點(diǎn)(二)簡(jiǎn)潔性商務(wù)報(bào)告在語(yǔ)句方面的最大特點(diǎn)在于其簡(jiǎn)潔性,客觀描述性語(yǔ)句較多,不主張使用修飾、夸張性語(yǔ)言。比如:OfwhichexportwasUS$130.72billion,upby17.7%,andimportwasUS$112.29billion,upby55.9%.這里用up一個(gè)詞表示增幅,而沒(méi)有用withanincreaseof或者representinganincreaseof
,可見(jiàn),商務(wù)報(bào)告理應(yīng)惜字如金。Thisreportincludesadiscussionofthefactsoftheinvestigation,conclusions,andrecommendations.本報(bào)告包括對(duì)事實(shí)的調(diào)查、結(jié)論和建議。Havingresearchedthecauseoftheprofitloss,I’dliketosubmitthisreporttoyouforyourreference.基于對(duì)利潤(rùn)損失原因的調(diào)查,現(xiàn)提交此報(bào)告供您參考。分析上述句子,不難看出,這些句子中使用的都是客觀描述性語(yǔ)言,沒(méi)有一句使用修飾性或表達(dá)感情色彩的語(yǔ)言。學(xué)習(xí)任務(wù)三、商務(wù)報(bào)告的語(yǔ)言特點(diǎn)(三)清晰性商務(wù)報(bào)告每個(gè)部分必須結(jié)構(gòu)合理、條理清晰、邏輯清楚。比如:Ingeneralthedemandforhomeapplianceshasshownthebiggestincreaseformanyregions.Especiallytherehasbeenasharpincreaseinoursalesinruralareasinthewestregions.該段圍繞主題,思路清晰,表達(dá)清楚。先綜述需求增長(zhǎng),然后指出特別之處,符合人們認(rèn)識(shí)事物的邏輯規(guī)律,清晰易懂。學(xué)習(xí)任務(wù)三、商務(wù)報(bào)告的語(yǔ)言特點(diǎn)(四)客觀性商務(wù)報(bào)告必須客觀公正,不摻雜任何個(gè)人感情。其數(shù)據(jù)通過(guò)調(diào)查統(tǒng)計(jì)得出,商務(wù)報(bào)告中盡量少用Ithink、Wethink之類的詞語(yǔ),即使是有關(guān)建議可能具有一定的主觀性,但這些建議也是基于調(diào)查研究的客觀情況提出的合理建議,本身就具有客觀性。比如:Throughcomparisonandanalysis,itisrecommendedthatthepriceofourproductsshouldbeloweredby3–5percent.經(jīng)對(duì)比分析,建議將我方產(chǎn)品價(jià)格下調(diào)3%~5%。表面看,數(shù)據(jù)不是十分精確,但這確實(shí)是經(jīng)過(guò)調(diào)查比較得出的客觀結(jié)果。學(xué)習(xí)任務(wù)三、商務(wù)報(bào)告的語(yǔ)言特點(diǎn)(五)嚴(yán)密性商務(wù)報(bào)告,尤其是可行性報(bào)告和調(diào)查報(bào)告多用長(zhǎng)句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等句式,并通過(guò)使用介詞短語(yǔ)、插入語(yǔ)、同位語(yǔ)、倒裝句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等特殊句型,使語(yǔ)句結(jié)構(gòu)更嚴(yán)密,細(xì)節(jié)更突出,句子的邏輯性更強(qiáng)。例如:ThereasonwhyIchoosethisplanovertheotheroptionalonesisthatIfindthisplanhasseveraladvantageswhichmightbeeasilyignored.我之所以選擇這個(gè)計(jì)劃而不是其他的,是因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)它具有一些很容易被人忽略的優(yōu)勢(shì)。此外,商務(wù)報(bào)告還具有專業(yè)性(Professional)。商務(wù)報(bào)告中往往包括各行各業(yè)的專門術(shù)語(yǔ)或者縮略語(yǔ),如yearonyear(YOY)(年同比,與前一年同期比較)等。學(xué)習(xí)任務(wù)
四、商務(wù)報(bào)告的翻譯技巧前面分析了商務(wù)報(bào)告的語(yǔ)言特點(diǎn),在進(jìn)行商務(wù)報(bào)告翻譯時(shí)也要遵循這樣的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。同時(shí)需要注意商務(wù)報(bào)告翻譯屬于篇章翻譯,必須注意篇章翻譯技巧的使用。本部分就商務(wù)報(bào)告翻譯中幾個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題進(jìn)行分析。(一)直譯法與視角轉(zhuǎn)換法的使用(二)長(zhǎng)句順譯法與拆譯法的使用(三)與數(shù)字相關(guān)表達(dá)的翻譯學(xué)習(xí)任務(wù)四、商務(wù)報(bào)告的翻譯技巧(一)直譯法與視角轉(zhuǎn)換法的使用絕大多數(shù)情況下,商務(wù)報(bào)告翻譯主要采用直譯法,但商務(wù)報(bào)告是獨(dú)立的完整篇章,翻譯過(guò)程中需要處理篇章翻譯的普遍性和商務(wù)翻譯的特殊性,需要綜合應(yīng)用各種翻譯技巧。同時(shí)需要特別關(guān)注視角轉(zhuǎn)換法的使用,包括詞類轉(zhuǎn)換法、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法、肯定與否定轉(zhuǎn)換法等。比如:原文:Adherencewithgovernmentregulationsisabasicbenchmarkforevaluatingfarmersasoftentheregulationinpracticeisbelowwhatshouldbeenforcedandimplemented.譯文:評(píng)估農(nóng)民的基本標(biāo)準(zhǔn)是執(zhí)行政府規(guī)定,這些規(guī)定在實(shí)踐中往往沒(méi)有很好貫徹落實(shí)。分析:譯文采用了結(jié)構(gòu)調(diào)整法和視角轉(zhuǎn)換法。如果按原文結(jié)構(gòu)翻譯成“執(zhí)行政府規(guī)定是評(píng)估農(nóng)民的基本標(biāo)準(zhǔn),這些規(guī)定在實(shí)踐中往往沒(méi)有很好貫徹落實(shí)”,顯得前后不夠連貫,把“政府規(guī)定”后移,可以使譯文更連貫。另外,below表示“低于”的意思,此處無(wú)法直譯,必須轉(zhuǎn)換角度,“低于”不是“沒(méi)有執(zhí)行”,而是“沒(méi)有很好地執(zhí)行或沒(méi)有完全執(zhí)行”,所以,這里翻譯成“沒(méi)有很好貫徹落實(shí)政府規(guī)定”。學(xué)習(xí)任務(wù)四、商務(wù)報(bào)告的翻譯技巧(一)直譯法與視角轉(zhuǎn)換法的使用原文:Inalldevelopingregions,exceptLatinAmerica,theCaribbeanandSouth-EastAsia,girlsarelesslikelythanboystoremaininschool.Thegapbetweengirlsandboysisgreatestinthe22countrieswherefewerthan60percentofchildrencompletetheirprimaryeducation.譯文:所有的發(fā)展中地區(qū),除拉美、加勒比海和東南亞地區(qū)外,女孩比男孩失學(xué)的可能性更大。在完成小學(xué)教育人數(shù)不到60%的22個(gè)國(guó)家中,女孩和男孩的入學(xué)情況差距最大。分析:譯文采用了增詞法和視角轉(zhuǎn)換法。原文“girlsarelesslikelythanboystoremaininschool”如果譯成“女孩不大可能跟男孩一樣上學(xué)”就顯得不清楚,譯者需要轉(zhuǎn)換視角,把“男孩”和“女孩”對(duì)調(diào),把“上學(xué)”改為“失學(xué)”,譯成“女孩比男孩失學(xué)的可能性更大”就清楚了。此外,“Thegapbetweengirlsandboys”如果只是翻譯成“男孩和女孩的差距”就不清楚,加上“入學(xué)情況”就非常清楚了。學(xué)習(xí)任務(wù)四、商務(wù)報(bào)告的翻譯技巧(二)長(zhǎng)句順譯法與拆譯法的使用商務(wù)報(bào)告中往往有一些句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,可以根據(jù)實(shí)際情況采用順譯法或者拆譯法,以符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。原文:Indishwashers,whereMatsushitahasledthemarketsinceitproducedJapan’sfirstmodel46yearsago,theCompany’saggregateproductionreached5millionunitsinMay2006.譯文:在洗碗機(jī)方面,自從46年前制造出第一臺(tái)洗碗機(jī)以來(lái),三菱一直領(lǐng)先市場(chǎng)。2006年5月,三菱公司總產(chǎn)量達(dá)500萬(wàn)臺(tái)。分析:采用長(zhǎng)句順譯法。原文是帶有非限制性定語(yǔ)從句的長(zhǎng)句,此處采用順譯法。原文:Extremepovertyremainsadailyrealityformorethan1billionpeoplewhosubsistonlessthan$1aday.subsist(靠很少的錢或食物)生存下來(lái),維持生活譯文:超過(guò)10億人口每天都處于極度貧困狀態(tài),他們的生活費(fèi)用不到1美元。分析:采用拆譯法。原文是定語(yǔ)從句,如果直接譯成定語(yǔ),不夠清晰,因此,把定語(yǔ)從句拆譯成兩個(gè)分句,意思就清楚明了。學(xué)習(xí)任務(wù)四、商務(wù)報(bào)告的翻譯技巧(三)與數(shù)字相關(guān)表達(dá)的翻譯商務(wù)活動(dòng)中,任何時(shí)候都離不開(kāi)數(shù)字,數(shù)字可以準(zhǔn)確地表達(dá)事物的狀況,可以翔實(shí)記錄事物的發(fā)展?fàn)顟B(tài),也可以科學(xué)地證明某些觀點(diǎn)。在商務(wù)報(bào)告中,可以說(shuō)數(shù)字的應(yīng)用比比皆是。本部分重點(diǎn)講述數(shù)字翻譯以及與數(shù)字緊密相關(guān)的表達(dá)法,如“上升”“下降”等詞匯的翻譯。數(shù)字及數(shù)字相關(guān)表達(dá)翻譯的重要原則是“準(zhǔn)確”。1.“數(shù)量增加”的翻譯2.“數(shù)量減少”的翻譯3.“數(shù)量保持不變”的翻譯學(xué)習(xí)任務(wù)四、商務(wù)報(bào)告的翻譯技巧(三)與數(shù)字相關(guān)表達(dá)的翻譯1.“數(shù)量增加”的翻譯英語(yǔ)中表示數(shù)量增加的詞語(yǔ)或者短語(yǔ)包括increase,rise,grow,up,reach,增長(zhǎng)了多少可以用up,by表示,增長(zhǎng)到多少用increaseto,arriveat表示。另外,表示迅速增長(zhǎng)或者急劇上升可以用rocket,skyrocket,jump,leap,soar,shootup,increasedramatically,increasesharply等表示。比如:原文:China’sactualforeigndirectinvestment(FDI)roseby24%to$4.58billioninthefirsttwomonthsofthisyearwhilecontractedFDIshotupby37.8%inthesameperiod.譯文:中國(guó)今年頭兩個(gè)月實(shí)際外商直接投資增長(zhǎng)了24%,達(dá)45.8億美元,而同期合同外商直接投資猛增37.8%。學(xué)習(xí)任務(wù)四、商務(wù)報(bào)告的翻譯技巧(三)與數(shù)字相關(guān)表達(dá)的翻譯1.“數(shù)量增加”的翻譯原文:Throughoptimizingtheeconomicstructureandimprovingeconomicreturnswhilereducingconsumptionofresourcesandprotectingtheenvironment,ChinawillhavequadrupleditsGDPpercapitaoftheyear2000by2020.譯文:通過(guò)優(yōu)化結(jié)構(gòu)、提高效益、降低消耗、保護(hù)環(huán)境,2020年中國(guó)將實(shí)現(xiàn)人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值比2000年翻兩番。學(xué)習(xí)任務(wù)四、商務(wù)報(bào)告的翻譯技巧(三)與數(shù)字相關(guān)表達(dá)的翻譯2.“數(shù)量減少”的翻譯英語(yǔ)中可以用decrease,fall,reduce,down,drop,slide,slip,shrink,dip,diminish,lessen,descend,comedown等表示減少、下降或下降百分之多少;用plunge,plummet,falldramatically表示迅速降低、大幅下跌、暴跌的意思;也可以通過(guò)比較級(jí)如“l(fā)essthan”表示減少的意思。原文:Itisexpectedthatthecostofsuperconductingcablemightplummetsoonwiththerapidadvancementoftechnologyinthenearfuture.譯文:可以預(yù)見(jiàn),隨著技術(shù)的快速發(fā)展,超導(dǎo)電纜的成本不久就會(huì)大幅下降。學(xué)習(xí)任務(wù)四、商務(wù)報(bào)告的翻譯技巧(三)與數(shù)字相關(guān)表達(dá)的翻譯2.“數(shù)量減少”的翻譯原文:ThroughroundsofWTOnegotiations,theaveragetariffratehasbeenreduceddramaticallyfromnearly40%rightaftertheSecondWorldWartoabout4%ofthedevelopednationsand13%ofthedevelopingcountriesinrecentyears.譯文:經(jīng)過(guò)幾輪WTO談判,近年來(lái)平均關(guān)稅已從“二戰(zhàn)”后的40%大幅下調(diào)到發(fā)達(dá)國(guó)家的4%和發(fā)展中國(guó)家的13%。學(xué)習(xí)任務(wù)四、商務(wù)報(bào)告的翻譯技巧(三)與數(shù)字相關(guān)表達(dá)的翻譯3.“數(shù)量保持不變”的翻譯英語(yǔ)中standat,remainat表示保持在某種特定的水平或程度上;而hoveraround,fluctuate則表示保持在某種水平或程度上下,比如:原文:China’sGDPgrowthrateinthefirsthalfofthisyearwas7%——amongthehighestintheworld——andisforecasttoremainat7%forthewholeyear.譯文:中國(guó)上半年GDP增長(zhǎng)率為7%,是世界上增長(zhǎng)最快的國(guó)家之一,據(jù)預(yù)測(cè),今年全年增長(zhǎng)率為7%。原文:Duetothechangeableweather,thepricesofvegetablesfluctuatebetween6yuanand12yuanperkilo.譯文:由于天氣變幻無(wú)常,蔬菜價(jià)格波動(dòng)很大,每公斤價(jià)格在6~12元之間。學(xué)習(xí)任務(wù)四、商務(wù)報(bào)告的翻譯技巧(三)與數(shù)字相關(guān)表達(dá)的翻譯4.“約數(shù)”的翻譯商務(wù)英語(yǔ)中一般不用約數(shù),但實(shí)際應(yīng)用中也難免會(huì)出現(xiàn)一些約數(shù)或者故意使用一些約數(shù)作為談判技巧,翻譯時(shí)也需要準(zhǔn)確翻譯原文約數(shù)的“不確定性”,英語(yǔ)往往用about,around,nearly,some,approximately,roughly,moreorless,orso表示約數(shù)。原文:Thisyear’sfloods,whichaffect250millionpeopleorsoand2.25millionhectaresoffarmlands,havecausedmorethan200billionyuanofdirectlosses.譯文:今年的洪災(zāi)受災(zāi)人口大約為2.5億,農(nóng)田受災(zāi)面積為225萬(wàn)公頃,造成的直接經(jīng)濟(jì)損失超過(guò)2
000億元人民幣。學(xué)習(xí)任務(wù)四、商務(wù)報(bào)告的翻譯技巧(三)與數(shù)字相關(guān)表達(dá)的翻譯4.“約數(shù)”的翻譯需要特別說(shuō)明的是,由于英語(yǔ)是“形合”語(yǔ)言,往往只能有一個(gè)動(dòng)詞。把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),需要特別注意,很多時(shí)候需要把“增幅”譯成非謂語(yǔ)動(dòng)詞,如up,increasingby,representinganincreaseof等。例如:原文:今年1—8月,廣東與加拿大進(jìn)出口貿(mào)易總值達(dá)25億美元,增長(zhǎng)20.9%。其中,廣東對(duì)加拿大出口17.38億美元,增長(zhǎng)38.2%。譯文:FromJanuarytoAugustthisyear,totalimportandexporttradevolumebetweenGuangdongprovinceandCanadareachedUS$2.5billion,representinganincreaseof(increasingby)20.9%.ExportfromGuangdongprovincetoCanadaamountedtoUS$1.738billion,anincreaseof38.2%.
知識(shí)小結(jié)商務(wù)報(bào)告是日常商務(wù)活動(dòng)中常見(jiàn)的一種公文文體。本項(xiàng)目介紹了商務(wù)報(bào)告的定義、分類、構(gòu)成以及商務(wù)報(bào)告的語(yǔ)言特點(diǎn)及常用翻譯技巧。任務(wù)考核思考題請(qǐng)思考并總結(jié)英語(yǔ)和漢語(yǔ)謂語(yǔ)的差異。任務(wù)考核課后訓(xùn)練翻譯下列句子,注意商務(wù)報(bào)告翻譯的準(zhǔn)確性。1.AtthesuggestionoftheEquipmentDivisionofthePlant,thesurveypanelconductedon-the-spotobservationsintheworkshoponJuly15,2010.根據(jù)工廠設(shè)備處的建議,檢查小組于2010年7月15日對(duì)車間進(jìn)行了實(shí)地考察。2.China’sexporttotheUnitedStates,JapanandthemembersoftheEuropeanUnionaccountsfor53.6%ofitstotalexport,butmostChina’senterprisesarenotfamiliarwithinternationalstandards.中國(guó)對(duì)美國(guó)、日本和歐盟成員國(guó)的出口占出口總量的53.6%,但中國(guó)企業(yè)并不熟悉國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。任務(wù)考核課后訓(xùn)練翻譯下列句子,注意商務(wù)報(bào)告翻譯的準(zhǔn)確性。3.China-Indiatradeincreasedfastinrecentyearsandthetradevolumekeptgrowingatahighspeed.BilateraltradeincreasedfromUS$2.914billionin2000toUS$18.703billionin2005,withanannualincreaseof45%ontheaverage.近年來(lái),中印兩國(guó)貿(mào)易增長(zhǎng)較快,貿(mào)易額持續(xù)快速增長(zhǎng)。雙邊貿(mào)易從2000年的19.14億美元增長(zhǎng)到2005年的187.03億美元,年均增長(zhǎng)45%。任務(wù)考核課后訓(xùn)練翻譯下列句子,注意商務(wù)報(bào)告翻譯的準(zhǔn)確性。4.Educationgivespeoplechoicesregardingthekindoflivestheywishtolead.Itenablesthemtoexpressthemselveswithconfidenceintheirpersonalrelationships,inthecommunityandatwork.Butformorethan115millionchildrenofprimaryschoolagewhoareoutofschool,thishumanrightisbeingdenied.Thesearemostlychildrenfrompoorhouseholds,whosemothersoftenhavenoformaleducationeither.教育讓人們選擇他們期望的生活,使他們?cè)谌穗H關(guān)系、社區(qū)和工作中自信地表達(dá)自我。但是,對(duì)1.15億失學(xué)的小學(xué)適齡兒童而言,這一人權(quán)被剝奪了。他們多數(shù)人來(lái)自貧窮家庭,他們的母親也沒(méi)有接受過(guò)正規(guī)教育。任務(wù)考核課后訓(xùn)練翻譯下列句子,注意商務(wù)報(bào)告翻譯的準(zhǔn)確性。5.Realexportsofdevelopingeconomiesmorethandoubledbetween1998and2006,whereasthoseoftheG-7rosebylessthan50percent.Amongthedevelopingregions,EastandSouthAsiawereclearlythemostsuccessfulinincreasingexports(byvolume),atrateofabout160percent,despiteadeteriorationintheirtermsoftrade.Inotherdevelopingregions,exportvolumesgrewatamoremoderatepace,closetothatoftheG-7,butgainsfromthetermsoftradeboostedthepurchasingpower,andconsequentlytheirimports.Overall,theshareofdevelopingcountriesinglobaltraderosefrom29percentin1996to37percentin2006.1998年—2006年,發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體實(shí)際出口額翻了一番以上,而七國(guó)集團(tuán)增長(zhǎng)了不足50%。在發(fā)展中地區(qū),盡管其貿(mào)易條件有所惡化,東亞和南亞顯然最成功地實(shí)現(xiàn)了出口增長(zhǎng)(以數(shù)量計(jì)),增長(zhǎng)率約為160%。在其他發(fā)展中地區(qū),出口數(shù)量增長(zhǎng)較為緩慢,接近于七國(guó)集團(tuán),但從貿(mào)易條件中獲得的利益提升了的購(gòu)買力,進(jìn)而促進(jìn)了進(jìn)口。總體而言,發(fā)展中國(guó)家在全球貿(mào)易中所占的份額從1996年的29%增加到2006年的37%。
知識(shí)鏈接商務(wù)報(bào)告中常用詞匯auditreport審計(jì)報(bào)告 feasibilityreport可行性報(bào)告investigationreport事件調(diào)查報(bào)告 marketresearchreport市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告monthlyreport月度報(bào)告 progressreport進(jìn)展報(bào)告surveyreport意見(jiàn)調(diào)查報(bào)告 recommendation建議,勸告tableofcontents目錄 synopsis概要
知識(shí)鏈接
商務(wù)報(bào)告常用語(yǔ)1.Followingyourinstruction,weexaminedthecauseofthedeclineinsalesofShanghaiBranch.根據(jù)您的指示,我們對(duì)上海分部銷售下滑的原因作了調(diào)查。2.Inthisreport,Ipresentthedatacollectedforimprovingournewseriesproducts.這份報(bào)告將提供針對(duì)我們新系列產(chǎn)品的改進(jìn)而搜集的一些資料。3.Thisreportassessesthefeasibilityof…這份報(bào)告評(píng)估了……的可行性。4.Iobtainedmostinformationfrom…我的主要資料來(lái)源為……
知識(shí)鏈接
商務(wù)報(bào)告常用語(yǔ)5.Therefore,I’dliketomakethefollowingrecommendationsforyourreference.因此,我提出以下建議供您參考。6.Athoroughcomparisonpromotedadecisiononthethirdprogram.在進(jìn)行全面比較之后,我們決定采用第三方案。7.Ihavechosenthethirdamongthetwelvebecauseit’smorefeasible.我在十二個(gè)可選方案中選擇了第三個(gè),因?yàn)樗目尚行员绕渌拇蟆?.InthisreportIpresenttheinformationyouwantedtohavebeforedecidingwhetherornottoinvestinABCCompany.這份報(bào)告將提供您所需要的信息,以幫助您決定是否該投資于ABC公司。漢英翻譯技巧之謂語(yǔ)確定任務(wù)14.2
任務(wù)引入
請(qǐng)看下列句子,分析漢語(yǔ)的謂語(yǔ)是由什么詞充當(dāng)?shù)?,與英語(yǔ)謂語(yǔ)構(gòu)成有哪些不同?1.她的未婚夫都50歲了。名詞短語(yǔ)2.我想吃肯德基。動(dòng)詞短語(yǔ)3.快餐食品并不健康。形容詞短語(yǔ)4.華為的手機(jī)外觀很漂亮。
主謂短語(yǔ)5.問(wèn)題解決了。動(dòng)詞短語(yǔ)6.大家都覺(jué)得這樣做不妥。主謂短語(yǔ)任務(wù)引入漢英句子主干成分的顯著差異不僅體現(xiàn)在主語(yǔ)的區(qū)別上,還體現(xiàn)在謂語(yǔ)的構(gòu)成特點(diǎn)上。漢語(yǔ)中的謂語(yǔ)成分具有開(kāi)放性,幾乎可由各種詞類和語(yǔ)言單位充當(dāng)。此外,漢語(yǔ)謂語(yǔ)還可以由幾個(gè)連用的動(dòng)詞擔(dān)任。英語(yǔ)謂語(yǔ)則相對(duì)具有封閉性,通常只能由動(dòng)詞充當(dāng),而且除了并列謂語(yǔ)的情況外,一般只能由一個(gè)動(dòng)詞充當(dāng)謂語(yǔ)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的謂語(yǔ)不僅在構(gòu)成上差異迥然,而且即使在都由動(dòng)詞充當(dāng)謂語(yǔ)時(shí)同樣存在明顯的不同之處。譬如,漢語(yǔ)中有些及物動(dòng)詞需用英語(yǔ)的不及物動(dòng)詞來(lái)翻譯,有時(shí)情況則恰好相反。例如:敲門toknockonthedoor
到達(dá)紐約toarriveinNewYork和約翰結(jié)婚tomarryJohn
與妻子離婚todivorceone’swife為人民服務(wù)toservethepeople
比丈夫壽命長(zhǎng)tooutliveone’shusband等候公共汽車towaitforthebus
拜訪一位朋友tocallonafriend因此,應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)謂語(yǔ)和英語(yǔ)謂語(yǔ)的各種差異,并且在漢譯英的過(guò)程中切實(shí)加以注意,以便按照英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范正確地確立譯文句子的謂語(yǔ)。學(xué)習(xí)任務(wù)一、謂語(yǔ)構(gòu)成成分差異及謂語(yǔ)翻譯漢語(yǔ)除了用動(dòng)詞作謂語(yǔ)外,還經(jīng)常由名詞、形容詞、數(shù)詞及介詞短語(yǔ)等充當(dāng)謂語(yǔ)。在將這些謂語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),一般須在其前面添加“be”或其他系動(dòng)詞,否則譯文句子就不合英語(yǔ)語(yǔ)法。例如:昨天星期一。YesterdaywasMonday.據(jù)天氣預(yù)報(bào)報(bào)道,明天晴。Tomorrowisgoingtobefineaccordingtotheforecast.她女兒今年15了。Herdaughterisfifteenthisyear.圖表在下一頁(yè)。Thediagramis(appears)onthefollowingpage.學(xué)習(xí)任務(wù)一、謂語(yǔ)構(gòu)成成分差異及謂語(yǔ)翻譯這位年輕的主持人真帥!Theyounghostis(looks)reallyhandsome.此外,漢語(yǔ)謂語(yǔ)還可采用由兩個(gè)或兩個(gè)以上動(dòng)詞或動(dòng)詞性詞組構(gòu)成的連動(dòng)式,英語(yǔ)中則缺乏與之對(duì)應(yīng)的句式,翻譯時(shí)須作適當(dāng)處理(具體請(qǐng)參見(jiàn)本書(shū)“漢英翻譯技巧之連動(dòng)句和兼語(yǔ)句翻譯”)。學(xué)習(xí)任務(wù)二、謂語(yǔ)形態(tài)變化差異及謂語(yǔ)翻譯
漢語(yǔ)謂語(yǔ)沒(méi)有形態(tài)變化,無(wú)論主語(yǔ)為第幾人稱,是單數(shù)還是復(fù)數(shù),謂語(yǔ)形態(tài)都相同。英語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞有形態(tài)變化,其人稱和數(shù)隨主語(yǔ)人稱和數(shù)的不同而不同。例如:他(們)比美國(guó)人還具有美國(guó)人的特點(diǎn)。Heis(Theyare)moreAmericanthantheAmericans.改革和開(kāi)放也使民族精神獲得了新的解放。Reformsandtheopenpolicyhavealsofurtheremancipatedthemindsofthepeople.學(xué)習(xí)任務(wù)
三、謂語(yǔ)時(shí)、體、語(yǔ)氣等表達(dá)差異及謂語(yǔ)翻譯漢語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞無(wú)時(shí)態(tài)變化,表達(dá)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)含義主要依靠詞匯手段或者借助于動(dòng)詞排列的先后順序體現(xiàn)時(shí)間上的先后。英語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞一般都有時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣的變化,動(dòng)詞的時(shí)態(tài)含義除了通過(guò)時(shí)間狀語(yǔ)表達(dá)外,還經(jīng)常體現(xiàn)在謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化上。例如:這個(gè)問(wèn)題我們一直在提,今后也還要提。Wehavebeentalkingaboutthisissueallalong,andweshallgoontalkingaboutit.我特別要贊揚(yáng)的不僅是那些準(zhǔn)備了這次盛大晩宴的人,而且還有那些給我們演奏了這么美好音樂(lè)的人。我在國(guó)外從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)到過(guò)把中國(guó)音樂(lè)演奏得這樣好的。Iparticularlywanttopaytribute,notonlytothosewhopreparedthemagnificentdinner,butalsotothosewhohaveprovidedthesplendidmusic.NeverhaveIheardChinesemusicplayedbetterinaforeignland.學(xué)習(xí)任務(wù)四、謂語(yǔ)語(yǔ)態(tài)標(biāo)志差異及謂語(yǔ)翻譯相比較而言,漢語(yǔ)動(dòng)詞少用被動(dòng)式而英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得比較多。漢語(yǔ)的被動(dòng)式多用于突出動(dòng)作對(duì)象,滿足行文需要,無(wú)須說(shuō)明或者無(wú)從說(shuō)出施動(dòng)者等場(chǎng)合。漢語(yǔ)的被動(dòng)句還分為有形式標(biāo)志(結(jié)構(gòu)被動(dòng)式)和無(wú)形式標(biāo)志(意義被動(dòng)式)兩種。所謂有形式標(biāo)志的被動(dòng)句即指句中含有“被”“受”“遭”“由”“給”等詞匯作為被動(dòng)標(biāo)志的句子。英語(yǔ)被動(dòng)句均含有“be+v-ed”作為形式標(biāo)志。漢語(yǔ)中有標(biāo)志被動(dòng)句、無(wú)標(biāo)志被動(dòng)句、以“有人”“人們”“大家”“人家”等泛稱做主語(yǔ)的主動(dòng)句以及含有“據(jù)說(shuō)”“據(jù)傳”“據(jù)報(bào)道”“據(jù)推測(cè)”“據(jù)悉”等詞語(yǔ)的句子,譯成英語(yǔ)時(shí)謂語(yǔ)動(dòng)詞往往采用被動(dòng)式。例如:他的獨(dú)子讓車給軋了。Hisonlysonwasrunoverbyacar.茶會(huì)上只供應(yīng)茶和蛋糕。Onlyteaandcakewereservedattheteaparty.學(xué)習(xí)任務(wù)四、謂語(yǔ)語(yǔ)態(tài)標(biāo)志差異及謂語(yǔ)翻譯還要過(guò)多久黑白電視機(jī)才會(huì)被送進(jìn)博物館呢?Howlongwillitbebeforeblackandwhitetelevisionsetsarefoundonlyinmuseums?因?yàn)橄掠?,儀式舉行得很簡(jiǎn)短。Theceremonywasabbreviatedbyrain.昨晚他蓋了兩條毛毯。Lastnighthewascoveredupwithtwowoolenblankets.今晚有人在此講了些不該講的話。Somethingshavebeensaidheretonightthatoughtnottohavebeenspoken.據(jù)報(bào)道,新的體育場(chǎng)正在籌建中。Itisreportedthatthenewstadiumareunderpreparationforconstruction.學(xué)習(xí)任務(wù)五、謂語(yǔ)與主語(yǔ)、賓語(yǔ)搭配差異及謂語(yǔ)翻譯漢語(yǔ)和英語(yǔ)在思維方式與表達(dá)習(xí)慣上差異很大。譬如,漢語(yǔ)常用人稱主語(yǔ),英語(yǔ)常用非人稱主語(yǔ)。如果在漢英翻譯時(shí)照搬漢語(yǔ)中的主謂搭配就會(huì)產(chǎn)生邏輯問(wèn)題,因此要作必要的調(diào)整??梢哉{(diào)整主語(yǔ),使之與現(xiàn)有的謂語(yǔ)搭配得當(dāng)(請(qǐng)參見(jiàn)本書(shū)“漢英翻譯技巧之主語(yǔ)選擇”)。例如:你的教學(xué)科研取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,但不應(yīng)因此而自滿。Youhavemadegoodprogressinteachingandresearchingbutyoushouldguardagainstcomplacency.當(dāng)然,也可以不換主語(yǔ),而揀選一個(gè)合適的謂語(yǔ)與之搭配。例如:本書(shū)精選了中國(guó)南方26個(gè)少數(shù)民族的111則膾炙人口的故事。Thebookconsistsof111superbstoriespopularamong26minoritynationalitiesinthesouthofChina.在上例中,“精選”指“精心挑選”,但“本書(shū)精選……”不宜譯為“Thebookwellselects...”,因?yàn)閎ook自身不能select。用consist作謂語(yǔ),superstories作賓語(yǔ),“精選”的意義可含其中。學(xué)習(xí)任務(wù)五、謂語(yǔ)與主語(yǔ)、賓語(yǔ)搭配差異及謂語(yǔ)翻譯英語(yǔ)和漢語(yǔ)除了主謂搭配習(xí)慣存在差異,在謂語(yǔ)和賓語(yǔ)的搭配上也不盡相同。漢語(yǔ)中的謂語(yǔ)有時(shí)在英語(yǔ)的句子里不一定可以搭配英語(yǔ)的賓語(yǔ),因此也需要進(jìn)行調(diào)整。例如:抓緊施肥原譯:graspmanure改譯:paycloseattentiontoorattendtothequestionofmanure把中國(guó)建設(shè)成為原譯:buildChinainto改譯:turnortransformChinainto假如他死了,他的孩子會(huì)怎樣呢?原譯:Whatwillhischildbecomeofifhedies?改譯:Whatwillbecomeofhischildifhedies?學(xué)習(xí)任務(wù)五、謂語(yǔ)與主語(yǔ)、賓語(yǔ)搭配差異及謂語(yǔ)翻譯從這本書(shū)里,學(xué)生可以學(xué)到許多有關(guān)歐洲歷史的知識(shí)。原譯:StudentscanlearnmuchknowledgeofEuropeanhistoryfromthisbook.改譯:Studentscangain(obtain)muchknowledgeofEuropeanhistoryfromthisbook.對(duì)比上述例子中各自的原譯與改譯可以看到,原譯之所以不能接受,主要是因?yàn)橥⒄Z(yǔ)的搭配習(xí)慣不相符合。漢語(yǔ)中習(xí)慣說(shuō)“某人(某事物)情況怎樣?”英語(yǔ)則須說(shuō)“whatbecomesofsomebody(something)?”同理,漢語(yǔ)中“學(xué)到知識(shí)”在搭配上毫無(wú)問(wèn)題,而英語(yǔ)則不能用learn(study)與knowledge搭配,否則就不是正確地道的英語(yǔ)表達(dá)方式。學(xué)習(xí)任務(wù)五、謂語(yǔ)與主語(yǔ)、賓語(yǔ)搭配差異及謂語(yǔ)翻譯在確立譯文謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí),尤其要注意英語(yǔ)動(dòng)詞的各種固定搭配。(1)在翻譯“打(拍、抓)某人的某個(gè)部位”這類漢語(yǔ)表達(dá)時(shí),對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)及物動(dòng)詞一般應(yīng)先接“某人”,再以適當(dāng)?shù)慕樵~引出確切部位。打……的頭部 hitsb.onthehead輕拍……的背部 topatsb.ontheback抓住……的領(lǐng)口 tograb(seize)sb.bythecollar扯住……的頭發(fā) topullsb.bythehair學(xué)習(xí)任務(wù)五、謂語(yǔ)與主語(yǔ)、賓語(yǔ)搭配差異及謂語(yǔ)翻譯(2)在翻譯“供給某人以某物”這類漢語(yǔ)表達(dá)時(shí),對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)動(dòng)詞之后往往要先跟供給的對(duì)象,再以介詞with引出供應(yīng)的東西。給游擊隊(duì)提供情報(bào)toprovide(supply,furnish)theguerrillaswithinformation把此事委托給某人辦理totrustsb.withthismatter送某人一本書(shū)topresentsb.withabook學(xué)習(xí)任務(wù)五、謂語(yǔ)與主語(yǔ)、賓語(yǔ)搭配差異及謂語(yǔ)翻譯(3)在翻譯“除(奪)去某人的某種事物”這類漢語(yǔ)表達(dá)時(shí),對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)動(dòng)詞之后通常先接“某人”,再由介詞of引出“某種事物”:剝奪某人的某種東西 todeprive(strip)sb.ofsth.搶奪某人的某種東西 torobsb.ofsth.消除某人的懷疑 toridsb.ofthedoubt解除某人的憂慮 torelievesb.ofanxiety治好某人的牙疼 tocuresb.ofhistoothache類似的英語(yǔ)固定搭配不勝枚舉,應(yīng)當(dāng)在學(xué)習(xí)中努力掌握,使自己的英語(yǔ)表達(dá)更加純正自然、地道準(zhǔn)確。知識(shí)小結(jié)漢語(yǔ)謂語(yǔ)成分具有開(kāi)放性,幾乎可由各種詞類和語(yǔ)言單位充當(dāng)。英語(yǔ)謂語(yǔ)則相對(duì)具有封閉性,通常只能由動(dòng)詞充當(dāng),而且除了并列謂語(yǔ)外,一般只能由一個(gè)動(dòng)詞充當(dāng)謂語(yǔ)。因此,在漢譯英確立謂語(yǔ)時(shí)要注意謂語(yǔ)的構(gòu)成成分,形態(tài)變化,時(shí)、體、語(yǔ)氣等的表達(dá),語(yǔ)態(tài)標(biāo)志,與主語(yǔ)、賓語(yǔ)的搭配等。任務(wù)考核將下列句子譯成英語(yǔ),注意確立正確的謂語(yǔ)。1.關(guān)于他在什么地方,做什么事,賺了多少錢,他都曾向家人撒了謊。Hehadliedtohisfamilyaboutwherehewas,whathe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年高新技術(shù)產(chǎn)品銷售合同管理規(guī)定2篇
- 二零二五年度游艇購(gòu)置及保養(yǎng)維修協(xié)議3篇
- 2025版智能節(jié)能鋁合金門窗研發(fā)與推廣合作協(xié)議4篇
- 2025年項(xiàng)目抵押貸款合同范本解讀與實(shí)操6篇
- 2025版醫(yī)療器械融資委托擔(dān)保合同樣本3篇
- 二零二五年度貨車貨運(yùn)保險(xiǎn)與物流行業(yè)信用評(píng)估合同
- 2025年度智能機(jī)器人銷售與技術(shù)支持協(xié)議3篇
- 2025版新型綠色建筑材料供應(yīng)及施工合同4篇
- 2025版中英外教專業(yè)能力培訓(xùn)與雇傭合同3篇
- 個(gè)體資金借入合同:固定期限還款合同版
- 圖像識(shí)別領(lǐng)域自適應(yīng)技術(shù)-洞察分析
- 個(gè)體戶店鋪?zhàn)赓U合同
- 新概念英語(yǔ)第二冊(cè)考評(píng)試卷含答案(第49-56課)
- 【奧運(yùn)會(huì)獎(jiǎng)牌榜預(yù)測(cè)建模實(shí)證探析12000字(論文)】
- 保安部工作計(jì)劃
- 2023痛風(fēng)診療規(guī)范(完整版)
- (完整word版)企業(yè)對(duì)賬函模板
- 土力學(xué)與地基基礎(chǔ)(課件)
- 主要負(fù)責(zé)人重大隱患帶隊(duì)檢查表
- 魯濱遜漂流記人物形象分析
- 危險(xiǎn)廢物貯存?zhèn)}庫(kù)建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論